Revelation 22:6
New International Version
The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place."

New Living Translation
Then the angel said to me, "Everything you have heard and seen is trustworthy and true. The Lord God, who inspires his prophets, has sent his angel to tell his servants what will happen soon."

English Standard Version
And he said to me, “These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”

New American Standard Bible
And he said to me, "These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.

King James Bible
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.

Holman Christian Standard Bible
Then he said to me, "These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His slaves what must quickly take place."

International Standard Version
He told me, "These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits and of the prophets has sent his messenger to show his servants the things that must happen soon."

NET Bible
Then the angel said to me, "These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to me, “These words are trustworthy and true, and THE LORD JEHOVAH, God of The Spirit of The Holy Prophets, has sent his Angel to show his Servants what is granted to happen soon.”

GOD'S WORD® Translation
He said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants the things that must happen soon.

Jubilee Bible 2000
And he said unto me, These words are faithful and true; and the Lord God of the holy prophets has sent his angel to show unto his slaves the things which are necessary that they be done quickly.

King James 2000 Bible
And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done.

American King James Version
And he said to me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.

American Standard Version
And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servants the things which must be done shortly.

Darby Bible Translation
And he said to me, These words [are] faithful and true; and [the] Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass.

English Revised Version
And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass.

Webster's Bible Translation
And he said to me, These sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.

Weymouth New Testament
And he said to me, "These words are trustworthy and true; and the Lord, the God of the spirits of the Prophets, sent His angel to make known to His servants the things which must soon happen.

World English Bible
He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon."

Young's Literal Translation
And he said to me, 'These words are stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:

Openbaring 22:6 Afrikaans PWL
Hy het vir my gesê: “Hierdie boodskappe is vertrouenswaardig en waar en יהוה, God van die gees van die afgesonderde profete, het my, Sy engel, gestuur om vir Sy diensknegte te wys wat gou moet gebeur.

Zbulesa 22:6 Albanian
Dhe më tha: ''Këto fjalë janë besnike dhe të vërteta; dhe Zoti, Perëndi i profetëve të shenjtë, dërgoi engjëllin e tij, për t'u treguar shërbëtorëve të tij gjërat që duhet të ndodhin për së shpejti.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لي هذه الاقوال امينة وصادقة. والرب اله الانبياء القديسين ارسل ملاكه ليري عبيده ما ينبغي ان يكون سريعا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:6 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ ինծի. «Այս խօսքերը վստահելի ու ճշմարիտ են: Տէրը, սուրբ մարգարէներուն՝՝ Աստուածը, ղրկեց իր հրեշտակը՝ իր ծառաներուն ցոյց տալու ինչ որ պէտք է շուտով ըլլայ»:

Apocacalypsea. 22:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erran cieçadan, Hitz hauc fidelác dituc eta eguiazcoac: eta Propheta sainduén Iainco Iaunac igorri vkan dic bere Aingueruä, bere cerbitzariey eracuts dietzençát sarri eguin behar diraden gauçác.

D Offnbarung 22:6 Bavarian
Und dyr Engl gsait gan mir: "Dös, was i gsait haan, derffst myr wirklich glaaubn. Dyr Got Trechtein, was seinn Geist yn de Weissagn gibt, haat seinn Engl gschickt, däß yr yn seine Knecht zaigt, was hanlest gscheghn mueß."

Откровение 22:6 Bulgarian
И рече ми: Тия думи са верни и истинни; и Господ Бог на пророческите духове, прати ангела Си да покаже на Неговите слуги това, което трябва скоро да стане.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,天使對我說:「這些話是信實的、真實的。主——眾先知之靈的神,差派了他的天使,要把這些必須快發生的事指示給他的奴僕們。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,天使对我说:“这些话是信实的、真实的。主——众先知之灵的神,差派了他的天使,要把这些必须快发生的事指示给他的奴仆们。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使又對我說:「這些話是真實可信的。主,就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使又对我说:“这些话是真实可信的。主,就是众先知被感之灵的神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”

