Revelation 17:7
New International Version
Then the angel said to me: "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.

New Living Translation
"Why are you so amazed?" the angel asked. "I will tell you the mystery of this woman and of the beast with seven heads and ten horns on which she sits.

English Standard Version
But the angel said to me, “Why do you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast with seven heads and ten horns that carries her.

Berean Study Bible
“Why are you so amazed?” said the angel. “I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.

New American Standard Bible
And the angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.

King James Bible
And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.

Holman Christian Standard Bible
Then the angel said to me, "Why are you astonished? I will tell you the secret meaning of the woman and of the beast, with the seven heads and the 10 horns, that carries her.

International Standard Version
"Why are you surprised?" The angel asked me. "I will tell you the secret of the woman and the beast with the seven heads and the ten horns that carries her.

NET Bible
But the angel said to me, "Why are you astounded? I will interpret for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her.

Aramaic Bible in Plain English
And the Angel said to me, “Why are you stunned? I shall tell you the mystery of The Woman and of The Beast that bears her, which has seven heads and ten horns.”

GOD'S WORD® Translation
The angel asked me, "Why are you surprised? I will tell you the mystery of the woman and the beast with the seven heads and the ten horns that carries her.

Jubilee Bible 2000
And the angel said unto me, Why didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.

King James 2000 Bible
And the angel said unto me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.

American King James Version
And the angel said to me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.

American Standard Version
And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.

Douay-Rheims Bible
And the angel said to me: Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast which carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.

Darby Bible Translation
And the angel said to me, Why hast thou wondered? *I* will tell thee the mystery of the woman, and of the beast which carries her, which has the seven heads and the ten horns.

English Revised Version
And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.

Webster's Bible Translation
And the angel said to me, Why didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.

Weymouth New Testament
Then the angel said to me, "Why are you so astonished? I will explain to you the secret meaning of the woman and of the seven-headed, ten-horned Wild Beast which carries her.

World English Bible
The angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.

Young's Literal Translation
and the messenger said to me, 'Wherefore didst thou wonder? I -- I will tell thee the secret of the woman and of the beast that is carrying her, which hath the seven heads and the ten horns.

Openbaring 17:7 Afrikaans PWL
Die engel sê vir my: “Waarom is jy verwonderd? Ek sal jou die geheim van die vrou vertel en van die dier met die sewe koppe en die tien horings wat haar dra. Hulle wat op die aarde bly, wie se name nie van die skepping van die wêreld af in die boek van die lewe geskryf is nie, sal hulle verwonder as hulle die dier sien wat was en nie is nie en naderkom.

Zbulesa 17:7 Albanian
Dhe engjëlli më tha: ''Përse çuditesh? Unë do të të tregoj misterin e gruas dhe të bishës që e mban atë, e cila ka shtatë krerë dhe dhjetë brirë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لي الملاك لماذا تعجبت. انا اقول لك سرّ المرأة والوحش الحامل لها الذي له السبعة الرؤوس والعشرة القرون.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:7 Armenian (Western): NT
Հրեշտակը ըսաւ ինծի. «Ինչո՞ւ զարմացար. քեզի պիտի ըսեմ խորհուրդը այդ կնոջ ու այդ գազանին՝ որ կը կրէ զայն իր վրայ, եւ ունի եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր:

Apocacalypsea. 17:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçadan Aingueruäc, Cergatic miresten duc? nic erranen drauat emaztearen, eta hura ekarten duen bestia çazpi burutacoaren eta hamar adarretacoaren mysterioa.

D Offnbarung 17:7 Bavarian
Dyr Engl aber gmaint zo mir: "Zwö bist n daa verstaunt? I enthüll dyr ietz dös Ghaimniss mit dönn Weibsbild und dönn Raunst aau von dönn Tier mit de sibn Köpff und zöhen Herndln, wo s drauf sitzt.

