Revelation 19:11
New International Version
I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and wages war.

New Living Translation
Then I saw heaven opened, and a white horse was standing there. Its rider was named Faithful and True, for he judges fairly and wages a righteous war.

English Standard Version
Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! The one sitting on it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.

Berean Study Bible
Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war.

New American Standard Bible
And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.

King James Bible
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

Holman Christian Standard Bible
Then I saw heaven opened, and there was a white horse. Its rider is called Faithful and True, and He judges and makes war in righteousness.

International Standard Version
Then I saw heaven standing open, and there was a white horse! Its rider is named Faithful and True. He administers justice and wages war righteously.

NET Bible
Then I saw heaven opened and here came a white horse! The one riding it was called "Faithful" and "True," and with justice he judges and goes to war.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw Heaven opened and behold, a white horse, and he who sat upon it is called trustworthy and true, and in righteousness he judges and he makes war.

GOD'S WORD® Translation
I saw heaven standing open. There was a white horse, and its rider is named Faithful and True. With integrity he judges and wages war.

Jubilee Bible 2000
And I saw the heaven open, and behold a white horse; and he that was seated upon him was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.

King James 2000 Bible
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon it was called Faithful and True, and in righteousness he does judge and make war.

American King James Version
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat on him was called Faithful and True, and in righteousness he does judge and make war.

American Standard Version
And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteous he doth judge and make war.

Douay-Rheims Bible
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called faithful and true, and with justice doth he judge and fight.

Darby Bible Translation
And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and one sitting on it, [called] Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness.

English Revised Version
And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon, called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.

Webster's Bible Translation
And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

Weymouth New Testament
Then I saw a door open in Heaven, and a white horse appeared. Its rider was named "Faithful and True" --being One who in righteousness acts as Judge, and makes war.

World English Bible
I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war.

Young's Literal Translation
And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war,

Openbaring 19:11 Afrikaans PWL
Ek het die hemel gesien oopgaan en let op, daar was ’n wit perd en Hy wat daarop sit word genoem: Vertrouenswaardig en Waar en Hy is onpartydig opreg in oordeel en in oorlogvoering.

Zbulesa 19:11 Albanian
Dhe pashë qiellin e hapur, dhe ja, një kalë i bardhë, dhe ai që e kalëronte quhet Besniku dhe i Vërteti; dhe ai gjykon dhe lufton me drejtësi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رأيت السماء مفتوحة واذا فرس ابيض والجالس عليه يدعى امينا وصادقا وبالعدل يحكم ويحارب.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:11 Armenian (Western): NT
Ապա տեսայ երկինքը բացուած, եւ ահա՛ ճերմակ ձի մը կար: Անոր վրայ հեծնողը կը կոչուի Հաւատարիմ ու Ճշմարիտ, եւ արդարութեա՛մբ կը դատէ ու կը պատերազմի:

Apocacalypsea. 19:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan ceruä irequiric, eta huná, çaldi churibat, eta haren gainean iarriric cegoena deitzen cen Fidela eta Eguiatia, eta iustoqui iudicatzen duena eta combatitzen dena.

D Offnbarung 19:11 Bavarian
Dann saah i önn Himml offen, und daa war ayn Schimml. Und sein Reiter haisst "dyr Treue und Waarhaftige". Gerecht ist yr, bei n Richtn und bei n Kriegfüern.

Откровение 19:11 Bulgarian
След това видях небето отворено, и ето бял кон, и Оня, Който яздеше на него, се наричаше Верен и Истинен, и съди и воюва праведно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我看見天開了,看哪,有一匹白馬。騎馬的那一位被稱為「信實的」和「真實的」;他以公義去審判、去作戰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我看见天开了,看哪,有一匹白马。骑马的那一位被称为“信实的”和“真实的”;他以公义去审判、去作战。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判、爭戰都按著公義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为“诚信真实”,他审判、争战都按着公义。

启 示 录 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 觀 看 , 見 天 開 了 。 有 一 匹 白 馬 , 騎 在 馬 上 的 稱 為 誠 信 真 實 , 他 審 判 , 爭 戰 , 都 按 著 公 義 。

