Revelation 1:6
New International Version
and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen.

New Living Translation
He has made us a Kingdom of priests for God his Father. All glory and power to him forever and ever! Amen.

English Standard Version
and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen.

New American Standard Bible
and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father-- to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.

King James Bible
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

Holman Christian Standard Bible
and made us a kingdom, priests to His God and Father--the glory and dominion are His forever and ever. Amen.

International Standard Version
and has made us a kingdom, priests for his God and Father, be glory and power forever and ever! Amen.

NET Bible
and has appointed us as a kingdom, as priests serving his God and Father--to him be the glory and the power for ever and ever! Amen.

Aramaic Bible in Plain English
And he has made us The Priestly Kingdom to God and his Father; to him be glory and Empire to the eternity of eternities. Amen.

GOD'S WORD® Translation
and has made us a kingdom, priests for God his Father. Amen.

Jubilee Bible 2000
and has made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

King James 2000 Bible
And has made us a kingdom and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion forever and ever. Amen.

American King James Version
And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

American Standard Version
and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.

Douay-Rheims Bible
And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father, to him be glory and empire for ever and ever. Amen.

Darby Bible Translation
and made us a kingdom, priests to his God and Father: to him [be] the glory and the might to the ages of ages. Amen.

English Revised Version
and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.

Webster's Bible Translation
And hath made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

Weymouth New Testament
and has formed us into a Kingdom, to be priests to God, His Father--to Him be ascribed the glory and the power until the Ages of the Ages. Amen.

World English Bible
and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.

Young's Literal Translation
and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen.

Openbaring 1:6 Afrikaans PWL
en ons ’n koninkryk van priesters en elke oog sal Hom sien, ook hulle wat Hom deursteek het en al die families van die aarde sal oor Hom rou. Ja, dit is waar!

Zbulesa 1:6 Albanian
Atij që na deshi dhe na lau nga mëkatet tona në gjakun e tij, dhe na bëri mbretër dhe priftër për Perëndinë dhe Atin e tij, atij i qoftë lavdi dhe pushtet në shekuj të shekujve. Amen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وجعلنا ملوكا وكهنة للّه ابيه له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:6 Armenian (Western): NT
եւ թագաւորներ ու քահանաներ ըրաւ մեզ՝ Աստուծոյ եւ իր Հօր համար, անոր փա՜ռք ու զօրութի՜ւն դարէ դար՝՝: Ամէն:

Apocacalypsea. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec onhetsi baiquaitu eta ikuci gure bekatuetaric bere odolaz: eta eguin baicrauzquió Regue eta Sacrificadore Iainco bere Aitari: hari bada dela gloria eta indar secula seculacotz. Amen.

D Offnbarung 1:6 Bavarian
und er haat üns zo seinn Priesterkünigreich gmacht vor n Herrgot, vor seinn Vatern. Iem sei dyr Rued und d Macht in alle Eebigkeit, amönn!

Откровение 1:6 Bulgarian
[и Който] ни е направил Царство от свещеници на своя Бог и Отец, на Него [да бъде] слава и господство във вечни векове. Амин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又使我們成為國度,做他父神的祭司。願榮耀和權能都歸於他,直到永永遠遠!阿們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
又使我们成为国度,做他父神的祭司。愿荣耀和权能都归于他,直到永永远远!阿们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又使我們成為國民,做他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠!阿們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又使我们成为国民,做他父神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远!阿门。

启 示 录 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 使 我 們 成 為 國 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 。 但 願 榮 耀 、 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !

启 示 录 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 使 我 们 成 为 国 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 。 但 愿 荣 耀 、 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !

Otkrivenje 1:6 Croatian Bible
te nas učini kraljevstvom, svećenicima Bogu i Ocu svojemu: Njemu slava i vlast u vijeke vjekova! Amen!

Zjevení Janovo 1:6 Czech BKR
A učinil nás krále a kněží Bohu a Otci svému, jemužto buď sláva a moc na věky věků. Amen.