Откровение 17:7 Bulgarian
Но ангелът ми рече: Защо се зачуди? Аз ще ти кажа тайната на жената и на звяра, който я носи, който има седемте глави и десетте рога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那位天使對我說:「你為什麼驚奇呢?我要把這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧祕告訴你。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那位天使对我说:“你为什么惊奇呢?我要把这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使對我說:「你為什麼稀奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧祕告訴你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使对我说:“你为什么稀奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。

启 示 录 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 對 我 說 : 你 為 甚 麼 希 奇 呢 ? 我 要 將 這 女 人 和 馱 著 他 的 那 七 頭 十 角 獸 的 奧 祕 告 訴 你 。

启 示 录 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 对 我 说 : 你 为 甚 麽 希 奇 呢 ? 我 要 将 这 女 人 和 驮 着 他 的 那 七 头 十 角 兽 的 奥 秘 告 诉 你 。

Otkrivenje 17:7 Croatian Bible
Nato će mi anđeo: Što se čudiš? Ja ću ti kazati tajnu te žene i Zvijeri koja je nosi, Zvijeri sa sedam glava i deset rogova.

Zjevení Janovo 17:7 Czech BKR
I řekl mi anděl: Co se divíš? Já tobě povím tajemství té ženy i šelmy, kteráž ji nese, mající hlav sedm a rohů deset.

Aabenbaringen 17:7 Danish
Og Engelen sagde til mig: Hvorfor undrede du dig? Jeg vil sige dig Hemmeligheden med Kvinden og med Dyret, som bærer hende, og som har de syv Hoveder og de ti Horn.

Openbaring 17:7 Dutch Staten Vertaling
En de engel zeide tot mij: Waarom verwondert gij u? Ik zal u zeggen de verborgenheid der vrouw en van het beest, dat haar draagt, hetwelk de zeven hoofden heeft en de tien hoornen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπέν μοι ὁ ἄγγελος, Διὰ τί ἐθαύμασας; Ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικός, καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶπέ μοι ὁ ἄγγελος· Διατί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω ἐγώ ὁ ἄγγελος διατί θαυμάζω ἐγώ σύ ἐρέω ὁ μυστήριον ὁ γυνή καί ὁ θηρίον ὁ βαστάζω αὐτός ὁ ἔχω ὁ ἑπτά κεφαλή καί ὁ δέκα κέρας

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπέ μοι ὁ ἄγγελος, Διὰτί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς, καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰτί ἐθαύμασας ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν μοι ο αγγελος δια τι εθαυμασας εγω ερω σοι το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν μοι ο αγγελος διατι εθαυμασας εγω σοι ερω το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν μοι ο αγγελος δια τι εθαυμασας εγω σοι ερω το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε μοι ο αγγελος, Διατι εθαυμασας; εγω σοι ερω το μυστηριον της γυναικος, και του θηριου του βασταζοντος αυτην, του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν μοι ο αγγελος δια τι εθαυμασας εγω ερω σοι το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν μοι ο αγγελος δια τι εθαυμασας εγω ερω σοι το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen moi ho angelos Dia ti ethaumasas? egō erō soi to mystērion tēs gynaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn tou echontos tas hepta kephalas kai ta deka kerata.

kai eipen moi ho angelos Dia ti ethaumasas? ego ero soi to mysterion tes gynaikos kai tou theriou tou bastazontos auten tou echontos tas hepta kephalas kai ta deka kerata.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen moi ho angelos Dia ti ethaumasas? egō erō soi to mystērion tēs gynaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn, tou echontos tas hepta kephalas kai ta deka kerata;

kai eipen moi ho angelos Dia ti ethaumasas? ego ero soi to mysterion tes gynaikos kai tou theriou tou bastazontos auten, tou echontos tas hepta kephalas kai ta deka kerata;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen moi o angelos diati ethaumasas egō soi erō to mustērion tēs gunaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

kai eipen moi o angelos diati ethaumasas egO soi erO to mustErion tEs gunaikos kai tou thEriou tou bastazontos autEn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egō erō soi to mustērion tēs gunaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egO erO soi to mustErion tEs gunaikos kai tou thEriou tou bastazontos autEn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egō soi erō to mustērion tēs gunaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egO soi erO to mustErion tEs gunaikos kai tou thEriou tou bastazontos autEn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egō soi erō to mustērion tēs gunaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egO soi erO to mustErion tEs gunaikos kai tou thEriou tou bastazontos autEn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egō erō soi to mustērion tēs gunaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egO erO soi to mustErion tEs gunaikos kai tou thEriou tou bastazontos autEn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egō erō soi to mustērion tēs gunaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

kai eipen moi o angelos dia ti ethaumasas egO erO soi to mustErion tEs gunaikos kai tou thEriou tou bastazontos autEn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata

Jelenések 17:7 Hungarian: Karoli
És monda nékem az angyal: Miért csodálkozol? Én megmondom néked ez asszonynak titkát és a fenevadét, a mely õt hordozza, a melynek hét feje és tíz szarva van.

