Revelation 17:17
New International Version
For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to hand over to the beast their royal authority, until God's words are fulfilled.

New Living Translation
For God has put a plan into their minds, a plan that will carry out his purposes. They will agree to give their authority to the scarlet beast, and so the words of God will be fulfilled.

English Standard Version
for God has put it into their hearts to carry out his purpose by being of one mind and handing over their royal power to the beast, until the words of God are fulfilled.

Berean Study Bible
For God has put it into their hearts to carry out His purpose by uniting to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.

New American Standard Bible
"For God has put it in their hearts to execute His purpose by having a common purpose, and by giving their kingdom to the beast, until the words of God will be fulfilled.

King James Bible
For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.

Holman Christian Standard Bible
For God has put it into their hearts to carry out His plan by having one purpose and to give their kingdom to the beast until God's words are accomplished.

International Standard Version
for God has placed within them a desire to carry out his purpose by uniting to give their kingdom to the beast until God's words are fulfilled.

NET Bible
For God has put into their minds to carry out his purpose by making a decision to give their royal power to the beast until the words of God are fulfilled.

Aramaic Bible in Plain English
“For God gave into their hearts to perform his pleasure and to do their one purpose and will give their Kingdom to that Beast until the words of God are fulfilled.”

GOD'S WORD® Translation
God has made them do what he wants them to do. So they will give their kingdom to the beast until God's words are carried out.

Jubilee Bible 2000
For God has put in their hearts to fulfil his will and to agree and give their kingdom unto the beast until the words of God shall be fulfilled.

King James 2000 Bible
For God has put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.

American King James Version
For God has put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled.

American Standard Version
For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.

Douay-Rheims Bible
For God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled.

Darby Bible Translation
for God has given to their hearts to do his mind, and to act with one mind, and to give their kingdom to the beast until the words of God shall be fulfilled.

English Revised Version
For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.

Webster's Bible Translation
For God hath put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled.

Weymouth New Testament
For God has put it into their hearts to carry out His purpose, and to carry out a common purpose and to give their kingdom to the Wild Beast until God's words have come to pass.

World English Bible
For God has put in their hearts to do what he has in mind, and to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished.

Young's Literal Translation
for God did give into their hearts to do its mind, and to make one mind, and to give their kingdom to the beast till the sayings of God may be complete,

Openbaring 17:17 Afrikaans PWL
want God het dit in hulle verstand, wil en emosie gegee om Sy wil te doen en om hulle doel saam uit te voer en hulle koninkryk aan die dier te gee totdat die woorde van God volledig uitgevoer is.

Zbulesa 17:17 Albanian
Sepse Perëndia u dha në zemër atyre të kryejnë mendjen e tij, të bëhen në një mendje, edhe t'i japin bishës mbretërinë e tyre, gjersa të plotësohen fjalët e Perëndisë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الله وضع في قلوبهم ان يصنعوا رأيه وان يصنعوا رأيا واحدا ويعطوا الوحش ملكهم حتى تكمل اقوال الله.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:17 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուած դրդեց զանոնք՝՝ գործադրելու իր նպատակը, միեւնոյն նպատակը.- իրենց թագաւորութիւնը տալ գազանին, մինչեւ որ իրագործուին Աստուծոյ խօսքերը:

Apocacalypsea. 17:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoac eçarri dic hayén bihotzetan, eguin deçaten harc placer duena, eta consenti ditecen, eta eman dieçoten bere resumá bestiari Iaincoaren hitzac compli daitezqueno.

D Offnbarung 17:17 Bavarian
Denn dyr Herrgot lenkt iener Trachtn yso, däß s seinn Raatschluß ausfüernd. Sö sollnd zammhelffen und iener Herrschaft yn dönn Tier übertragn, hinst däß de Gottesworter umgsötzt seind.

Откровение 17:17 Bulgarian
Защото Бог тури в сърцата им да изпълнят Неговата воля, като действуват единомислено и предадат царската си [власт] на звяра, докато се сбъднат Божиите думи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神把意念放在他們心中,要他們實現他的目的,要他們行事目的一致,並把十隻角的王權交給那獸,直到神的話語成就。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神把意念放在他们心中,要他们实现他的目的,要他们行事目的一致,并把十只角的王权交给那兽,直到神的话语成就。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到神的話都應驗了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到神的话都应验了。

启 示 录 17:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 使 諸 王 同 心 合 意 , 遵 行 他 的 旨 意 , 把 自 己 的 國 給 那 獸 , 直 等 到 神 的 話 都 應 驗 了 。

启 示 录 17:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 使 诸 王 同 心 合 意 , 遵 行 他 的 旨 意 , 把 自 己 的 国 给 那 兽 , 直 等 到 神 的 话 都 应 验 了 。

Otkrivenje 17:17 Croatian Bible
Jer Bog im u srce stavi izvršiti naum njegov: da jednodušno predadu kraljevstvo svoje Zvijeri dok se ne ispune riječi Božje.