Aabenbaringen 1:6 Danish
og har gjort os til et Kongerige, til Præster for sin Gud og Fader: Ham være Æren og Magten i Evighedernes Evigheder! Amen.

Openbaring 1:6 Dutch Staten Vertaling
En Die ons gemaakt heeft tot koningen en priesters Gode en Zijn Vader; Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· [τῶν αἰώνων] ἀμήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ· αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
καί ποιέω ἡμᾶς βασιλεία ἱερεύς ὁ θεός καί πατήρ αὐτός αὐτός ὁ δόξα καί ὁ κράτος εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών ἀμήν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ· αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας αμην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην

Stephanus Textus Receptus 1550
και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω Θεω και πατρι αυτου· αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων. αμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας {VAR2: [των αιωνων] } αμην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epoiēsen hēmas basileian, hiereis tō Theō kai Patri autou, autō hē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amēn.

kai epoiesen hemas basileian, hiereis to Theo kai Patri autou, auto he doxa kai to kratos eis tous aionas ton aionon; amen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epoiēsen hēmas basileian, hiereis tō theō kai patri autou, autō hē doxa kai to kratos eis tous aiōnas; amēn.

kai epoiesen hemas basileian, hiereis to theo kai patri autou, auto he doxa kai to kratos eis tous aionas; amen.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epoiēsen ēmas basileian iereis tō theō kai patri autou autō ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn

kai epoiEsen Emas basileian iereis tO theO kai patri autou autO E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epoiēsen ēmas basileian iereis tō theō kai patri autou autō ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn

kai epoiEsen Emas basileian iereis tO theO kai patri autou autO E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epoiēsen ēmas basileis kai iereis tō theō kai patri autou autō ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn

kai epoiEsen Emas basileis kai iereis tO theO kai patri autou autO E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epoiēsen ēmas basileis kai iereis tō theō kai patri autou autō ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn

kai epoiEsen Emas basileis kai iereis tO theO kai patri autou autO E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai epoiēsen ēmas basileian iereis tō theō kai patri autou autō ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas amēn

kai epoiEsen Emas basileian iereis tO theO kai patri autou autO E doxa kai to kratos eis tous aiOnas amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epoiēsen ēmas basileian iereis tō theō kai patri autou autō ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas {UBS4: [tōn aiōnōn] } amēn

kai epoiEsen Emas basileian iereis tO theO kai patri autou autO E doxa kai to kratos eis tous aiOnas {UBS4: [tOn aiOnOn]} amEn

Jelenések 1:6 Hungarian: Karoli
És tett minket királyokká és papokká az õ Istenének és Atyjának: annak dicsõség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen.

Apokalipso de sankta Johano 1:6 Esperanto
kaj faris nin regno, pastroj al lia Dio kaj Patro; al li la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. Amen.

Johanneksen ilmestys 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja teki meidät kuninkaiksi ja papeiksi Jumalan ja Isänsä edessä: hänelle olkoon kunnia ja valta ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!

Apocalypse 1:6 French: Darby
-et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Pere; -à lui la gloire et la force aux siecles des siecles! Amen.

Apocalypse 1:6 French: Louis Segond (1910)
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!

Apocalypse 1:6 French: Martin (1744)
A lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen!

Offenbarung 1:6 German: Modernized
und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater: demselbigen sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Offenbarung 1:6 German: Luther (1912)
und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Offenbarung 1:6 German: Textbibel (1899)
und hat uns gemacht zu einem Königtum, zu Priestern bei Gott seinem Vater, ihm die Herrlichkeit und die Macht in alle Zeiten! Amen.

Apocalisse 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ci ha fatti essere un regno e sacerdoti all’Iddio e Padre suo, a lui siano la gloria e l’imperio nei secoli dei secoli. Amen.

Apocalisse 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e ci ha fatti re, e sacerdoti, a Dio suo Padre; sia la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen.

WAHYU 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam bagi hadirat Bapa-Nya yaitu Allah; bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa selama-lamanya. Amin.

