Revelation 13:8
New International Version
All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the Lamb's book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world.

New Living Translation
And all the people who belong to this world worshiped the beast. They are the ones whose names were not written in the Book of Life before the world was made--the Book that belongs to the Lamb who was slaughtered.

English Standard Version
and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.

Berean Study Bible
And all who dwell on the earth will worship the beast—all whose names have not been written from the foundation of the world in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain.

New American Standard Bible
All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been slain.

King James Bible
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

Holman Christian Standard Bible
All those who live on the earth will worship him, everyone whose name was not written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.

International Standard Version
All those who had become settled down and at home, living on the earth, will worship it, everyone whose name had not been written in the Book of Life belonging to the lamb that had been slaughtered since the foundation of the world.

NET Bible
and all those who live on the earth will worship the beast, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed.

Aramaic Bible in Plain English
And all the inhabitants of The Earth will worship it, those who are not written in The Book of Life of The Lamb slain before the foundation of the world.

GOD'S WORD® Translation
Everyone living on earth will worship it, everyone whose name is not written in the Book of Life. That book belongs to the lamb who was slaughtered before the creation of the world.

Jubilee Bible 2000
And all that dwell upon the earth shall worship it, whose names are not written in the book of the life of the Lamb that was slain from the foundation of the world.

King James 2000 Bible
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

American King James Version
And all that dwell on the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

American Standard Version
And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.

Douay-Rheims Bible
And all the dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb, which was slain from the beginning of the world.

Darby Bible Translation
and all that dwell on the earth shall do it homage, [every one] whose name had not been written from [the] founding of [the] world in the book of life of the slain Lamb.

English Revised Version
And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that hath been slain from the foundation of the world.

Webster's Bible Translation
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

Weymouth New Testament
And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world.

World English Bible
All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed.

Young's Literal Translation
And bow before it shall all who are dwelling upon the land, whose names have not been written in the scroll of the life of the Lamb slain from the foundation of the world;

Openbaring 13:8 Afrikaans PWL
en almal wat op die aarde bly sal hom aanbid, almal wat nie van voor die oorsprong van die wêreld opgeskryf is in die boekrol van Lewe, dié van die neergeslaande Lam, nie.

Zbulesa 13:8 Albanian
Dhe do ta adhurojnë të gjithë banorët e dheut, emrat e të cilëve nuk janë shkruar në librin e jetës së Qengjit, që ishte vrarë që nga krijimi i botës.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فسيسجد له جميع الساكنين على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة منذ تأسيس العالم في سفر حياة الخروف الذي ذبح.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:8 Armenian (Western): NT
Անոր պիտի երկրպագեն բոլոր անոնք որ կը բնակին երկրի վրայ եւ որոնց անունը աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր գրուած չէ մորթուած Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ՝՝:

Apocacalypsea. 13:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta adoratzen çutén hura lurreco habitant guciéc, ceinén icenac ezpaitirade scribatuac, munduaren fundationetic hil içan den Bildotsaren vicitzeco liburuän

D Offnbarung 13:8 Bavarian
Alle Erddling fallnd vor seiner nider, allsand, dene iener Nam wo nit seit dyr Bschaffung schoon in n gschlachttn Lamp seinn Löbnsbuech eintragn ist.

Откровение 13:8 Bulgarian
И ще му се поклонят всички, които живеят на земята, [всеки], чието име не е било записано от създанието на света в книгата на живота на закланото Агне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
住在地上的人,凡是名字從創世以來沒有記在那被殺羔羊的生命冊上的,都將膜拜牠。

中文标准译本 (CSB Simplified)
住在地上的人,凡是名字从创世以来没有记在那被杀羔羊的生命册上的,都将膜拜它。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡住在地上,名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜牠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡住在地上,名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。

启 示 录 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 住 在 地 上 、 名 字 從 創 世 以 來 沒 有 記 在 被 殺 之 羔 羊 生 命 冊 上 的 人 , 都 要 拜 他 。

启 示 录 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 住 在 地 上 、 名 字 从 创 世 以 来 没 有 记 在 被 杀 之 羔 羊 生 命 册 上 的 人 , 都 要 拜 他 。

Otkrivenje 13:8 Croatian Bible
da joj se poklone svi pozemljari, oni kojima ime nije zapisano u knjizi života zaklanog Jaganjca, od postanka svijeta.