Apokalipso de sankta Johano 17:7 Esperanto
Kaj la angxelo diris al mi:Kial vi miris? mi diros al vi la misteron de la virino, kaj de la besto, kiu portas sxin kaj kiu havas la sep kapojn kaj la dek kornojn.

Johanneksen ilmestys 17:7 Finnish: Bible (1776)
Ja enkeli sanoi minulle, miksis ihmettelet? Minä sanon sinulle vaimon salaisuuden ja pedon salaisuuden, joka häntä kantaa, ja jolla on seitsemän päätä ja kymmenen sarvea.

Apocalypse 17:7 French: Darby
Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu etonne? Je te dirai, moi, le mystere de la femme et de la bete qui la porte, qui a les sept tetes et les dix cornes.

Apocalypse 17:7 French: Louis Segond (1910)
Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.

Apocalypse 17:7 French: Martin (1744)
Et l'Ange me dit : pourquoi t'étonnes-tu? je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a sept têtes et dix cornes.

Offenbarung 17:7 German: Modernized
Und der Engel sprach zu mir: Warum verwunderst du dich? Ich will dir sagen das Geheimnis von dem Weibe und von dem Tier, das sie trägt, und hat sieben Häupter und zehn Hörner.

Offenbarung 17:7 German: Luther (1912)
Und der Engel spricht zu mir: Warum verwunderst du dich? Ich will dir sagen das Geheimnis von dem Weibe und von dem Tier, das sie trägt und hat sieben Häupter und zehn Hörner.

Offenbarung 17:7 German: Textbibel (1899)
Und der Engel sprach zu mir: warum wunderst du dich? ich will dir sagen das Geheimnis des Weibes und des Tieres das sie trägt, mit den sieben Köpfen und den zehn Hörnern.

Apocalisse 17:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo mi disse: Perché ti maravigli? Io ti dirò il mistero della donna e della bestia che la porta, la quale ha le sette teste e le dieci corna.

Apocalisse 17:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’angelo mi disse: Perchè ti maravigli? Io ti dirò il mistero della donna, e della bestia che la porta, la quale ha le sette teste, e le dieci corna.

WAHYU 17:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata malaekat itu kepadaku, "Apakah sebabnya engkau heran? Aku akan mengatakan kepadamu rahasia perempuan itu, dan rahasia binatang yang membawa dia, yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.

Revelation 17:7 Kabyle: NT
Yekker lmelk-nni yenna-yi-d : Acuɣeṛ i twehmeḍ ? Atan a k-d sfehmeɣ lbaḍna n tmeṭṭut-agi akk-d lweḥc i ț-yețbibbin, win akken yesɛan sebɛa iqeṛṛay d ɛecṛa wacciwen.

요한계시록 17:7 Korean
천사가 가로되 `왜 기이히 여기느냐 내가 여자와 그의 탄 바 일곱 머리와 열 뿔 가진 짐승의 비밀을 네게 이르리라

Apocalypsis 17:7 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit mihi angelus : Quare miraris ? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.

Atklāsmes grāmata 17:7 Latvian New Testament
Un eņģelis man sacīja: Kāpēc tu brīnies? Es tev teikšu sievietes un zvēra, kas viņu nes un kam ir septiņas galvas un desmit ragu, noslēpumu:

Apreiðkimo Jonui knyga 17:7 Lithuanian
O angelas man tarė: “Ko stebiesi? Aš tau pasakysiu paslaptį moters ir ją nešančio žvėries, kuris turi septynias galvas ir dešimt ragų”.

Revelation 17:7 Maori
A ka mea mai te anahera ki ahau, He aha koe i miharo? maku e korero ki a koe taua mea ngaro, te wahine, me te kararehe hoki e waha ra i a ia, nona nei nga matenga e whitu me nga haona kotahi tekau.

Apenbaring 17:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen sa til mig: Hvorfor undret du dig? Jeg vil si dig hemmeligheten med kvinnen og med dyret som bærer henne, og som har de syv hoder og de ti horn.

Apocalipsis 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el ángel me dijo: ¿Por qué te has asombrado? Yo te diré el misterio de la mujer y de la bestia que la lleva, la que tiene las siete cabezas y los diez cuernos.