Revelation 1:6 Kabyle: NT
yerra-yaɣ d lmuqedmin iqeddcen ɣef Sidi Ṛebbi, Baba-s. Tamanegt tameqqrant d lḥekma i Sidna Ɛisa Lmasiḥ i dayem ! Amin !

요한계시록 1:6 Korean
그 아버지 하나님을 위하여 우리를 나라와 제사장으로 삼으신 그에게 영광과 능력이 세세토록 있기를 원하노라 아멘

Apocalypsis 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen

Atklāsmes grāmata 1:6 Latvian New Testament
Un kas mūs darījis par ķēniņiem un priesteriem Dievam, savam Tēvam; Viņam lai ir gods un valdīšana mūžīgi mūžos! Amen.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:6 Lithuanian
ir padarė iš mūsų karalystę bei kunigus savo Dievui ir Tėvui,­ Jam šlovė ir galybė per amžių amžius! Amen.

Revelation 1:6 Maori
A meinga ana tatou e ia hei kingi, hei tohunga ki te Atua, ara ki tona Matua; waiho atu ki a ia te kororia me te kaha ake tonu atu. Amine.

Apenbaring 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og som har gjort oss til et kongerike, til prester for Gud og sin Fader, ham tilhører æren og styrken i all evighet. Amen.

Apocalipsis 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
e hizo de nosotros un reino y sacerdotes para su Dios y Padre, a El sea la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén.

Apocalipsis 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
e hizo de nosotros un reino, sacerdotes para Dios, Su Padre, a El sea la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén.

Apocalipsis 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; a Él sea la gloria y el poder por siempre jamás. Amén.

Apocalipsis 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; á él sea gloria é imperio para siempre jamás. Amén.

Apocalipsis 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre: a él sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén.

Apocalipse 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a Deus, seu Pai; a Ele, portanto, sejam glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém!

Apocalipse 1:6 Portugese Bible
e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.   

Apocalipsa 1:6 Romanian: Cornilescu
şi a făcut din noi o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeu, Tatăl Său: a Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor! Amin.

Откровение 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.

Откровение 1:6 Russian koi8r
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.

Revelation 1:6 Shuar New Testament
T·rutma akupin awajtamsaitji. Tura ni Apari Y·snan pujursarat tusa anaitiamkaitji. Nii ti kakaram asa tuke shiir awajnasti. N·nisan Atφ.

Uppenbarelseboken 1:6 Swedish (1917)
och gjort oss till ett konungadöme, till präster åt sin Gud och Fader, honom tillhör äran och väldet i evigheternas evigheter, amen.

Ufunua was Yohana 1:6 Swahili NT
akatufanya sisi kuwa ufalme wa makuhani, tumtumikie Mungu, Baba yake. Kwake Yesu Kristo uwe utukufu na nguvu, milele na milele! Amina.

Pahayag 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawa tayong kaharian, mga saserdote sa kaniyang Dios at Ama; sumakaniya nawa ang kaluwalhatian at ang paghahari magpakailan kailan man. Siya nawa.

วิวรณ์ 1:6 Thai: from KJV
และทรงตั้งเราไว้ให้เป็นกษัตริย์และเป็นปุโรหิตของพระเจ้าพระบิดาของพระองค์ พระเกียรติและไอศวรรย์จงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน

Vahiy 1:6 Turkish

Откровение 1:6 Ukrainian: NT
(і зробив тому нас царями і сьвящениками Богу і Отцеві своєму,) слава і держава по вічні віки. Амінь.

Revelation 1:6 Uma New Testament
pai' napajadi' -ta ntodea-na hi rala Kamagaua' -na, napajadi' -ta imam to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala Tuama-na. Yesus Kristus toe-imi to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa duu' kahae-hae-na. Amin!

Khaûi-huyeàn 1:6 Vietnamese (1934)
Ðấng yêu thương chúng ta, đã lấy huyết mình rửa sạch tội lỗi chúng tôi, và làm cho chúng ta nên nước Ngài, nên thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời và Cha Ngài, đáng được sự vinh hiển và quyền năng đời đời vô cùng! A-men.

Revelation 1:5
Top of Page
Top of Page