启 示 录 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 观 看 , 见 天 开 了 。 有 一 匹 白 马 , 骑 在 马 上 的 称 为 诚 信 真 实 , 他 审 判 , 争 战 , 都 按 着 公 义 。

Otkrivenje 19:11 Croatian Bible
I vidjeh: nebo otvoreno - i gle, konj bijelac, a na nj sjeo On, zvani Vjerni i Istiniti, a sudi i vojuje po pravdi;

Zjevení Janovo 19:11 Czech BKR
I viděl jsem nebe otevřené, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, sloul Věrný a Pravý, a kterýž v spravedlnosti soudí i bojuje.

Aabenbaringen 19:11 Danish
Og jeg saa Himmelen aaben, og se en hvid Hest, og han, som sad paa den, kaldes trofast og sanddru, og han dømmer og kæmper med Retfærdighed.

Openbaring 19:11 Dutch Staten Vertaling
En ik zag den hemel geopend; en ziet, een wit paard, en Die op hetzelve zat, was genaamd Getrouw en Waarachtig, en Hij oordeelt en voert krijg in gerechtigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν καλούμενος Πιστὸς καὶ Ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν πιστὸς καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν πιστὸς ⇔ καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτόν, καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ὁ οὐρανός ἀνοίγω καί ὁράω ἵππος λευκός καί ὁ κάθημαι ἐπί αὐτός καλέω πιστός καί ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνη κρίνω καί πολεμέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδού, ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον πιστος [καλουμενος] και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον, και ιδου ιππος λευκος, και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος, και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον {VAR1: πιστος [καλουμενος] } {VAR2: [καλουμενος] πιστος } και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon ton ouranon ēneōgmenon, kai idou hippos leukos, kai ho kathēmenos ep’ auton kaloumenos Pistos kai Alēthinos, kai en dikaiosynē krinei kai polemei.

Kai eidon ton ouranon eneogmenon, kai idou hippos leukos, kai ho kathemenos ep’ auton kaloumenos Pistos kai Alethinos, kai en dikaiosyne krinei kai polemei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon ton ouranon ēneōgmenon, kai idou hippos leukos, kai ho kathēmenos ep' auton pistos kaloumenos kai alēthinos, kai en dikaiosynē krinei kai polemei.

Kai eidon ton ouranon eneogmenon, kai idou hippos leukos, kai ho kathemenos ep' auton pistos kaloumenos kai alethinos, kai en dikaiosyne krinei kai polemei.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon ton ouranon ēneōgmenon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton kaloumenos pistos kai alēthinos kai en dikaiosunē krinei kai polemei

kai eidon ton ouranon EneOgmenon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton kaloumenos pistos kai alEthinos kai en dikaiosunE krinei kai polemei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon ton ouranon aneōgmenon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton kaloumenos pistos kai alēthinos kai en dikaiosunē krinei kai polemei

kai eidon ton ouranon aneOgmenon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton kaloumenos pistos kai alEthinos kai en dikaiosunE krinei kai polemei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon ton ouranon aneōgmenon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton kaloumenos pistos kai alēthinos kai en dikaiosunē krinei kai polemei

kai eidon ton ouranon aneOgmenon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton kaloumenos pistos kai alEthinos kai en dikaiosunE krinei kai polemei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon ton ouranon aneōgmenon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton kaloumenos pistos kai alēthinos kai en dikaiosunē krinei kai polemei

kai eidon ton ouranon aneOgmenon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton kaloumenos pistos kai alEthinos kai en dikaiosunE krinei kai polemei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon ton ouranon ēneōgmenon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton pistos [kaloumenos] kai alēthinos kai en dikaiosunē krinei kai polemei

kai eidon ton ouranon EneOgmenon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton pistos [kaloumenos] kai alEthinos kai en dikaiosunE krinei kai polemei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon ton ouranon ēneōgmenon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton {WH: pistos [kaloumenos] } {UBS4: [kaloumenos] pistos } kai alēthinos kai en dikaiosunē krinei kai polemei

kai eidon ton ouranon EneOgmenon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton {WH: pistos [kaloumenos]} {UBS4: [kaloumenos] pistos} kai alEthinos kai en dikaiosunE krinei kai polemei

Jelenések 19:11 Hungarian: Karoli
És látám, hogy az ég megnyílt, és ímé vala egy fehér ló, és a ki azon ül vala, hivatik vala Hívnek és Igaznak, és igazságosan ítél és hadakozik.

