Revelation 11:5
New International Version
If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.

New Living Translation
If anyone tries to harm them, fire flashes from their mouths and consumes their enemies. This is how anyone who tries to harm them must die.

English Standard Version
And if anyone would harm them, fire pours from their mouth and consumes their foes. If anyone would harm them, this is how he is doomed to be killed.

Berean Study Bible
If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies. In this way, anyone who wants to harm them must be killed.

New American Standard Bible
And if anyone wants to harm them, fire flows out of their mouth and devours their enemies; so if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.

King James Bible
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.

Holman Christian Standard Bible
If anyone wants to harm them, fire comes from their mouths and consumes their enemies; if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.

International Standard Version
And if anyone should want to hurt them, fire comes out of their mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed in this manner.

NET Bible
If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and completely consumes their enemies. If anyone wants to harm them, they must be killed this way.

Aramaic Bible in Plain English
“And whoever seeks to harm them, fire comes out of their mouths and consumes their enemies and those that choose to harm them; so it is given to them to be killed.”

GOD'S WORD® Translation
If anyone wants to hurt them, fire comes out of the witnesses' mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed the same way.

Jubilee Bible 2000
And if anyone desires to hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies; and if anyone desires to hurt them, he must in this manner be killed.

King James 2000 Bible
And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.

American King James Version
And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.

American Standard Version
And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.

Douay-Rheims Bible
And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths, and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain.

Darby Bible Translation
and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed.

English Revised Version
And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.

Webster's Bible Translation
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.

Weymouth New Testament
And if any one seeks to injure them--fire comes from their mouths and devours their enemies; and if any one seeks to injure them, he will in this way certainly be killed.

World English Bible
If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.

Young's Literal Translation
and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.

Openbaring 11:5 Afrikaans PWL
en as iemand hulle wil skade aandoen, gaan daar vuur uit hulle mond en verteer hulle vyande;

Zbulesa 11:5 Albanian
Dhe, nëse ndokush dëshiron t'u bëjë keq atyre, nga goja e tyre del zjarr dhe i gllabëron armiqtë e tyre; dhe kushdo që dëshëron t'u bëjë keq atyre, në këtë mënyrë duhet vrarë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وان كان احد يريد ان يؤذيهما تخرج نار من فمهما وتأكل اعداءهما وان كان احد يريد ان يؤذيهما فهكذا لا بد ان يقتل.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:5 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը ուզէ վնասել անոնց, կրակ պիտի ելլէ անոնց բերանէն եւ պիտի լափէ իրենց թշնամիները. եթէ մէկը ուզէ վնասել անոնց, պէտք է որ ա՛յսպէս մեռցուի:

Apocacalypsea. 11:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nehorc hæy gaizquiric eguin nahi badraue, sua ilkiten duc hayén ahotic, eta iresten citic hayén etsayac: ecen baldin nehorc gaizquiric eguin nahi badraue, harc hunela heriotara eman behar dic.

D Offnbarung 11:5 Bavarian
Will s öbber bschädignen, schlagt Feuer aus ienn Mäul und verzört ienerne Feindd; und yso geend de Sölchern allsand drauf.

Откровение 11:5 Bulgarian
И ако някой поиска да ги повреди, огън излиза от устата им, та изяжда неприятелите им; и ако поиска някой да ги повреди, така трябва той да бъде убит.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人想要傷害他們,火就從他們的口中出來,吞滅他們的敵人;如果有人想要傷害他們,就必定這樣被殺。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人想要伤害他们,火就从他们的口中出来,吞灭他们的敌人;如果有人想要伤害他们,就必定这样被杀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人想要害他們,就有火從他們口中出來,燒滅仇敵。凡想要害他們的都必這樣被殺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要害他们的都必这样被杀。

启 示 录 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 想 要 害 他 們 , 就 有 火 從 他 們 口 中 出 來 , 燒 滅 仇 敵 。 凡 想 要 害 他 們 的 都 必 這 樣 被 殺 。

启 示 录 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 想 要 害 他 们 , 就 有 火 从 他 们 口 中 出 来 , 烧 灭 仇 敌 。 凡 想 要 害 他 们 的 都 必 这 样 被 杀 。

Otkrivenje 11:5 Croatian Bible
Ako im tko hoće nauditi, oganj suče iz usta njihovih i proždire njihove neprijatelje. Doista, htjedne li im tko nauditi, tako treba da pogine.

Zjevení Janovo 11:5 Czech BKR
Jimžto jestliže by kdo chtěl ubližovati, oheň vyjde z úst jejich, a sžíře nepřátely jejich; a takť musí zabit býti, kdož by koli jim škoditi chtěl.

Aabenbaringen 11:5 Danish
Og dersom nogen vil gøre dem Skade, udgaar der Ild af deres Mund og fortærer deres Fjender; og dersom nogen vil gøre dem Skade, bør han saaledes ihjelslaas.

