Revelation 12:13
New International Version
When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

New Living Translation
When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

English Standard Version
And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

Berean Study Bible
And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

New American Standard Bible
And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

King James Bible
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

Holman Christian Standard Bible
When the dragon saw that he had been thrown to earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

International Standard Version
When the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy.

NET Bible
Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

Aramaic Bible in Plain English
And when the Dragon saw that it had been cast down to The Earth, it persecuted the woman who had given birth to The Male.

GOD'S WORD® Translation
When the serpent saw that it had been thrown down to earth, it persecuted the woman who had given birth to the boy.

Jubilee Bible 2000
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.

King James 2000 Bible
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.

American King James Version
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

American Standard Version
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child .

Douay-Rheims Bible
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman, who brought forth the man child:

Darby Bible Translation
And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].

English Revised Version
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

Webster's Bible Translation
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child.

Weymouth New Testament
And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.

World English Bible
When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

Young's Literal Translation
And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,

Openbaring 12:13 Afrikaans PWL
Toe die draak sien dat hy neergegooi is op die aarde, het hy die vrou, wat geboorte gegee het aan die Seun, vervolg.

Zbulesa 12:13 Albanian
Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:13 Armenian (Western): NT
Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը:

Apocacalypsea. 12:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.

D Offnbarung 12:13 Bavarian
Wie dyr Drack gagspannt, däß yr auf d Erdn gstürtzt war, gverfolgt yr dö Frau, wo dönn Sun geborn hiet.

Откровение 12:13 Bulgarian
И като видя змеят, че биде свален на земята, той почна да преследва жената, която бе родила мъжкото [дете].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那龍一見自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的婦人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那龙一见自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的妇人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。

启 示 录 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。

启 示 录 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。

Otkrivenje 12:13 Croatian Bible
Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića.

Zjevení Janovo 12:13 Czech BKR
A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka.

Aabenbaringen 12:13 Danish
Og da Dragen saa, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.

Openbaring 12:13 Dutch Staten Vertaling
En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε εἴδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκε τὸν ἄρρενα.

Tischendorf 8th Edition
καί ὅτε ὁράω ὁ δράκων ὅτι βάλλω εἰς ὁ γῆ διώκω ὁ γυνή ὅστις τίκτω ὁ ἄῤῥην

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκε τὸν ἄρρενα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην, εδιωξε την γυναικα ητις ετεκε τον αρρενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hote eiden ho drakōn hoti eblēthē eis tēn gēn, ediōxen tēn gynaika hētis eteken ton arsena.

Kai hote eiden ho drakon hoti eblethe eis ten gen, edioxen ten gynaika hetis eteken ton arsena.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hote eiden ho drakōn hoti eblēthē eis tēn gēn, ediōxen tēn gynaika hētis eteken ton arsena.

Kai hote eiden ho drakon hoti eblethe eis ten gen, edioxen ten gynaika hetis eteken ton arsena.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arsena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arsena

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arrena

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arrena

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arrena

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arsena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arsena

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arsena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arsena

Jelenések 12:13 Hungarian: Karoli
Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte.

Apokalipso de sankta Johano 12:13 Esperanto
Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.

Johanneksen ilmestys 12:13 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti.

Apocalypse 12:13 French: Darby
Et quand le dragon vit qu'il avait ete precipite sur la terre, il persecuta la femme qui avait enfante le fils male.

Apocalypse 12:13 French: Louis Segond (1910)
Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.

Apocalypse 12:13 French: Martin (1744)
Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.

Offenbarung 12:13 German: Modernized
Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.

Offenbarung 12:13 German: Luther (1912)
Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.

Offenbarung 12:13 German: Textbibel (1899)
Und wie der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen ward, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.

Apocalisse 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.

Apocalisse 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.

WAHYU 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila naga itu melihat bahwa dirinya sudah tercampak ke bumi, ia pun menghambat perempuan yang memperanakkan Anak laki-laki itu.

Revelation 12:13 Kabyle: NT
Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic.

요한계시록 12:13 Korean
용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라

Apocalypsis 12:13 Latin: Vulgata Clementina
Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum :

Atklāsmes grāmata 12:13 Latvian New Testament
Bet sievietei bija doti divi lieli ērgļa spārni, lai tā lidotu tuksnesī savā vietā, kur viņa, būdama projām no čūskas acīm, tiktu uzturēta laiku un laikus un puslaiku.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:13 Lithuanian
Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.

Revelation 12:13 Maori
A, no ka kite te tarakona kua maka ia ki te whenua, ka whakatoia e ia te wahine nana te tamaiti tane i whanau nei.

Apenbaring 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten.

Apocalipsis 12:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando el dragón vio que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón.

Apocalipsis 12:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando el dragón vio que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al Hijo varón.

Apocalipsis 12:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando vio el dragón que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón.

Apocalipsis 12:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.

Apocalipsis 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.

Apocalipse 12:13 Bíblia King James Atualizada Português
Quando, pois, o Dragão se viu atirado para a terra, empreendeu forte perseguição à mulher que dera à luz o menino.

Apocalipse 12:13 Portugese Bible
Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.   

Apocalipsa 12:13 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească.

Откровение 12:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола.

Откровение 12:13 Russian koi8r
Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.

Revelation 12:13 Shuar New Testament
Nuyß Ti Kajen Yajasma Nunkß ajapna nuwa aishmankan jurerma nuna aintramai.

Uppenbarelseboken 12:13 Swedish (1917)
Och när draken såg att han var nedkastad på jorden, förföljde han kvinnan, som hade fött gossebarnet.

Ufunua was Yohana 12:13 Swahili NT
Joka lilipotambua kwamba limetupwa chini duniani, likaanza kumwinda yule mama aliyekuwa amejifungua mtoto wa kiume.

Pahayag 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng dragon na siya'y inihagis sa lupa, ay inusig niya ang babaing nanganak ng sanggol na lalake.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:13 Tawallamat Tamajaq NT
As inay ǝmǝxluk as itiwagar-du fǝl amaḍal, istaɣ tantut ta tǝggazat amzur ǝn barar ǝn yay.

วิวรณ์ 12:13 Thai: from KJV
เมื่อพญานาคนั้นเห็นว่ามันถูกผลักทิ้งลงมาในแผ่นดินโลกแล้ว มันก็ข่มเหงหญิงที่คลอดบุตรชายนั้น

Vahiy 12:13 Turkish
Ejderha yeryüzüne atıldığını görünce, erkek çocuğu doğuran kadını kovalamaya başladı.

Откровение 12:13 Ukrainian: NT
І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.

Revelation 12:13 Uma New Testament
Na'inca ule naga toei karatadi-na mpu'u-mi lou hi dunia'. Toe pai' natepu'u-mi mpodapa' tobine to mpo'ote Ana' tomane toe we'i.

Khaûi-huyeàn 12:13 Vietnamese (1934)
Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, bèn đuổi theo người đờn bà đã sanh con trai.

Revelation 12:12
Top of Page
Top of Page