Revelation 22:5
New International Version
There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever.

New Living Translation
And there will be no night there--no need for lamps or sun--for the Lord God will shine on them. And they will reign forever and ever.

English Standard Version
And night will be no more. They will need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they will reign forever and ever.

New American Standard Bible
And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.

King James Bible
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

Holman Christian Standard Bible
Night will no longer exist, and people will not need lamplight or sunlight, because the Lord God will give them light. And they will reign forever and ever.

International Standard Version
There will be no more night, and they will not need any light from lamps or the sun because the Lord God will shine on them. They will rule forever and ever.

NET Bible
Night will be no more, and they will not need the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.

Aramaic Bible in Plain English
And there shall be no night there and neither will they need lights, lamps, or the light of the Sun, because THE LORD JEHOVAH God gives them light, and he is their King for the eternity of eternities.

GOD'S WORD® Translation
There will be no more night, and they will not need any light from lamps or the sun because the Lord God will shine on them. They will rule as kings forever and ever.

Jubilee Bible 2000
And there shall be no night there; and they need no lamp neither light of the sun; for the Lord God shall give them light; and they shall reign for ever and ever.

King James 2000 Bible
And there shall be no night there; and they need no lamp, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign forever and ever.

American King James Version
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign for ever and ever.

American Standard Version
And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.

Douay-Rheims Bible
And night shall be no more: and they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten them, and they shall reign for ever and ever.

Darby Bible Translation
And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of [the] sun; for [the] Lord God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages.

English Revised Version
And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.

Webster's Bible Translation
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

Weymouth New Testament
And there will be no night there; and they have no need of lamplight or sunlight, for the Lord God will shine upon them, and they will be kings until the Ages of the Ages."

World English Bible
There will be no night, and they need no lamp light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever.

Young's Literal Translation
and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages.

Openbaring 22:5 Afrikaans PWL
en daar sal geen nag wees nie en hulle het geen lig, lamp of sonlig nodig nie omdat יהוה-God vir hulle lig gee en hulle Koning vir tydlose ewigheid is.

Zbulesa 22:5 Albanian
Dhe atje natë nuk do të ketë; edhe nuk kanë nevojë për llambë, as për dritë dielli, sepse Zoti Perëndi i ndriçon; dhe ata do të mbretërojnë në shekuj të shekujve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا يكون ليل هناك ولا يحتاجون الى سراج او نور شمس لان الرب الاله ينير عليهم وهم سيملكون الى ابد الآبدين

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:5 Armenian (Western): NT
Հոն ա՛լ գիշեր պիտի չըլլայ. անոնք պէտք չունին ճրագի, ո՛չ ալ արեւի լոյսի, քանի որ Տէր Աստուած պիտի լուսաւորէ զանոնք, ու պիտի թագաւորեն դարէ դար՝՝:

Apocacalypsea. 22:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauic han ezta içanen, eta candela arguiren, ez iguzqui arguiren beharric eztuté: ecen Iainco Iaunac arguitzen ditu hec: eta regnaturen duté secula seculacotz.

D Offnbarung 22:5 Bavarian
Es gaat kain Nacht meer göbn, und sö brauchend wöder s Liecht von ayner Lampn non dös von dyr Sunn. Denn dyr Trechtein, iener Got, leuchtt über ien, und herrschn gaand s in alle Eebigkeit.

Откровение 22:5 Bulgarian
Нощ не ще има вече; и не ще имат нужда от светене на светило или от слънчева светлина, защото Господ Бог ги осветява. И те ще царуват до вечни векове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
將來不再有黑夜,他們不需要燈光或日光,因為主、神將照亮他們。他們將做王,直到永永遠遠。

中文标准译本 (CSB Simplified)
将来不再有黑夜,他们不需要灯光或日光,因为主、神将照亮他们。他们将做王,直到永永远远。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不再有黑夜,他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要做王,直到永永遠遠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不再有黑夜,他们也不用灯光、日光,因为主神要光照他们。他们要做王,直到永永远远。

启 示 录 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 再 有 黑 夜 ; 他 們 也 不 用 燈 光 、 日 光 , 因 為 主 神 要 光 照 他 們 。 他 們 要 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 。

启 示 录 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 再 有 黑 夜 ; 他 们 也 不 用 灯 光 、 日 光 , 因 为 主 神 要 光 照 他 们 。 他 们 要 作 王 , 直 到 永 永 远 远 。

Otkrivenje 22:5 Croatian Bible
Noći više biti neće i neće trebati svjetla od svjetiljke ni svjetla sunčeva: obasjavat će ih Gospod Bog i oni će kraljevati u vijeke vjekova.