启 示 录 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 又 對 我 說 : 這 些 話 是 真 實 可 信 的 。 主 就 是 眾 先 知 被 感 之 靈 的 神 , 差 遣 他 的 使 者 , 將 那 必 要 快 成 的 事 指 示 他 僕 人 。

启 示 录 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 又 对 我 说 : 这 些 话 是 真 实 可 信 的 。 主 就 是 众 先 知 被 感 之 灵 的 神 , 差 遣 他 的 使 者 , 将 那 必 要 快 成 的 事 指 示 他 仆 人 。

Otkrivenje 22:6 Croatian Bible
I reče mi: Ove su riječi vjerne i istinite jer Gospod Bog, nadahnitelj proroka, posla svoga anđela da on pokaže slugama njegovim što se ima dogoditi ubrzo.

Zjevení Janovo 22:6 Czech BKR
I řekl mi: Slova tato jsouť věrná a pravá, a Pán, jenž jest Bůh svatých proroků, poslal anděla svého, aby ukázal služebníkům svým, co se díti musí brzo.

Aabenbaringen 22:6 Danish
Og han sagde til mig: Disse Ord ere troværdige og sande; og Herren, Profeternes Aanders Gud, har udsendt sin Engel for at vise sine Tjenere, hvad der skal ske snart.

Openbaring 22:6 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot mij: Deze woorden zijn getrouw en waarachtig; en de Heere, de God der heilige profeten, heeft Zijn engel gezonden, om Zijn dienstknechten te tonen, hetgeen haast moet geschieden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω ἐγώ οὗτος ὁ λόγος πιστός καί ἀληθινός καί ὁ κύριος ὁ θεός ὁ πνεῦμα ὁ προφήτης ἀποστέλλω ὁ ἄγγελος αὐτός δεικνύω ὁ δοῦλος αὐτός ὅς δεῖ γίνομαι ἐν τάχος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶπέ μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν ἁγίων προφητῶν· ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί καὶ κύριος ὁ θεὸς τῶν ἁγίων προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και ο κυριος ο θεος των πνευματων των προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και ο κυριος ο θεος των πνευματων των προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειπε μοι, Ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι· και Κυριος ο Θεος των αγιων προφητων· απεστειλε τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των πνευματων των προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και ο κυριος ο θεος των πνευματων των προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eipen moi Houtoi hoi logoi pistoi kai alēthinoi, kai ho Kyrios ho Theos tōn pneumatōn tōn prophētōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei.

Kai eipen moi Houtoi hoi logoi pistoi kai alethinoi, kai ho Kyrios ho Theos ton pneumaton ton propheton apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eipen moi Houtoi hoi logoi pistoi kai alēthinoi, kai ho kyrios, ho theos tōn pneumatōn tōn prophētōn, apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei;

Kai eipen moi Houtoi hoi logoi pistoi kai alethinoi, kai ho kyrios, ho theos ton pneumaton ton propheton, apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi kai o kurios o theos tōn pneumatōn tōn prophētōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi kai o kurios o theos tOn pneumatOn tOn prophEtOn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei moi outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi kai kurios o theos tōn pneumatōn tōn prophētōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

kai legei moi outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi kai kurios o theos tOn pneumatOn tOn prophEtOn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi kai kurios o theos tōn agiōn prophētōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi kai kurios o theos tOn agiOn prophEtOn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi kai kurios o theos tōn agiōn prophētōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi kai kurios o theos tOn agiOn prophEtOn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi kai o kurios o theos tōn pneumatōn tōn prophētōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi kai o kurios o theos tOn pneumatOn tOn prophEtOn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi kai o kurios o theos tōn pneumatōn tōn prophētōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi kai o kurios o theos tOn pneumatOn tOn prophEtOn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei

Jelenések 22:6 Hungarian: Karoli
És monda nékem: E beszédek hívek és igazak: és az Úr, a szent próféták Istene bocsátotta el az õ angyalát, hogy megmutassa az õ szolgáinak [azokat,] a miknek meg kell lenni hamar.