Zjevení Janovo 17:17 Czech BKR
Neboť dal Bůh v srdce jejich, aby činili vůli jeho a aby se sjednomyslnili, a toliko dotud království své šelmě dali, dokudž by nebyla vykonána slova Boží.

Aabenbaringen 17:17 Danish
Thi Gud har indgivet dem i deres Hjerte at gøre efter hans Sind og at handle af eet Sind og at give Dyret deres Kongemagt, indtil Guds Ord blive fuldbyrdede.

Openbaring 17:17 Dutch Staten Vertaling
Want God heeft hun in hun harten gegeven, dat zij Zijn mening doen, en dat zij enerlei mening doen, en dat zij hun koninkrijk het beest geven, totdat de woorden Gods voleindigd zullen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι γνώμην μίαν, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθῶσιν οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθῶσιν οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ θεός δίδωμι εἰς ὁ καρδία αὐτός ποιέω ὁ γνώμη αὐτός καί ποιέω εἷς γνώμη καί δίδωμι ὁ βασιλεία αὐτός ὁ θηρίον ἄχρι τελέω ὁ λόγος ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθῇ τὰ ῥήματά τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθῇ τὰ ῥήματά τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθησονται οι λογοι του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθησονται οι λογοι του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθη τα ρηματα του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ Θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου, και ποιησαι μιαν γνωμην, και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω, αχρι τελεσθη τα ρηματα του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι γνωμην μιαν και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθωσιν οι λογοι του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθησονται οι λογοι του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar Theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou, kai poiēsai mian gnōmēn kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō, achri telesthēsontai hoi logoi tou Theou.

ho gar Theos edoken eis tas kardias auton poiesai ten gnomen autou, kai poiesai mian gnomen kai dounai ten basileian auton to therio, achri telesthesontai hoi logoi tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou, kai poiēsai mian gnōmēn kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō, achri telesthēsontai hoi logoi tou theou.

ho gar theos edoken eis tas kardias auton poiesai ten gnomen autou, kai poiesai mian gnomen kai dounai ten basileian auton to therio, achri telesthesontai hoi logoi tou theou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou kai poiēsai mian gnōmēn kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō achri telesthēsontai oi logoi tou theou

o gar theos edOken eis tas kardias autOn poiEsai tEn gnOmEn autou kai poiEsai mian gnOmEn kai dounai tEn basileian autOn tO thEriO achri telesthEsontai oi logoi tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou kai poiēsai gnōmēn mian kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō achri telesthōsin oi logoi tou theou

o gar theos edOken eis tas kardias autOn poiEsai tEn gnOmEn autou kai poiEsai gnOmEn mian kai dounai tEn basileian autOn tO thEriO achri telesthOsin oi logoi tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou kai poiēsai mian gnōmēn kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō achri telesthē ta rēmata tou theou

o gar theos edOken eis tas kardias autOn poiEsai tEn gnOmEn autou kai poiEsai mian gnOmEn kai dounai tEn basileian autOn tO thEriO achri telesthE ta rEmata tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou kai poiēsai mian gnōmēn kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō achri telesthē ta rēmata tou theou

o gar theos edOken eis tas kardias autOn poiEsai tEn gnOmEn autou kai poiEsai mian gnOmEn kai dounai tEn basileian autOn tO thEriO achri telesthE ta rEmata tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:17 Westcott/Hort - Transliterated
o gar theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou kai poiēsai mian gnōmēn kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō achri telesthēsontai oi logoi tou theou

o gar theos edOken eis tas kardias autOn poiEsai tEn gnOmEn autou kai poiEsai mian gnOmEn kai dounai tEn basileian autOn tO thEriO achri telesthEsontai oi logoi tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou kai poiēsai mian gnōmēn kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō achri telesthēsontai oi logoi tou theou

o gar theos edOken eis tas kardias autOn poiEsai tEn gnOmEn autou kai poiEsai mian gnOmEn kai dounai tEn basileian autOn tO thEriO achri telesthEsontai oi logoi tou theou

Jelenések 17:17 Hungarian: Karoli
Mert az Isten adta azoknak szívébe, hogy az õ szándékát cselekedjék, és egy szándékon legyenek, és adják az õ birodalmukat a fenevadnak, míglen betelnek az Isten beszédei.