Apocalipsis 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el ángel me dijo: "¿Por qué te has asombrado? Yo te diré el misterio de la mujer y de la bestia que la lleva, la que tiene las siete cabezas y los diez cuernos.

Apocalipsis 17:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el ángel me dijo: ¿Por qué te maravillas? Yo te diré el misterio de la mujer, y de la bestia que la trae, la cual tiene siete cabezas y diez cuernos.

Apocalipsis 17:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y el ángel me dijo: ¿Por qué te maravillas? Yo te diré el misterio de la mujer, y de la bestia que la trae, la cual tiene siete cabezas y diez cuernos.

Apocalipsis 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el ángel me dijo: ¿Por qué te maravillas? Yo te diré el misterio de la mujer, y de la bestia que la trae, la cual tiene siete cabezas y diez cuernos.

Apocalipse 17:7 Bíblia King James Atualizada Português
Então o anjo me encorajou, dizendo: “Por que te admiraste? Eu te explicarei o mistério desta mulher e da Besta que a conduz, e que tem sete cabeças e dez chifres.

Apocalipse 17:7 Portugese Bible
Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.   

Apocalipsa 17:7 Romanian: Cornilescu
Şi îngerul mi -a zis: ,,De ce te miri?`` Îţi voi spune taina acestei femei şi a fiarei care o poartă, şi care are cele şapte capete şi cele zece coarne.

Откровение 17:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее,имеющего семь голов и десять рогов.

Откровение 17:7 Russian koi8r
И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов.

Revelation 17:7 Shuar New Testament
T·runamtai nayaimpinmaya suntar T·rutmiai "┐Urukamtai Imiß Enentßimtam? Wats, Ashφ nuwanun paant ujaktatjame. N·nisan yajasma ekenak J·ana nunasha paant ujaktatjame. Muukesha Sißtichukait tura kachurisha Tißschak ainia.

Uppenbarelseboken 17:7 Swedish (1917)
Och ängeln sade till mig: »Varför förundrar du dig? Jag skall säga dig hemligheten om kvinnan, och om vilddjuret som bär henne, och som har de sju huvudena och de tio hornen.

Ufunua was Yohana 17:7 Swahili NT
Lakini malaika akaniambia, "Kwa nini unashangaa? Mimi nitakuambia maana iliyofichika ya mwanamke huyu na mnyama huyo amchukuaye ambaye ana vichwa saba na pembe kumi.

Pahayag 17:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa akin ng anghel, Bakit ka nanggilalas? Sasabihin ko sa iyo ang hiwaga ng babae, at ng hayop na sinasakyan niya, na may pitong ulo at sangpung sungay.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:7 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-i angalos: «Mafel iqqân aɣaf-nak? A dak-ǝmǝlaɣ ǝssir wa tǝssǝkna tǝntut-en d ǝmudar wa tǝwan, ǝd ɣafawan win ǝssa, d ǝskawan win maraw.

วิวรณ์ 17:7 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์องค์นั้นจึงถามข้าพเจ้าว่า "เหตุไฉนท่านจึงอัศจรรย์ใจ ข้าพเจ้าจะบอกให้ท่านรู้ถึงความลึกลับของหญิงนั้น และของสัตว์ร้ายที่มีเจ็ดหัวและสิบเขาที่เป็นพาหนะของหญิงนั้น

Vahiy 17:7 Turkish
Melek bana, ‹‹Neden şaştın?›› diye sordu. ‹‹Kadının ve onu taşıyan yedi başlı, on boynuzlu canavarın sırrını ben sana açıklayayım.

Откровение 17:7 Ukrainian: NT
І рече. менї ангел: Для чого дивуєш ся? Я тобі скажу тайну жінки, і зьвіра, що носить її, у котрого сїм голов і десять рогів:

Revelation 17:7 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' -ka mala'eka to mpopakeni-a toei: "Napa pai' konce rahi-ko? Ko'ia-tano nupaha batua-na tobine toei pai' binata to nahawi' -e? Wae-pi, kupakanoto-koko batua-na. Binata toei, woo' -na pitu pai' tonu' -na hampulu'.

Khaûi-huyeàn 17:7 Vietnamese (1934)
Thiên sứ bảo tôi rằng: sao người lấy làm lạ? Ta sẽ cắt nghĩa cho ngươi sự mầu nhiệm của người đờn bà cùng của con thú chở nó, là con thú có bảy đầu và mười sừng.

Revelation 17:6
Top of Page
Top of Page