Zjevení Janovo 13:8 Czech BKR
Protož klaněti se jí budou všickni, kteříž přebývají na zemi, jichžto jména nejsou napsaná v knihách života Beránka, toho zabitého od počátku světa.

Aabenbaringen 13:8 Danish
Og alle, som bo paa Jorden, skulle tilbede ham, enhver, hvis Navn ikke fra Verdens Grundlæggelse er skrevet i Lammets, det slagtedes, Livets Bog.

Openbaring 13:8 Dutch Staten Vertaling
En allen, die op de aarde wonen, zullen hetzelve aanbidden, welker namen niet zijn geschreven in het boek des levens, des Lams, Dat geslacht is, van de grondlegging der wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Tischendorf 8th Edition
καί προσκυνέω αὐτός πᾶς ὁ κατοικέω ἐπί ὁ γῆ ὅς οὐ γράφω ὁ ὄνομα αὐτός ἐν ὁ βιβλίον ὁ ζωή ὁ ἀρνίον ὁ σφάζω ἀπό καταβολή κόσμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὄνοματα ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὗ γέγραπται τὰ ὄνοματα ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκυνησουσιν αυτον παντες οι κατοικουντες επι της γης ου ου γεγραπται το ονομα αυτου εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκυνησουσιν αυτον παντες οι κατοικουντες επι της γης ου ου γεγραπται το ονομα αυτου εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα εν τη βιβλω της ζωης του αρνιου εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης, ων ου γεγραπται τα ονοματα εν τη βιβλω της ζωης του αρνιου εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται το ονομα εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκυνησουσιν αυτον παντες οι κατοικουντες επι της γης ου ου γεγραπται το ονομα αυτου εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proskynēsousin auton pantes hoi katoikountes epi tēs gēs, hou ou gegraptai to onoma autou en tō bibliō tēs zōēs tou Arniou tou esphagmenou apo katabolēs kosmou.

kai proskynesousin auton pantes hoi katoikountes epi tes ges, hou ou gegraptai to onoma autou en to biblio tes zoes tou Arniou tou esphagmenou apo kataboles kosmou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proskynēsousin auton pantes hoi katoikountes epi tēs gēs, hou ou gegraptai to onoma autou en tō bibliō tēs zōēs tou arniou tou esphagmenou apo katabolēs kosmou.

kai proskynesousin auton pantes hoi katoikountes epi tes ges, hou ou gegraptai to onoma autou en to biblio tes zoes tou arniou tou esphagmenou apo kataboles kosmou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskunēsousin auton pantes oi katoikountes epi tēs gēs ou ou gegraptai to onoma autou en tō bibliō tēs zōēs tou arniou tou esphagmenou apo katabolēs kosmou

kai proskunEsousin auton pantes oi katoikountes epi tEs gEs ou ou gegraptai to onoma autou en tO bibliO tEs zOEs tou arniou tou esphagmenou apo katabolEs kosmou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskunēsousin autō pantes oi katoikountes epi tēs gēs ōn ou gegraptai to onoma en tō bibliō tēs zōēs tou arniou tou esphagmenou apo katabolēs kosmou

kai proskunEsousin autO pantes oi katoikountes epi tEs gEs On ou gegraptai to onoma en tO bibliO tEs zOEs tou arniou tou esphagmenou apo katabolEs kosmou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskunēsousin autō pantes oi katoikountes epi tēs gēs ōn ou gegraptai ta onomata en tē biblō tēs zōēs tou arniou esphagmenou apo katabolēs kosmou

kai proskunEsousin autO pantes oi katoikountes epi tEs gEs On ou gegraptai ta onomata en tE biblO tEs zOEs tou arniou esphagmenou apo katabolEs kosmou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskunēsousin autō pantes oi katoikountes epi tēs gēs ōn ou gegraptai ta onomata en tē biblō tēs zōēs tou arniou esphagmenou apo katabolēs kosmou