Openbaring 11:5 Dutch Staten Vertaling
En zo iemand die wil beschadigen, een vuur zal uit hun mond uitgaan, en zal hun vijanden verslinden; en zo iemand hen wil beschadigen, die moet alzo gedood worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θέλει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτω δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

Tischendorf 8th Edition
καί εἰ τὶς αὐτός θέλω ἀδικέω πῦρ ἐκπορεύομαι ἐκ ὁ στόμα αὐτός καί κατεσθίω ὁ ἐχθρός αὐτός καί εἰ τὶς θέλω αὐτός ἀδικέω οὕτω δεῖ αὐτός ἀποκτείνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι, οὕτω δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θεληση αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θεληση αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ει τις αυτους θελη αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις αυτους θελη αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ει τις αυτους θελη αδικησαι, πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων, και κατεσθιει τους εχθρους αυτων· και ει τις αυτους θελη αδικησαι, ουτω δει αυτον αποκτανθηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θελει αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θεληση αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ei tis autous thelei adikēsai, pyr ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn; kai ei tis thelēsē autous adikēsai, houtōs dei auton apoktanthēnai.

kai ei tis autous thelei adikesai, pyr ekporeuetai ek tou stomatos auton kai katesthiei tous echthrous auton; kai ei tis thelese autous adikesai, houtos dei auton apoktanthenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ei tis autous thelei adikēsai, pyr ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn; kai ei tis thelēsē autous adikēsai, houtōs dei auton apoktanthēnai.

kai ei tis autous thelei adikesai, pyr ekporeuetai ek tou stomatos auton kai katesthiei tous echthrous auton; kai ei tis thelese autous adikesai, houtos dei auton apoktanthenai.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis thelēsē autous adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai

kai ei tis autous thelei adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis thelEsE autous adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis thelei autous adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai

kai ei tis autous thelei adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis thelei autous adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ei tis autous thelē adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis autous thelē adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai

kai ei tis autous thelE adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis autous thelE adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ei tis autous thelē adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis autous thelē adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai

kai ei tis autous thelE adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis autous thelE adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis thelēsē autous adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai

kai ei tis autous thelei adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis thelEsE autous adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis thelēsē autous adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai

kai ei tis autous thelei adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis thelEsE autous adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai

Jelenések 11:5 Hungarian: Karoli
És ha valaki akar nékik ártani, tûz származik az õ szájokból, a mely megöli az õ ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni.

Apokalipso de sankta Johano 11:5 Esperanto
Kaj se iu volas difekti ilin, fajro elvenas el ilia busxo kaj formangxas iliajn malamikojn; kaj se iu volas difekti ilin, tiamaniere li devas esti mortigita.

Johanneksen ilmestys 11:5 Finnish: Bible (1776)
Ja jos joku heitä tahtoo vahingoittaa, niin tuli käy ulos heidän suustansa, ja syö heidän vihollisensa; ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, niin se tapetaan.

Apocalypse 11:5 French: Darby
Et si quelqu'un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et devore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi mis à mort.

Apocalypse 11:5 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière.

Apocalypse 11:5 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué.

Offenbarung 11:5 German: Modernized
Und so jemand sie will beleidigen, so gehet das Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; und so jemand sie will beleidigen, der muß also getötet werden.

Offenbarung 11:5 German: Luther (1912)
Und so jemand sie will schädigen, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden.

Offenbarung 11:5 German: Textbibel (1899)
Und wenn sie einer schädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; ja wenn einer sie schädigen wollte, soll er so getötet werden.

Apocalisse 11:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se alcuno li vuole offendere, esce dalla lor bocca un fuoco che divora i loro nemici; e se alcuno li vuole offendere bisogna ch’ei sia ucciso in questa maniera.

Apocalisse 11:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno li vuole offendere, fuoco esce dalla bocca loro, e divora i lor nemici; e se alcuno li vuole offendere, convien ch’egli sia ucciso in questa maniera.

WAHYU 11:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, api keluar dari dalam mulutnya memakan segala seterunya; dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, maka tak dapat tiada ia akan mati atas peri demikian.

Revelation 11:5 Kabyle: NT
Ma yeɛṛeḍ yiwen a ten-iḍuṛṛ, tețțeffeɣ-ed tmes seg imawen-nsen tețțeț iɛdawen-nsen, akka ara yemmet kra win ara iɛerḍen a ten-iḍuṛṛ.

요한계시록 11:5 Korean
만일 누구든지 저희를 해하고자 한즉 저희 입에서 불이 나서 그 원수를 소멸할지니 누구든지 해하려 하면 반드시 이와 같이 죽임을 당하리라

Apocalypsis 11:5 Latin: Vulgata Clementina
Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum : et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi.

