Revelation 12:6
New International Version
The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.

New Living Translation
And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.

English Standard Version
and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.

Berean Study Bible
And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days.

New American Standard Bible
Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.

King James Bible
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.

Holman Christian Standard Bible
The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be fed there for 1,260 days.

International Standard Version
Then the woman fled into the wilderness, where a place had been prepared for her by God so that she might be taken care of for 1,260 days.

NET Bible
and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.

Aramaic Bible in Plain English
And the woman fled to the wilderness, where she had a place prepared by God where she would be sustained 1260 days.

GOD'S WORD® Translation
Then the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that she might be taken care of for 1,260 days.

Jubilee Bible 2000
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days.

King James 2000 Bible
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days.

American King James Version
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days.

American Standard Version
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.

Douay-Rheims Bible
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days.

Darby Bible Translation
And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.

English Revised Version
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.

Webster's Bible Translation
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days.

Weymouth New Testament
and the woman fled into the Desert, there to be cared for, for 1,260 days, in a place which God had prepared for her.

World English Bible
The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.

Young's Literal Translation
and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty.

Openbaring 12:6 Afrikaans PWL
Die vrou het na die wildernis gevlug, waar die plek was wat God vir haar voorberei het sodat sy vir eenduisend twee honderd en sestig dae lank versorg sou word.

Zbulesa 12:6 Albanian
Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:6 Arabic: Smith & Van Dyke
والمرأة هربت الى البرية حيث لها موضع معد من الله لكي يعولوها هناك الفا ومئتين وستين يوما

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:6 Armenian (Western): NT
Կինն ալ փախաւ անապատը, ուր Աստուծմէ տեղ պատրաստուած էր անոր, որպէսզի հոն կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր:

Apocacalypsea. 12:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emazteac ihes ceguian desertu batetara, non baitu lekua Iaincoaz appainduric, han hura haz deçatençát milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez.

D Offnbarung 12:6 Bavarian
Dö Frau aber floh eyn d Wüestn, daa wo irer dyr Herrgot ayn Freium gschaffen hiet; dort wurd s versorgt, und zwaar zwölfhundertsechzg Täg lang.

Откровение 12:6 Bulgarian
И жената побягна в пустинята, гдето имаше място, приготвено от Бога, за да я хранят там хиляда двеста и шестдесет дни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人就逃到曠野,在那裡有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。

启 示 录 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 就 逃 到 曠 野 , 在 那 裡 有 神 給 他 預 備 的 地 方 , 使 他 被 養 活 一 千 二 百 六 十 天 。

启 示 录 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 就 逃 到 旷 野 , 在 那 里 有 神 给 他 预 备 的 地 方 , 使 他 被 养 活 一 千 二 百 六 十 天 。

Otkrivenje 12:6 Croatian Bible
A Žena pobježe u pustinju gdje joj Bog pripravi sklonište da se ondje hrani tisuću dvjesta i šezdeset dana.

Zjevení Janovo 12:6 Czech BKR
A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát.

Aabenbaringen 12:6 Danish
Og Kvinden flyede ud i Ørkenen, hvor hun har et Sted beredt fra Gud, for at man skal ernære hende der eet Tusinde, to Hundrede og tresindstyve Dage.

Openbaring 12:6 Dutch Staten Vertaling
En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ἐκτρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ γυνή φεύγω εἰς ὁ ἔρημος ὅπου ἔχω ἐκεῖ τόπος ἑτοιμάζω ἀπό ὁ θεός ἵνα ἐκεῖ τρέφω αὐτός ἡμέρα χίλιοι διακόσιοι ἑξήκοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφουσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον, οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του Θεου, ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον υπο του θεου ινα εκει εκτρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē gynē ephygen eis tēn erēmon, hopou echei ekei topon hētoimasmenon apo tou Theou, hina ekei trephōsin autēn hēmeras chilias diakosias hexēkonta.

kai he gyne ephygen eis ten eremon, hopou echei ekei topon hetoimasmenon apo tou Theou, hina ekei trephosin auten hemeras chilias diakosias hexekonta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē gynē ephygen eis tēn erēmon, hopou echei ekei topon hētoimasmenon apo tou theou, hina ekei trephōsin autēn hēmeras chilias diakosias hexēkonta.

kai he gyne ephygen eis ten eremon, hopou echei ekei topon hetoimasmenon apo tou theou, hina ekei trephosin auten hemeras chilias diakosias hexekonta.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei ekei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephousin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta

kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei ekei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephousin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei ekei topon ētoimasmenon upo tou theou ina ekei ektrephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta

kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei ekei topon Etoimasmenon upo tou theou ina ekei ektrephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta

kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta

kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei ekei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta

kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei ekei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon opou echei ekei topon ētoimasmenon apo tou theou ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta

kai E gunE ephugen eis tEn erEmon opou echei ekei topon Etoimasmenon apo tou theou ina ekei trephOsin autEn Emeras chilias diakosias exEkonta

Jelenések 12:6 Hungarian: Karoli
Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig.

Apokalipso de sankta Johano 12:6 Esperanto
Kaj la virino forkuris en la dezerton, kie sxi havis lokon pretigitan de Dio, por ke tie oni nutru sxin mil ducent sesdek tagojn.

Johanneksen ilmestys 12:6 Finnish: Bible (1776)
Ja vaimo pakeni korpeen, kussa hänelle oli sia Jumalalta valmistettu, siinä ruokittaa tuhannen kaksisataa ja kuusikymmentä päivää.

Apocalypse 12:6 French: Darby
Et la femme s'enfuit dans le desert, ou elle a un lieu prepare par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.