kai proskunEsousin autO pantes oi katoikountes epi tEs gEs On ou gegraptai ta onomata en tE biblO tEs zOEs tou arniou esphagmenou apo katabolEs kosmou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskunēsousin auton pantes oi katoikountes epi tēs gēs ou ou gegraptai to onoma autou en tō bibliō tēs zōēs tou arniou tou esphagmenou apo katabolēs kosmou

kai proskunEsousin auton pantes oi katoikountes epi tEs gEs ou ou gegraptai to onoma autou en tO bibliO tEs zOEs tou arniou tou esphagmenou apo katabolEs kosmou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskunēsousin auton pantes oi katoikountes epi tēs gēs ou ou gegraptai to onoma autou en tō bibliō tēs zōēs tou arniou tou esphagmenou apo katabolēs kosmou

kai proskunEsousin auton pantes oi katoikountes epi tEs gEs ou ou gegraptai to onoma autou en tO bibliO tEs zOEs tou arniou tou esphagmenou apo katabolEs kosmou

Jelenések 13:8 Hungarian: Karoli
Annakokáért imádják õt a földnek minden lakosai, a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe, a mely a Bárányé, a ki megöletett, e világ alapítása óta.

Apokalipso de sankta Johano 13:8 Esperanto
Kaj adorklinigxos al gxi cxiuj logxantoj de la tero, kies nomo ne estas skribita en la libro de vivo, libro de la SXafido oferita jam de la fondo de la mondo.

Johanneksen ilmestys 13:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, jotka maassa asuvat, kumarsivat häntä, joiden nimet ei ole kirjoitetut Karitsan elämän kirjassa, joka maailman alusta tapettu on.

Apocalypse 13:8 French: Darby
Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas ete ecrit, des la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immole, lui rendront hommage.

Apocalypse 13:8 French: Louis Segond (1910)
Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé.

Apocalypse 13:8 French: Martin (1744)
De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde.

Offenbarung 13:8 German: Modernized
Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes, das erwürget ist von Anfang der Welt.

Offenbarung 13:8 German: Luther (1912)
Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes, das erwürgt ist, von Anfang der Welt.

Offenbarung 13:8 German: Textbibel (1899)
Und es werden ihn anbeten alle Bewohner der Erde, deren Namen nicht geschrieben sind im Lebensbuche des geschlachteten Lammes von Grundlegung der Welt her.

Apocalisse 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti gli abitanti della terra i cui nomi non sono scritti fin dalla fondazione del mondo nel libro della vita dell’Agnello che è stato immolato, l’adoreranno.

Apocalisse 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti gli abitanti della terra, i cui nomi non sono scritti, fin dalla fondazione del mondo, nel libro della vita dell’Agnello, che è stato ucciso, l’adorarono.

WAHYU 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian yang diam di bumi ini akan menyembah dia, yaitu yang namanya tiada tersurat di dalam kitab hayat Anak domba yang tersembelih, daripada asas dunia ini.

Revelation 13:8 Kabyle: NT
Kra win ur nețwajerred ara di tektabt n tudert yellan seg wasmi tebda ddunit, di tektabt n Izimer immezlen, ad seǧǧden zdat-es.

요한계시록 13:8 Korean
죽임을 당한 어린 양의 생명책에 창세 이후로 녹명되지 못하고 이 땅에 사는 자들은 다 짐승에게 경배하리라

Apocalypsis 13:8 Latin: Vulgata Clementina
et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram : quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.

Atklāsmes grāmata 13:8 Latvian New Testament
Un to pielūdza visi, kas dzīvo virs zemes, kuru vārdi nav rakstīti nokautā Jēra dzīvības grāmatā no pasaules sākuma.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:8 Lithuanian
Ir jį garbins visi tie žemės gyventojai, kurių vardai neįrašyti nuo pasaulio sutvėrimo nužudytojo Avinėlio gyvenimo knygoje.