Apokalipso de sankta Johano 22:6 Esperanto
Kaj li diris al mi:Tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj; kaj la Sinjoro, la Dio de la spiritoj de la profetoj, sendis Sian angxelon, por montri al Siaj servistoj tion, kio devas okazi baldaux.

Johanneksen ilmestys 22:6 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: nämät sanat ovat vahvat ja totiset, ja Herra, pyhäin prophetain Jumala, on enkelinsä lähettänyt osoittamaan palvelioillensa niitä, mitkä pian tapahtuman pitää.

Apocalypse 22:6 French: Darby
Et il me dit: Ces paroles sont certaines et veritables; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophetes, a envoye son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientot.

Apocalypse 22:6 French: Louis Segond (1910)
Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

Apocalypse 22:6 French: Martin (1744)
Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

Offenbarung 22:6 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig. Und Gott, der HERR der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.

Offenbarung 22:6 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der HERR, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.

Offenbarung 22:6 German: Textbibel (1899)
Und er sprach zu mir: diese Worte sind zuverläßig und wahrhaftig, und Gott der Herr über die Geister der Propheten hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was in Bälde geschehen soll.

Apocalisse 22:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi mi disse: Queste parole sono fedeli e veraci; e il Signore, l’Iddio degli spiriti dei profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve.

Apocalisse 22:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI mi disse: Queste parole son fedeli e veraci; e il Signore Iddio degli spiriti de’ profeti ha mandato il suo angelo, per mostrare a’ suoi servitori le cose che hanno da avvenire in breve.

WAHYU 22:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata-Nya kepadaku, "Segala perkataan inilah tetap dan benar. Adapun Allah, Tuhan segala roh nabi-nabi itu, sudah menyuruhkan malaekat-Nya akan menunjukkan kepada segala hamba-Nya barang yang tak dapat tiada akan jadi kelak dengan segeranya.

Revelation 22:6 Kabyle: NT
Lmelk-nni yenna-yi-d : Imeslayen-agi, d imeslayen iṣeḥḥan yerna deg-sen lețkal ; Sidi Ṛebbi yețwellihen lenbiya iceggeɛ-ed lmelk-is iwakken a d-isken i iqeddacen-is ayen ur nețɛeṭṭil ara a d-yedṛu.

요한계시록 22:6 Korean
또 그가 내게 말하기를 이 말은 신실하고 참된 자라 주 곧 선지자들의 영의 하나님이 그의 종들에게 결코 속히 될 일을 보이시려고 그의 천사를 보내셨도다

Apocalypsis 22:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito

Atklāsmes grāmata 22:6 Latvian New Testament
Un viņš man sacīja: Šie vārdi ir visticamākie un patiesi. Kungs, pravieša gara Dievs, ir sūtījis savu eņģeli parādīt saviem kalpiem, kam drīzumā jānotiek.

Apreiðkimo Jonui knyga 22:6 Lithuanian
Tuomet jis man pasakė: “Šie žodžiai patikimi ir tikri. Viešpats, šventų pranašų Dievas, atsiuntė savo angelą parodyti savo tarnams, kas turi įvykti netrukus”.

Revelation 22:6 Maori
I mea mai ano ia ki ahau, He pono, he tika enei kupu: kua tonoa hoki e te Ariki, e te Atua o nga poropiti tapu, tana anahera, hei whakakite mai ki ana pononga i nga mea ka hohoro nei te meinga.

Apenbaring 22:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mig: Disse ord er troverdige og sanne, og Herren, den Gud som utdeler sin Ånd til profetene, har sendt ut sin engel for å vise sine tjenere det som snart skal skje.

Apocalipsis 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas; y el Señor, el Dios de los espíritus de los profetas, envió a su ángel para mostrar a sus siervos las cosas que pronto han de suceder.