Apokalipso de sankta Johano 19:11 Esperanto
Kaj mi vidis la cxielon malfermitan; kaj jen blanka cxevalo, kaj la sidanta sur gxi, nomata Fidela kaj Vera; en justeco li jugxas kaj militas.

Johanneksen ilmestys 19:11 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin taivaan avatuksi, ja katso, valkia orhi, ja se, joka sen päällä istui, kutsuttiin uskolliseksi ja totiseksi, ja vanhurskaudella hän tuomitsee ja sotii.

Apocalypse 19:11 French: Darby
Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appele fidele et veritable; et il juge et combat en justice.

Apocalypse 19:11 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.

Apocalypse 19:11 French: Martin (1744)
Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.

Offenbarung 19:11 German: Modernized
Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weiß Pferd, und der darauf saß, hieß Treu und Wahrhaftig und richtet und streitet mit Gerechtigkeit.

Offenbarung 19:11 German: Luther (1912)
Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hieß Treu und Wahrhaftig, und er richtet und streitet mit Gerechtigkeit.

Offenbarung 19:11 German: Textbibel (1899)
Und ich sah den Himmel offen, und siehe: ein weißes Pferd, und der Reiter darauf heißt Treu und Wahrhaftig, und richtet und streitet mit Gerechtigkeit.

Apocalisse 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi il cielo aperto ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava si chiama il Fedele e il Verace; ed egli giudica e guerreggia con giustizia.

Apocalisse 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi il cielo aperto; ed ecco un caval bianco; e colui che lo cavalcava si chiama il Fedele, e il Verace; ed egli giudica, e guerreggia in giustizia.

WAHYU 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak langit terbuka, lalu kelihatan seekor kuda putih, dan orang yang duduk di atasnya itu bernama Setiawan dan Benar, maka dengan keadilan Ia memutuskan hukum dan mengadakan peperangan.

Revelation 19:11 Kabyle: NT
Walaɣ daɣen igenni yeldi, iban-ed yiwen uɛewdiw d amellal. Win i t-irekben isem-is « Aḥeqqi ț-țideț », iḥekkem s lḥeqq, yețnaɣ ɣef tideț.

요한계시록 19:11 Korean
또 내가 하늘이 열린 것을 보니 보라 백마와 탄 자가 있으니 그 이름은 충신과 진실이라 그가 공의로 심판하며 싸우더라

Apocalypsis 19:11 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat.

Atklāsmes grāmata 19:11 Latvian New Testament
Un es redzēju atvērtas debesis un, lūk, balts zirgs, un sēdētājs tanī saucās Uzticīgais un Patiesais, kas taisnīgi tiesā un karo.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:11 Lithuanian
Ir aš išvydau atvirą dangų, ir štai pasirodė baltas žirgas. Ant jo sėdėjo raitelis, vardu Ištikimasis ir Teisusis; Jis teisingai teisia ir kovoja.

Revelation 19:11 Maori
A ka kite ahau i te rangi e tuwhera ana, na, he hoiho ma; ko te ingoa hoki o tona kainoho ko te Pono, ko te Tika, kei runga i te tika tana whakawa, tana whawhai.

Apenbaring 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så himmelen åpnet, og se, en hvit hest, og han som satt på den, heter Trofast og Sanndru, og han dømmer og strider med rettferdighet.

Apocalipsis 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi el cielo abierto, y he aquí, un caballo blanco; el que lo montaba se llama Fiel y Verdadero, y con justicia juzga y hace la guerra.