Revelation 13:8 Maori
A, ko te hunga katoa e noho ana i te whenua, ka koropiko ki a ia, nga tangata katoa kahore nei o ratou ingoa i tuhituhia ki te pukapuka ora a te Reme, no te timatanga iho ra ano o te ao tona whakamatenga.

Apenbaring 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle som bor på jorden, skal tilbede det, hver den som ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, har fått sitt navn skrevet i livsens bok hos Lammet som er slaktet.

Apocalipsis 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la adorarán todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos, desde la fundación del mundo, en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.

Apocalipsis 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Adorarán a la bestia todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos desde la fundación del mundo en el Libro de la Vida del Cordero que fue inmolado.

Apocalipsis 13:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le adorarán todos los moradores de la tierra cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el cual fue inmolado desde la fundación del mundo.

Apocalipsis 13:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el cual fué muerto desde el principio del mundo.

Apocalipsis 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el cual fue muerto desde el principio del mundo.

Apocalipse 13:8 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os habitantes da terra adorarão a Besta, ou seja, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro, que foi imolado desde a criação do Universo.

Apocalipse 13:8 Portugese Bible
E adora-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.   

Apocalipsa 13:8 Romanian: Cornilescu
Şi toţi locuitorii pămîntului i se vor închina, toţi aceia al căror nume n'a fost scris, dela întemeierea lumii, în cartea vieţii Mielului, care a fost jungheat.

Откровение 13:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира.

Откровение 13:8 Russian koi8r
И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира.

Revelation 13:8 Shuar New Testament
T·ramtai Ashφ shuar tuke iwiaaku ßtinia nu papinium ni naari Yßmankamtaiknumia anujkamu Ats·arma nuka nu Yajasman tikishmatrarmai. Nu papincha Murik jaka nantakmia nu takakui.

Uppenbarelseboken 13:8 Swedish (1917)
Och alla jordens inbyggare skola tillbedja det, ja, envar som icke har sitt namn från världens begynnelse skrivet i livets bok, det slaktade Lammets bok.

Ufunua was Yohana 13:8 Swahili NT
Wote waishio duniani watamwabudu isipokuwa tu wale ambao majina yao yameandikwa tangu mwanzo wa ulimwengu katika kitabu cha uzima cha Mwanakondoo aliyechinjwa.

Pahayag 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat ng nangananahan sa lupa ay magsisisamba sa kaniya, na ang kanikaniyang pangalan ay hindi nasusulat sa aklat ng buhay ng Cordero na pinatay buhat nang itatag ang sanglibutan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 13:8 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan n ǝddǝnet kul ad t-ǝɣbǝdan ar win as ǝktaban esmawan-nasan daɣ ǝlkǝttab wa n tǝmǝddurt harwa ɣur ǝxluk n ǝddǝnet. Ǝlkǝttab en in Ǝjemar wa igzaman iqqal takutay.

วิวรณ์ 13:8 Thai: from KJV
และบรรดาคนที่อยู่ในแผ่นดินโลกจะบูชาสัตว์ร้ายนั้น คือคนทั้งปวงที่ไม่มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิตของพระเมษโปดก ผู้ทรงถูกปลงพระชนม์ตั้งแต่แรกทรงสร้างโลก

Vahiy 13:8 Turkish
Yeryüzünde yaşayan ve dünya kurulalı beri boğazlanmış Kuzunun yaşam kitabına adı yazılmamış olan herkes ona tapacak.

Откровение 13:8 Ukrainian: NT
І поклонять ся йому всї, що домують на землї, котрих імена не написані в книзї життя Агнця, заколеного від основання сьвіта.

Revelation 13:8 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' mpopue' -i. Sampale to uma mpopue' -i, tauna to te'uki' ami' -mi hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' kako'ia-na dunia' rapajadi'. Buku Katuwua' toe, buku-na Ana' Bima to tesumale' toei, hi rala buku toe te'uki' hanga' tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Khaûi-huyeàn 13:8 Vietnamese (1934)
Hết thảy những dân sự trên đất đều thờ lạy nó, là những kẻ không có tên ghi trong sách sự sống của Chiên Con đã bị giết từ buổi sáng thế.

Revelation 13:7
Top of Page
Top of Page