Revelation 21:11
New International Version
It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.

New Living Translation
It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone--like jasper as clear as crystal.

English Standard Version
having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.

Berean Study Bible
shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal.

New American Standard Bible
having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.

King James Bible
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

Holman Christian Standard Bible
arrayed with God's glory. Her radiance was like a very precious stone, like a jasper stone, bright as crystal.

International Standard Version
The glory of God was its radiance, and its light was like a valuable gem, like jasper, as clear as crystal.

NET Bible
The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.

Aramaic Bible in Plain English
And it had the glory of God and its light was as the likeness of precious stones, like Jasper red quartz, as the appearance of crystal.

GOD'S WORD® Translation
It had the glory of God. Its light was like a valuable gem, like gray quartz, as clear as crystal.

Jubilee Bible 2000
having the clarity of God; and her light was like unto a most precious stone, even like a jasper stone, shining like crystal.

King James 2000 Bible
Having the glory of God: and its radiance was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

American King James Version
Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

American Standard Version
having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:

Douay-Rheims Bible
Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone, even as crystal.

Darby Bible Translation
having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;

English Revised Version
having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:

Webster's Bible Translation
Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;

Weymouth New Testament
and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone--such as a jasper, bright and transparent.

World English Bible
having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;

Young's Literal Translation
having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,

Openbaring 21:11 Afrikaans PWL
Dit het die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God gehad en sy lig was soos edelstene, rooi-kwarts-jaspis, wat lyk soos ’n kristal.

Zbulesa 21:11 Albanian
duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:11 Armenian (Western): NT
եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս:

Apocacalypsea. 21:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.

D Offnbarung 21:11 Bavarian
erfüllt mit n Rued von n Herrgot. Si gaglantzt wie dyr kostbarste Edlstain, wie ayn kristlklaarer Jasper.

Откровение 21:11 Bulgarian
и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这城有神的荣耀,她的光辉仿佛极贵重的宝石,如同碧玉,清澈如水晶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城中有神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城中有神的荣耀,城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。

启 示 录 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。

启 示 录 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。

Otkrivenje 21:11 Croatian Bible
sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu;

Zjevení Janovo 21:11 Czech BKR
Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křišťálového,

Aabenbaringen 21:11 Danish
med Guds Herlighed. Dens Glans var som den kostbareste Sten, som krystalklar Jaspissten.

Openbaring 21:11 Dutch Staten Vertaling
En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

Westcott and Hort 1881
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

Greek Orthodox Church 1904
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

Tischendorf 8th Edition
ἔχω ὁ δόξα ὁ θεός ὁ φωστήρ αὐτός ὅμοιος λίθος τίμιος ὡς λίθος ἴασπις κρυσταλλίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

Stephanus Textus Receptus 1550
εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εχουσαν την δοξαν του Θεου· και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
echousan tēn doxan tou Theou; ho phōstēr autēs homoios lithō timiōtatō, hōs lithō iaspidi krystallizonti;

echousan ten doxan tou Theou; ho phoster autes homoios litho timiotato, hos litho iaspidi krystallizonti;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
echousan tēn doxan tou theou; ho phōstēr autēs homoios lithō timiōtatō, hōs lithō iaspidi krystallizonti;

echousan ten doxan tou theou; ho phoster autes homoios litho timiotato, hos litho iaspidi krystallizonti;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
echousan tēn doxan tou theou kai o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou kai o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
echousan tēn doxan tou theou kai o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou kai o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Westcott/Hort - Transliterated
echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

Jelenések 21:11 Hungarian: Karoli
Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz;

Apokalipso de sankta Johano 21:11 Esperanto
havantan la gloron de Dio; gxia lumo estis simila al sxtono plej altvalora, kvazaux jaspiso kristaleca;

Johanneksen ilmestys 21:11 Finnish: Bible (1776)
Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis.

Apocalypse 21:11 French: Darby
ayant la gloire de Dieu. Son luminaire etait semblable à une pierre tres-precieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.

Apocalypse 21:11 French: Louis Segond (1910)
ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

Apocalypse 21:11 French: Martin (1744)
Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.

Offenbarung 21:11 German: Modernized
Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.