Apokalipso de sankta Johano 17:17 Esperanto
CXar Dio enmetis en ilian koron efektivigi Lian intencon, kaj efektivigi unu intencon, kaj doni sian regnon al la besto, gxis la vortoj de Dio plenumigxos.

Johanneksen ilmestys 17:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumala on antanut heidän sydämeensä, että he hänen suosionsa jälkeen tekevät, ja että he sen yhdestä tahdosta tekevät, ja antavat valtakuntansa pedolle, siihenasti kuin Jumalan sanat täytetyksi tulevat.

Apocalypse 17:17 French: Darby
car Dieu a mis dans leurs coeurs d'executer sa pensee, et d'executer une seule et meme pensee, et de donner leur royaume à la bete, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Apocalypse 17:17 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Apocalypse 17:17 French: Martin (1744)
Car Dieu a mis dans leurs cœurs de faire ce qu'il lui plaît, et de former un même dessein, et de donner leur Royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Offenbarung 17:17 German: Modernized
Denn Gott hat's ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis daß vollendet werden die Worte Gottes.

Offenbarung 17:17 German: Luther (1912)
Denn Gott hat's ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis daß vollendet werden die Worte Gottes.

Offenbarung 17:17 German: Textbibel (1899)
Denn Gott hat ihnen ins Herz gegeben seinen Sinn zu vollstrecken, und in Einem Sinn zu handeln, und ihr Reich dem Tiere zu geben, bis die Worte Gottes erfüllt sind.

Apocalisse 17:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Iddio ha messo in cuor loro di eseguire il suo disegno e di avere un medesimo pensiero e di dare il loro regno alla bestia finché le parole di Dio siano adempite.

Apocalisse 17:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Iddio ha messo nel cuor loro di eseguire la sua sentenza, e di prendere un medesimo consiglio, e di dare il lor regno alla bestia; finchè sieno adempiute le parole di Dio.

WAHYU 17:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab Allah sudah menurunkan niat ke dalam hatinya akan melakukan kehendak Allah, lalu mereka itu menjadi sepakat, serta menyerahkan kerajaan mereka itu kepada binatang itu, sehingga firman Allah itu sampai.

Revelation 17:17 Kabyle: NT
D Sidi Ṛebbi i ten-iwellhen akken ad xedmen lebɣi-s, ddukklen ɣef yiwen ṛṛay iwakken ad fken lḥekma i lweḥc alamma yedṛa-d lebɣi n Sidi Ṛebbi.

요한계시록 17:17 Korean
하나님이 자기 뜻대로 할 마음을 저희에게 주사 한 뜻을 이루게 하시고 저희 나라를 그 짐승에게 주게 하시되 하나님 말씀이 응하기까지 하심이니라

Apocalypsis 17:17 Latin: Vulgata Clementina
Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi : ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei.

Atklāsmes grāmata 17:17 Latvian New Testament
Jo Dievs pamudinājis viņu sirdis, lai tie izpildītu to, kas Viņam labpatīk, nododot savu valdību zvēram, kamēr piepildīsies Dieva vārdi.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:17 Lithuanian
Nes Dievas įkvėpė jų širdis vykdyti Jo tikslą, vykdyti vieną tikslą,­kad jie atiduotų savo karalystę žvėriui, kol išsipildys Dievo žodžiai.

Revelation 17:17 Maori
Kua hoatu hoki e te Atua ki o ratou ngakau kia whakarite i tana i pai ai, kia kotahi ano hoki o ratou whakaaro, kia hoatu hoki e ratou to ratou rangatiratanga ki te kararehe, kia rite ra ano nga kupu a te Atua.

Apenbaring 17:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Gud gav dem i hjertet å fullføre hans tanke, og å fullføre én og samme tanke, og å gi dyret sitt rike, inntil Guds ord er blitt fullbyrdet.

Apocalipsis 17:17 Spanish: La Biblia de las Américas
porque Dios ha puesto en sus corazones el ejecutar su propósito: que tengan ellos un propósito unánime, y den su reino a la bestia hasta que las palabras de Dios se cumplan.

Apocalipsis 17:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque Dios ha puesto en sus corazones el ejecutar Su propósito: que tengan ellos un propósito unánime, y den su reino a la bestia hasta que las palabras de Dios se cumplan.