Atklāsmes grāmata 11:5 Latvian New Testament
Un ja kāds gribētu viņiem kaitēt, tad uguns izies no to mutes un aprīs viņu ienaidniekus; ja kāds tos gribētu aizskart, tam jāiet bojā.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:5 Lithuanian
Ir jei kas panorės juos skriausti, iš jų burnos išsiverš ugnis ir praris jų priešininkus. Jei kas norės jiems kenkti, tas irgi taip žus.

Revelation 11:5 Maori
A ki te mea tetahi ki te tukino i a raua, ka puta mai he kapura i o raua mangai, e pau ai o raua hoariri: ki te mea hoki tetahi ki te tukino i a raua, ko te whakamatenga tenei mona.

Apenbaring 11:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom nogen vil gjøre dem skade, da går det ild ut av deres munn og fortærer deres fiender; ja, dersom nogen vil gjøre dem skade, da skal han drepes på den måte.

Apocalipsis 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si alguno quiere hacerles daño, de su boca sale fuego y devora a sus enemigos; así debe morir cualquiera que quisiera hacerles daño.

Apocalipsis 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si alguien quiere hacerles daño, de su boca sale fuego y devora a sus enemigos. Así debe morir cualquiera que quisiera hacerles daño.

Apocalipsis 11:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si alguno quisiere dañarles, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno quisiere hacerles daño, debe morir él de la misma manera.

Apocalipsis 11:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.

Apocalipsis 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno les quisiere empecer, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.

Apocalipse 11:5 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém tentar causar-lhes algum dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. Portanto, é assim que deve ser destruída qualquer pessoa que intentar contra suas vidas.

Apocalipse 11:5 Portugese Bible
E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.   

Apocalipsa 11:5 Romanian: Cornilescu
Dacă umblă cineva să le facă rău, le iese din gură un foc, care mistuie pe vrăjmaşii lor; şi dacă vrea cineva să le facă rău, trebuie să piară în felul acesta.

Откровение 11:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.

Откровение 11:5 Russian koi8r
И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.

Revelation 11:5 Shuar New Testament
Shuar niin yajauch awajsataj tutai ni wenenia jinia jiiki nemasri Ashφ aesatniuiti. N·nisan niin yajauch awajsatniun wakera nuka Jßkartatui.

Uppenbarelseboken 11:5 Swedish (1917)
Och om någon vill göra dem skada, så går eld ut ur deras mun och förtär deras ovänner; ja, om någon vill göra dem skada, så skall han bliva dödad på det sättet.

Ufunua was Yohana 11:5 Swahili NT
Kama mtu akijaribu kuwadhuru, moto hutoka kinywani mwao na kuwaangamiza adui zao; na kila mtu atakayejaribu kuwadhuru atakufa namna hiyo.

Pahayag 11:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung nasain ng sinoman na sila'y ipahamak, ay apoy ang lumalabas sa kanilang bibig, at lumalamon sa kanilang mga kaaway; at kung nasain ng sinoman na sila'y ipahamak ay kailangan ang mamatay sa ganitong paraan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:5 Tawallamat Tamajaq NT
As ira awedan igi y-asnat tǝkma, a du-tǝgmǝd tǝmsay ǝs mawan-nasnat tǝsǝrrǝkǝmmǝt-tu. Awalla, wa iran igi y-asnat tǝkma, ǝmmǝk en daɣ as tu-z-iba.

วิวรณ์ 11:5 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดจะใคร่ทำร้ายพยานทั้งสองนั้น ไฟก็จะพลุ่งออกจากปากเขาเผาผลาญศัตรูผู้นั้น ถ้าผู้ใดจะทำร้ายพยานทั้งสอง ผู้นั้นก็จะต้องตายในลักษณะนี้

Vahiy 11:5 Turkish
Biri onlara zarar vermeye kalkışırsa, ağızlarından ateş fışkıracak ve düşmanlarını yiyip bitirecek. Onlara zarar vermek isteyen herkesin böyle öldürülmesi gerekir.

Откровение 11:5 Ukrainian: NT
А коли хто схоче з'обідити їх, то огонь вийде з уст їх, і пожере ворогів їх; і коли хто схоче з'обідити їх, то (й) він мусить так бути вбитий.

Revelation 11:5 Uma New Testament
Ria baraka' -ra mpopehupa' apu ngkai rala nganga-ra mpopatehi hema-hema to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'. Hewa toe oa' -mi kamate bali' -ra to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'.

Khaûi-huyeàn 11:5 Vietnamese (1934)
Nếu ai muốn làm hại hai người đó, thì có lửa ra từ miệng hai người thiêu nuốt kẻ thù nghịch mình: kẻ nào muốn làm hại hai người thì phải bị giết như vậy.

Revelation 11:4
Top of Page
Top of Page