Apocalypse 12:6 French: Louis Segond (1910)
Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Apocalypse 12:6 French: Martin (1744)
Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.

Offenbarung 12:6 German: Modernized
Und das Weib entfloh in die Wüste, da sie hatte einen Ort bereit von Gott, daß sie daselbst ernähret würde tausend zweihundertundsechzig Tage.

Offenbarung 12:6 German: Luther (1912)
Und das Weib entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde tausend zweihundertundsechzig Tage.

Offenbarung 12:6 German: Textbibel (1899)
und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat von Gott bereitet, sich dort pflegen zu lassen eintausendzweihundertsechzig Tage.

Apocalisse 12:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecento sessanta giorni.

Apocalisse 12:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo apparecchiato da Dio, acciocchè sia quivi nudrita milledugensessanta giorni.

WAHYU 12:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perempuan itu pun larilah ke padang belantara; di situ ada suatu tempat disediakan Allah baginya, supaya ia dipeliharakan di situ seribu dua ratus enam puluh hari lamanya.

Revelation 12:6 Kabyle: NT
Tameṭṭut-nni terwel ɣer lexla anda i s-ihegga Sidi Ṛebbi amkan iwakken aț-țečč azal n walef umitin usețțin n wussan.

요한계시록 12:6 Korean
그 여자가 광야로 도망하매 거기서 일천 이백 육십 일 동안 저를 양육하기 위하여 하나님의 예비하신 곳이 있더라

Apocalypsis 12:6 Latin: Vulgata Clementina
et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.

Atklāsmes grāmata 12:6 Latvian New Testament
Tad sieviete bēga tuksnesī, kur tai bija Dieva sagatavota vieta, lai viņu tur uzturētu tūkstoš divi simti sešdesmit dienas.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:6 Lithuanian
O moteris pabėgo į dykumą, kur buvo jai Dievo paruošta vieta, kad tenai ji būtų maitinama tūkstantį du šimtus šešiasdešimt dienų.

Revelation 12:6 Maori
A ka oma te wahine ra ki te koraha, kua rite noa ake hoki i te Atua he kainga mona ki reira, ki reira whangainga ai ia, kia taka ra ano nga ra kotahi mano e rua rau e ona tekau.

Apenbaring 12:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kvinnen flydde ut i ørkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes føde i tusen to hundre og seksti dager.

Apocalipsis 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar preparado por Dios, para ser sustentada allí, por mil doscientos sesenta días.

Apocalipsis 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar preparado por Dios, para ser sustentada allí por 1,260 días.

Apocalipsis 12:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar preparado por Dios, para que allí la sustenten mil doscientos sesenta días.

Apocalipsis 12:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.

Apocalipsis 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos sesenta días.

Apocalipse 12:6 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem pelo período de mil duzentos e sessenta dias. A vitória de Cristo e do seu povo

Apocalipse 12:6 Portugese Bible
E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.   

Apocalipsa 12:6 Romanian: Cornilescu
Şi femeia a fugit în pustie, într'un loc pregătit de Dumnezeu, ca să fie hrănită acolo o mie două sute şase zeci de zile.

Откровение 12:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.

Откровение 12:6 Russian koi8r
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.

Revelation 12:6 Shuar New Testament
Tura N·waka atsamunam pisarmai. Nui pujustinian Yus iwiarturmai. Tura chikichik mir Jimiarß siantu sesenta (1.260) tsawant ayurnat tusa akupkamai. Nuka menaintiu Uwφ nankaamasaiti.

Uppenbarelseboken 12:6 Swedish (1917)
Och kvinnan flydde ut i öknen, där hon har en plats sig beredd av Gud, och där hon skulle få sitt uppehälle under ett tusen två hundra sextio dagar.

Ufunua was Yohana 12:6 Swahili NT
Huyo mama akakimbilia jangwani, ambako Mungu alikuwa amemtayarishia mahali pa usalama ambapo angehifadhiwa kwa muda wa siku elfu moja mia mbili na sitini.

Pahayag 12:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumakas ang babae sa ilang, na doon siya'y ipinaghanda ng Dios ng isang dako, upang doon siya ampuning isang libo dalawang daan at anim na pung araw.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:6 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝddǝggag tǝntut ten s ǝsuf tǝkka edag iskât Mǝššina y awen. Den da a dǝr-ǝs zʼagu ǝnǝttaf har ǝgim n ǝzǝl ǝd sanatat tǝmad, ǝd sǝdisat tǝmǝrwen.

วิวรณ์ 12:6 Thai: from KJV
และหญิงนั้นก็หนีเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร ที่นางมีสถานที่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้ให้ เพื่อนางจะได้รับการเลี้ยงดูอยู่ที่นั่นตลอดพันสองร้อยหกสิบวัน

Vahiy 12:6 Turkish
Kadınsa çöle kaçtı. Orada bin iki yüz altmış gün beslenmesi için Tanrı tarafından hazırlanmış bir yeri vardı.

Откровение 12:6 Ukrainian: NT
А жінка втїкла у пустиню, де мав місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її днїв тисяч двістї шістьдесять.

Revelation 12:6 Uma New Testament
Oti toe, tobine toei metibo' hilou hi tana' to wao', pai' -i mo'oha' hi po'ohaa' to naporodo ami' -miki Alata'ala. Hi po'ohaa' tohe'e-i rapewili' rala-na hancobu ro'atu ono mpulu' eo kahae-na.

Khaûi-huyeàn 12:6 Vietnamese (1934)
Còn người đờn bà, thì trốn vào đồng vắng, tại đó người đà có một nơi ở mà Ðức Chúa Trời đã sửa soạn cho, để nuôi mình trong một ngàn hai trăm sáu mươi ngày.

Revelation 12:5
Top of Page
Top of Page