Apocalipsis 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y me dijo: "Estas palabras son fieles y verdaderas." El Señor, el Dios de los espíritus de los profetas, envió a Su ángel para mostrar a Sus siervos las cosas que han de suceder enseguida.

Apocalipsis 22:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que deben acontecer en breve.

Apocalipsis 22:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar á sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto.

Apocalipsis 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto.

Apocalipse 22:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o anjo me afirmou: “Estas palavras são absolutamente dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para revelar aos seus servos os acontecimentos que em breve se realizarão.

Apocalipse 22:6 Portugese Bible
E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.   

Apocalipsa 22:6 Romanian: Cornilescu
Şi îngerul mi -a zis: ,,Aceste cuvinte sînt vrednice de crezare şi adevărate. Şi Domnul, Dumnezeul duhurilor proorocilor, a trimes pe îngerul Său să arate robilor Săi lucrurile, cari au să se întîmple în curînd. -

Откровение 22:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.

Откровение 22:6 Russian koi8r
И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.

Revelation 22:6 Shuar New Testament
Nuyß suntar turutmiai "Ju chicham ti nekas asa nekas Enentßimtusminiaiti. Uunt Yus yaunchu Nφiniun etserniun ni chichamen Enentßimtikramia N·nisan yamaikia ni suntarin akuptuk Wßrik T·runatta nuna Ashφ ni shuarin ujakuiti."

Uppenbarelseboken 22:6 Swedish (1917)
Och han sade till mig: »Dessa ord äro vissa och sanna; och Herren, profeternas andars Gud, har sänt sin ängel för att visa sina tjänare, vad som snart skall ske.

Ufunua was Yohana 22:6 Swahili NT
Kisha malaika akaniambia, "Maneno haya ni ya kweli na ya kuaminika. Bwana Mungu ambaye huwapa manabii Roho wake, alimtuma malaika wake awaonyeshe watumishi wake mambo ambayo lazima yatukie punde.

Pahayag 22:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa akin, Ang mga salitang ito'y tapat at tunay, at ang Panginoon, ang Dios ng mga espiritu ng mga propeta, ay nagsugo ng kaniyang anghel upang ipakita sa kaniyang mga alipin ang mga bagay na kinakailangang mangyari madali.

วิวรณ์ 22:6 Thai: from KJV
และทูตสวรรค์องค์นั้นบอกข้าพเจ้าว่า "ถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำสัตย์ซื่อและสัตย์จริง และองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าแห่งพวกศาสดาพยากรณ์อันบริสุทธิ์ ได้ทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์สำแดงแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ ถึงเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งจะอุบัติขึ้นในไม่ช้า"

Vahiy 22:6 Turkish
Melek bana, ‹‹Bu sözler güvenilir ve gerçektir›› dedi. ‹‹Peygamberlerin ruhlarının Tanrısı olan Rab, yakın zamanda olması gereken olayları kullarına göstermek için meleğini gönderdi.››

Откровение 22:6 Ukrainian: NT
І рече менї: Сї слова вірні і правдиві; і Господь, Бог сьвятих пророків, післав ангела свого, показати слугам своїм, що мав незабаром бути.

Revelation 22:6 Uma New Testament
Oti toe, pai' na'uli' -ka mala'eka: "Hawe'ea lolita toe we'i makono pai' bate madupa' mpai'. Pue' Alata'ala to mpowai' Inoha' -na hi hawe'ea nabi, Hi'a-mi to mpohubui mala'eka-na tumai mpopo'incai batua-batua-na napa to kana sohi' madupa'."

Khaûi-huyeàn 22:6 Vietnamese (1934)
Bấy giờ thiên sứ nói với tôi rằng: Những lời nầy là trung tín và chơn thật, Chúa là Ðức Chúa Trời của thần các đấng tiên tri, đã sai thiên sứ mình đặng tỏ cùng các tôi tớ Ngài những điều kíp phải xảy ra.

Revelation 22:5
Top of Page
Top of Page