Apocalipsis 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vi el cielo abierto, y apareció un caballo blanco. El que lo montaba se llama Fiel y Verdadero. Con justicia juzga y hace la guerra.

Apocalipsis 19:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que estaba sentado sobre él, era llamado Fiel y Verdadero, y en justicia juzga y pelea.

Apocalipsis 19:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que estaba sentado sobre él, era llamado Fiel y Verdadero, el cual con justicia juzga y pelea.

Apocalipsis 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado sobre él, era llamado Fiel y Verdadero, el cual en justicia juzga y pelea.

Apocalipse 19:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então, olhei e eis que vi os céus abertos, e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele é responsável por julgar e guerrear com justiça.

Apocalipse 19:11 Portugese Bible
E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.   

Apocalipsa 19:11 Romanian: Cornilescu
Apoi am văzut cerul deschis, şi iată că s'a arătat un cal alb! Cel ce sta pe el, se cheamă ,,Cel credincios`` şi ,,Cel adevărat``, şi El judecă şi Se luptă cu dreptate.

Откровение 19:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.

Откровение 19:11 Russian koi8r
И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.

Revelation 19:11 Shuar New Testament
Nuyß nayaimp uranniun wainkiamjai. Nui kaway puju wantinkiamai. Nu kawaynium ekeema nuna naari Ti Penker Umin tutaiyi. N·nisan Ti Nekas Turin tutaiyi. Ti penker Akupin asa aya nekas pΘnker T·rak mesetan najanaiti.

Uppenbarelseboken 19:11 Swedish (1917)
Och jag såg himmelen öppen och fick där se en vit häst; och mannen som satt på den heter »Trofast och sannfärdig», och han dömer och strider i rättfärdighet.

Ufunua was Yohana 19:11 Swahili NT
Kisha nikaona mbingu zimefunguliwa; na huko alikuwako farasi mmoja mweupe, na mpanda farasi wake aliitwa "Mwaminifu" na "Kweli". Huyo huhukumu na kupigana kwa ajili ya haki.

Pahayag 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita kong bukas ang langit; at narito, ang isang kabayong maputi, at yaong nakasakay dito ay tinatawag na Tapat at Totoo; at sa katuwiran siya'y humahatol at nakikipagbaka.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 19:11 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen oggeɣ ijǝnnawan as ǝnnolaman, ih-en ays mallan, amaran wa t-iwanan esǝm-net «wa imosan Alɣadil, imos Tidǝt». Ǝlxǝkuman-net oɣâdan, itamagar deɣ fǝl tidǝt.

วิวรณ์ 19:11 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าได้เห็นสวรรค์เปิดออก และดูเถิด มีม้าขาวตัวหนึ่ง พระองค์ผู้ทรงม้านั้นมีพระนามว่า "สัตย์ซื่อและสัตย์จริง" พระองค์ทรงพิพากษาและกระทำสงครามด้วยความชอบธรรม

Vahiy 19:11 Turkish
Bundan sonra göğün açılmış olduğunu, beyaz bir atın orada durduğunu gördüm. Binicisinin adı Sadık ve Gerçektir. Adaletle yargılar, savaşır.

Откровение 19:11 Ukrainian: NT
І бачив я відчинене небо, і ось, кінь білий, а що сидїв на ньому, Того зовуть Вірним і Правдивим, а судить Він і воює до правдї.

Revelation 19:11 Uma New Testament
Oti toe, kuhilo suruga mobea, pai' kuhilo hama'a jara' to bula. To mpohawi' jara' toei, hanga' -na "To Tida pai' to Makono." Monoa' -i ane mobotuhi-i, pai' monoa' wo'o-i ane manga'e.

Khaûi-huyeàn 19:11 Vietnamese (1934)
Bấy giờ tôi thấy trời mở ra, và có một con ngựa bạch hiện ra: Ðấng cỡi ngự ấy gọi là Ðấng Trung Tín Và Chơn Thật; Ngài lấy lẽ công bình mà xét đoán và chiến đấu.

Revelation 19:10
Top of Page
Top of Page