Zjevení Janovo 22:5 Czech BKR
A noci tam nebude, aniž budou potřebovati svíce, ani světla slunečného; nebo Pán Bůh je osvěcuje, a kralovati budou na věky věků.

Aabenbaringen 22:5 Danish
Og Nat skal der ikke være mere, og de trænge ikke til Lys af Lampe eller Lys af Sol, fordi Gud Herren skal lyse over dem; og de skulle, være Konger i Evighedernes Evigheder.

Openbaring 22:5 Dutch Staten Vertaling
En aldaar zal geen nacht zijn, en zij zullen geen kaars noch licht der zon van node hebben; want de Heere God verlicht hen; en zij zullen als koningen heersen in alle eeuwigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Westcott and Hort 1881
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φῶς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπ' αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φῶς / φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπ' αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἐκεῖ, καὶ χρείαν οὐκ ἔχουσιν λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ αὐτούς· καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐ χρεία λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτιεῖ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Tischendorf 8th Edition
καί νύξ οὐ εἰμί ἔτι καί οὐ ἔχω χρεία φῶς λύχνος καί φῶς ἥλιος ὅτι κύριος ὁ θεός φωτίζω ἐπί αὐτός καί βασιλεύω εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἐκει, καὶ χρείαν οὐκ ἔχουσι λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίζει αὐτούς· καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἐκει, καὶ χρείαν οὐκ ἔχουσιν λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίζει αὐτούς καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυξ ουκ εσται ετι και ουκ εχουσιν χρειαν φωτος λυχνου και φως ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτισει [επ] αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυξ ουκ εσται ετι και ουκ εχουσιν χρειαν φωτος λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιει επ αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυξ ουκ εσται εκει, και χρειαν ουκ εχουσι λυχνου και φωτος ηλιου, οτι Κυριος ο Θεος φωτιζει αυτους· και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυξ ουκ εσται ετι και ουκ εχουσιν χρειαν φωτος λυχνου και {VAR1: φως } {VAR2: φωτος } ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτισει {VAR1: [επ] } {VAR2: επ } αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyx ouk estai eti, kai ouk echousin chreian phōtos lychnou kai phōtos hēliou, hoti Kyrios ho Theos phōtisei ep’ autous, kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn.

kai nyx ouk estai eti, kai ouk echousin chreian photos lychnou kai photos heliou, hoti Kyrios ho Theos photisei ep’ autous, kai basileusousin eis tous aionas ton aionon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyx ouk estai eti, kai ouk echousin chreian phōtos lychnou kai phōs hēliou, hoti Kyrios ho theos phōtisei ep' autous, kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn.

kai nyx ouk estai eti, kai ouk echousin chreian photos lychnou kai phos heliou, hoti Kyrios ho theos photisei ep' autous, kai basileusousin eis tous aionas ton aionon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nux ouk estai eti kai ouk echousin chreian phōtos luchnou kai phōtos ēliou oti kurios o theos phōtiei ep autous kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai nux ouk estai eti kai ouk echousin chreian phOtos luchnou kai phOtos Eliou oti kurios o theos phOtiei ep autous kai basileusousin eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nux ouk estai ekei kai chreian ouk echousin luchnou kai phōtos ēliou oti kurios o theos phōtiei autous kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai nux ouk estai ekei kai chreian ouk echousin luchnou kai phOtos Eliou oti kurios o theos phOtiei autous kai basileusousin eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nux ouk estai ekei kai chreian ouk echousin luchnou kai phōtos ēliou oti kurios o theos phōtizei autous kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai nux ouk estai ekei kai chreian ouk echousin luchnou kai phOtos Eliou oti kurios o theos phOtizei autous kai basileusousin eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nux ouk estai ekei kai chreian ouk echousin luchnou kai phōtos ēliou oti kurios o theos phōtizei autous kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai nux ouk estai ekei kai chreian ouk echousin luchnou kai phOtos Eliou oti kurios o theos phOtizei autous kai basileusousin eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai nux ouk estai eti kai ouk echousin chreian phōtos luchnou kai phōs ēliou oti kurios o theos phōtisei [ep] autous kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai nux ouk estai eti kai ouk echousin chreian phOtos luchnou kai phOs Eliou oti kurios o theos phOtisei [ep] autous kai basileusousin eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nux ouk estai eti kai ouk echousin chreian phōtos luchnou kai {WH: phōs } {UBS4: phōtos } ēliou oti kurios o theos phōtisei {WH: [ep] } {UBS4: ep } autous kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai nux ouk estai eti kai ouk echousin chreian phOtos luchnou kai {WH: phOs} {UBS4: phOtos} Eliou oti kurios o theos phOtisei {WH: [ep]} {UBS4: ep} autous kai basileusousin eis tous aiOnas tOn aiOnOn