Apocalipsis 17:17 Spanish: Reina Valera Gómez
porque Dios ha puesto en sus corazones ejecutar su voluntad, y el ponerse de acuerdo, y dar su reino a la bestia, hasta que sean cumplidas las palabras de Dios.

Apocalipsis 17:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Dios ha puesto en sus corazones ejecutar lo que le plugo, y el ponerse de acuerdo, y dar su reino á la bestia, hasta que sean cumplidas las palabras de Dios.

Apocalipsis 17:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque Dios ha puesto en sus corazones ejecutar lo que a él place, que hagan una voluntad y que den su reino a la bestia, hasta que sean cumplidas las palabras de Dios.

Apocalipse 17:17 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, Deus estabeleceu no coração deles a disposição de realizar o propósito que Ele tem, conduzindo-os a concordar em entregar à Besta o poder que eles receberam para reinar até que se cumpram as Palavras de Deus.

Apocalipse 17:17 Portugese Bible
Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.   

Apocalipsa 17:17 Romanian: Cornilescu
Căci Dumnezeu le -a pus în inimă să -I aducă la îndeplinire planul Lui: să se învoiască pe deplin şi să dea fiarei stăpînirea lor împărătească, pînă se vor îndeplini cuvintele lui Dumnezeu.

Откровение 17:17 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Бог положил им на сердце – исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии.

Откровение 17:17 Russian koi8r
потому что Бог положил им на сердце--исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии.

Revelation 17:17 Shuar New Testament
Nu akupniu Enentßin Yuska ni wakeramurin apujsaiti. Nii timia nu umintsain akupniusha mΘtekrak Enentßimprar ni kakarmarin takamtsuk yajasman S·satniun Enentßimtikramai.

Uppenbarelseboken 17:17 Swedish (1917)
Ty Gud har ingivit dem i hjärtat att de skola utföra vad han har i sinnet, och att de alla skola handla i ett och samma sinne, och att de skola giva sitt välde åt vilddjuret, till dess Guds utsagor hava fullbordats.

Ufunua was Yohana 17:17 Swahili NT
Maana Mungu ametia mioyoni mwao nia ya kutekeleza shabaha yake, yaani kwa kukubaliana wao kwa wao na kumpa huyo mnyama mamlaka yao ya kutawala, mpaka hapo neno la Mungu litakapotimia.

Pahayag 17:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't inilagay ng Dios sa kanilang mga puso na gawin ang kaniyang kaisipan, at mangagkaisa ng kaisipan, at ibigay ang kanilang kaharian sa hayop, hanggang sa maganap ang mga salita ng Dios.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:17 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla Mǝššina a d-igan daɣ wallan-nasan as ad ammazalan s awa ira, ammazalan ǝlmǝxsud iyyanda, akfin taɣmar-nasan y ǝmudar. Arat wen daɣ a zʼagin iket wǝr d-ewed alwaq wa daɣ zʼandin aratan win ixkam Mǝššina.

วิวรณ์ 17:17 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าทรงดลใจเขาให้กระทำตามพระทัยของพระองค์ โดยการทรงทำให้พวกเขามีความคิดอย่างเดียวกัน และมอบอาณาจักรของเขาให้แก่สัตว์ร้ายนั้น จนถึงจะสำเร็จตามพระวจนะของพระเจ้า

Vahiy 17:17 Turkish
Çünkü Tanrı, amacını gerçekleştirme isteğini onların yüreğine koymuştur. Öyle ki, Tanrının sözleri yerine gelinceye dek krallıklarını canavara devretmekte sözbirliği edecekler.

Откровение 17:17 Ukrainian: NT
Бог бо, дав у серця їх, щоб чинили волю Його, і чинили однодушне, і дали царство своє зьвірові, доки не сповнять ся слова Божі.

Revelation 17:17 Uma New Testament
Hiaa' napa to rababehi toe bate patuju-na Alata'ala ami'. Apa' Alata'ala mpolengo nono magau' toera bona hira' mpopomako' patuju-na. Toe pai' magau' toera, hanono lau-ra mpotonu kuasa poparenta-ra hi binata toei, duu' -na madupa' mpu'u-mi napa to nalowa Alata'ala.

Khaûi-huyeàn 17:17 Vietnamese (1934)
Bởi Ðức Chúa Trời đã để cho chúng có lòng vâng làm theo ý muốn Ngài cùng khiến chúng có chung một ý, và ban nước mình cho con thú, đến khi những lời Ðức Chúa Trời phán được ứng nghiệm.

Revelation 17:16
Top of Page
Top of Page