Offenbarung 21:11 German: Luther (1912)
die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.

Offenbarung 21:11 German: Textbibel (1899)
mit der Herrlichkeit Gottes; ihr Glanz ist gleich wie der köstlichste Edelstein, wie ein Jaspis-Krystall.

Apocalisse 21:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino.

Apocalisse 21:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo.

WAHYU 21:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
penuh dengan kemuliaan Allah. Maka cahayanya serupa seperti permata yang amat berharga, seperti permata yasib, jernih seperti hablur;

Revelation 21:11 Kabyle: NT
Tecceɛceɛ am lyaman yeṣfan yețṛeqṛiqen am djaj, ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i gersen fell-as.

요한계시록 21:11 Korean
하나님의 영광이 있으매 그 성의 빛이 지극히 귀한 보석 같고 벽옥과 수정같이 맑더라

Apocalypsis 21:11 Latin: Vulgata Clementina
habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.

Atklāsmes grāmata 21:11 Latvian New Testament
Tai bija Dieva spožums, un tās gaisma bija līdzīga dārgakmenim, it kā jaspida akmenis, tā kā kristālam.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:11 Lithuanian
žėrinčią Dievo šlove. Jos švytėjimas tarsi brangakmenio, tarsi jaspio akmens, tviskančio kaip krištolas.

Revelation 21:11 Maori
Kei taua pa ano te kororia o te Atua: rite tonu tona marama ki to te kohatu utu nui whakaharahara, ano he kohatu hahapa, marama tonu me he karaihe;

Apenbaring 21:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis.

Apocalipsis 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y tenía la gloria de Dios. Su fulgor era semejante al de una piedra muy preciosa, como una piedra de jaspe cristalino.

Apocalipsis 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y tenía la gloria de Dios. Su fulgor era semejante al de una piedra muy preciosa, como una piedra de jaspe cristalino.

Apocalipsis 21:11 Spanish: Reina Valera Gómez
teniendo la gloria de Dios; y su luz era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, diáfana como el cristal.

Apocalipsis 21:11 Spanish: Reina Valera 1909
Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.

Apocalipsis 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.

Apocalipse 21:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu esplendor era como o brilho de uma jóia lapidada e muito preciosa, assim como um grande diamante translúcido feito cristal puro.

Apocalipse 21:11 Portugese Bible
tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;   

Apocalipsa 21:11 Romanian: Cornilescu
avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul.

Откровение 21:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.

Откровение 21:11 Russian koi8r
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.

Revelation 21:11 Shuar New Testament
Nu pΘprusha Yusa wincharijiai Tsßapniniuyi. Nu Tsßapnincha kaya ti Shφirmachia N·nis jaspi kaya Nunφ saar asa ti Tsßapniniuyi.

Uppenbarelseboken 21:11 Swedish (1917)
med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis.

Ufunua was Yohana 21:11 Swahili NT
uking'aa kwa utukufu wa Mungu. Mwangaza wake ulikuwa kama wa jiwe la thamani kubwa kama yaspi, angavu kama kioo.

Pahayag 21:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 21:11 Tawallamat Tamajaq NT
Aɣrǝm wen igrâw tanaya ǝn Mǝššina. Iga ǝmǝlǝwlǝw a n tǝhunt tǝlât almaqam as itawannu jasfa, tǝgât ǝɣǝtǝs wa n tǝlfǝnjart.

วิวรณ์ 21:11 Thai: from KJV
เมืองนั้นประกอบด้วยสง่าราศีของพระเจ้า ใสสว่างดุจพลอยมณีอันหาค่ามิได้ เช่นเดียวกับพลอยหยกอันสุกใสเหมือนแก้วผลึก

Vahiy 21:11 Turkish

Откровение 21:11 Ukrainian: NT
і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого,

Revelation 21:11 Uma New Testament
mehini hante pehini-na Alata'ala. Meringkila' -i-damo hewa mata hinci to masuli' oli-na pai' hewa watu yaspis. Mekaho' -i hewa watu loha.

Khaûi-huyeàn 21:11 Vietnamese (1934)
rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt.

Revelation 21:10
Top of Page
Top of Page