Jelenések 22:5 Hungarian: Karoli
És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg õket, és országolnak örökkön örökké.

Apokalipso de sankta Johano 22:5 Esperanto
Kaj nokto ne plu ekzistos; kaj ili ne bezonas lumon de lampo, nek lumon de suno; cxar Dio, la Sinjoro, lumos al ili; kaj ili regxos por cxiam kaj eterne.

Johanneksen ilmestys 22:5 Finnish: Bible (1776)
Ja yötä ei pidä siellä oleman, eikä he tarvitse kynttilää taikka auringon valkeutta; sillä Herra Jumala valaisee heitä: ja heidän pitää hallitseman ijankaikkisesta ijankaikkiseen.

Apocalypse 22:5 French: Darby
Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumiere du soleil; car le *Seigneur Dieu fera briller sa lumiere sur eux; et ils regneront aux siecles des siecles.

Apocalypse 22:5 French: Louis Segond (1910)
Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.

Apocalypse 22:5 French: Martin (1744)
Et il n'y aura plus là de nuit; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles.

Offenbarung 22:5 German: Modernized
Und wird keine Nacht da sein, und nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Offenbarung 22:5 German: Luther (1912)
Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Offenbarung 22:5 German: Textbibel (1899)
Und es wird keine Nacht mehr geben, und sie brauchen keinen Leuchter und kein Sonnenlicht; denn Gott der Herr wird über sie leuchten lassen, und sie werden herrschen in alle Ewigkeit.

Apocalisse 22:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non ci sarà più notte; ed essi non avranno bisogno di luce di lampada, né di luce di sole, perché li illuminerà il Signore Iddio, ed essi regneranno nei secoli dei secoli.

Apocalisse 22:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quivi non sarà notte alcuna; e non avranno bisogno di lampana, nè di luce di sole; perciocchè il Signore Iddio li illuminerà, ed essi regneranno ne’ secoli de’ secoli.

WAHYU 22:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah ada malam lagi kelak, dan mereka itu tiada berkehendakkan cahaya pelita dan cahaya matahari, karena Tuhan, yaitu Allah, akan menerangkan mereka itu, dan mereka itu akan memerintah kelak selama-lamanya.

Revelation 22:5 Kabyle: NT
Ur yețțuɣal a d-yili ṭṭlam ur țeḥwiǧin tafat n teftilt, ur țeḥwiǧin tafat n yiṭij axaṭer d Sidi Ṛebbi s yiman-is ara ten-inewwṛen s tafat-is, yerna ad ḥekmen yid-es i dayem.

요한계시록 22:5 Korean
다시 밤이 없겠고 등불과 햇빛이 쓸데 없으니 이는 주 하나님이 저희에게 비취심이라 저희가 세세토록 왕노릇하리로다

Apocalypsis 22:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum

Atklāsmes grāmata 22:5 Latvian New Testament
Un nebūs vairs nakts, un nebūs vajadzīgs vairs ne sveces, ne saules gaismas, jo Kungs Dievs viņus apgaismos, un viņi valdīs mūžīgi mūžos.

Apreiðkimo Jonui knyga 22:5 Lithuanian
Ten nebebus nakties, jiems nereikės nei žiburio, nei saulės šviesos, nes Viešpats Dievas jiems švies, ir jie viešpataus per amžių amžius.

Revelation 22:5 Maori
A kore ake o reira po; kore ake o ratou meatanga ki te marama o te rama, ki te marama hoki o te ra; e marama hoki ratou i te Ariki, i te Atua: a e kingi ratou ake ake.

Apenbaring 22:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og natt skal ikke være mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet.

Apocalipsis 22:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ya no habrá más noche, y no tendrán necesidad de luz de lámpara ni de luz del sol, porque el Señor Dios los iluminará, y reinarán por los siglos de los siglos.

Apocalipsis 22:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ya no habrá más noche, y no tendrán necesidad de luz de lámpara ni de luz del sol, porque el Señor Dios los iluminará, y reinarán por los siglos de los siglos.

Apocalipsis 22:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lámpara, ni de luz de sol, porque el Señor Dios los alumbrará; y reinarán por siempre jamás.

Apocalipsis 22:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de antorcha, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará: y reinarán para siempre jamás.

Apocalipsis 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de lámpara, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará; y reinarán para siempre jamás.

Apocalipse 22:5 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, já não haverá noite, nem necessitarão eles da luz dos candelabros, nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará, e eles reinarão para todo o sempre. Breve estas profecias ocorrerão

Apocalipse 22:5 Portugese Bible
E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.   

Apocalipsa 22:5 Romanian: Cornilescu
Acolo nu va mai fi noapte. Şi nu vor mai avea trebuinţă nici de lampă, nici de lumina soarelui, pentrucă Domnul Dumnezeu îi va lumina. Şi vor împărăţi în vecii vecilor.

Откровение 22:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.

Откровение 22:5 Russian koi8r
И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.

Revelation 22:5 Shuar New Testament
Tura Kßshisha atsuttawai. Nui pujuinia nuka shiripkincha etsancha atsumchartatui. Uunt Y·sak tuke Tsßapin awajtiatui. Tura ni shuari tuke iniannatsuk akupkartatui.

Uppenbarelseboken 22:5 Swedish (1917)
Och ingen natt skall vara mer; och de behöva icke någon lampas ljus, ej heller solens ljus, ty Herren Gud skall lysa över dem, och de skola regera i evigheternas evigheter.

Ufunua was Yohana 22:5 Swahili NT
Usiku hautakuwako tena, wala hawatahitaji mwanga wa taa au wa jua, maana Bwana Mungu atawaangazia, nao watatawala milele na milele.

Pahayag 22:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi na magkakaroon pa ng gabi, at sila'y hindi nangangailangan ng liwanag ng ilawan, ni ng liwanag man ng araw; sapagka't liliwanagan sila ng Panginoong Dios: at sila'y maghahari magpakailan kailan man.

วิวรณ์ 22:5 Thai: from KJV
กลางคืนจะไม่มีที่นั่น เขาไม่ต้องการแสงเทียนหรือแสงอาทิตย์ เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าคือพระเจ้าทรงประทานแสงสว่างแก่เขา และเขาจะครอบครองอยู่ตลอดไปเป็นนิตย์

Vahiy 22:5 Turkish
Artık gece olmayacak. Çıra ışığına da güneş ışığına da gereksinmeleri olmayacak. Çünkü Rab Tanrı onlara ışık verecek ve sonsuzlara dek egemenlik sürecekler.

Откровение 22:5 Ukrainian: NT
І ночі не буде там; і не потрібувати муть сьвічника і сьвітла сонця, бо Господь Бог осьвічує їх; і царювати муть по вічні віки.

Revelation 22:5 Uma New Testament
Bengi uma-pi ria, pai' pue' ngata toe uma mparaluu lampu ba pehini eo, apa' Pue' Alata'ala moto-mi to mpohinii-ra. Moparenta-ra hewa magau' duu' kahae-hae-na.

Khaûi-huyeàn 22:5 Vietnamese (1934)
và chúng sẽ không cần đến ánh sáng đèn hay ánh sáng mặt trời, vì Chúa là Ðức Chúa Trời sẽ soi sáng cho; và chúng sẽ trị vì đời đời.

Revelation 22:4
Top of Page
Top of Page