Revelation 1:20
New International Version
The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.

New Living Translation
This is the meaning of the mystery of the seven stars you saw in my right hand and the seven gold lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.

English Standard Version
As for the mystery of the seven stars that you saw in my right hand, and the seven golden lampstands, the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.

New American Standard Bible
"As for the mystery of the seven stars which you saw in My right hand, and the seven golden lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.

King James Bible
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.

Holman Christian Standard Bible
The secret of the seven stars you saw in My right hand and of the seven gold lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.

International Standard Version
The secret meaning of the seven stars that you saw in my right hand and the seven gold lamp stands is this: the seven stars are the messengers of the seven churches, and the seven lamp stands are the seven churches."

NET Bible
The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches.

Aramaic Bible in Plain English
The mystery of the seven stars which you saw in my right hand and the seven menorahs: the seven stars are the Messengers of the seven assemblies, and the seven menorahs of gold which you saw are the seven assemblies.

GOD'S WORD® Translation
The hidden meaning of the seven stars that you saw in my right hand and the seven gold lamp stands is this: The seven stars are the messengers of the seven churches, and the seven lamp stands are the seven churches.

Jubilee Bible 2000
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven congregations {Gr. ekklesia – called out ones}, and the seven lampstands which thou sawest are the seven congregations {Gr. ekklesia – called out ones}.

King James 2000 Bible
The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven lampstands which you saw are the seven churches.

American King James Version
The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which you saw are the seven churches.

American Standard Version
the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.

Douay-Rheims Bible
The mystery of the seven stars, which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches. And the seven candlesticks are the seven churches.

Darby Bible Translation
The mystery of the seven stars which thou hast seen on my right hand, and the seven golden lamps. -- The seven stars are angels of the seven assemblies; and the seven lamps are seven assemblies.

English Revised Version
the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.

Webster's Bible Translation
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.

Weymouth New Testament
the secret meaning of the seven stars which you have seen in My right hand, and of the seven lampstands of gold. The seven stars are the ministers of the seven Churches, and the seven lampstands are the seven Churches.

World English Bible
the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands. The seven stars are the angels of the seven assemblies. The seven lampstands are seven assemblies.

Young's Literal Translation
the secret of the seven stars that thou hast seen upon my right hand, and the seven golden lamp-stands: the seven stars are messengers of the seven assemblies, and the seven lamp-stands that thou hast seen are seven assemblies.

Openbaring 1:20 Afrikaans PWL
Die geheim van daardie sewe sterre wat jy in My regterhand gesien het en die sewe goue kandelare: die sewe sterre is die boodskappers van sewe gemeentes en die sewe kandelare wat jy gesien het, is sewe gemeentes.

Zbulesa 1:20 Albanian
misterin e të shtatë yjeve që ti pe në të djathtën time, dhe të shtatë shandanëve prej ari. Të shtatë yjet janë engjëjt e shtatë kishave, dhe të shtatë shandanët që pe janë shtatë kishat''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
سرّ السبعة الكواكب التي رأيت على يميني والسبع المناير الذهبية. السبعة الكواكب هي ملائكة السبع الكنائس والمناير السبع التي رأيتها هي السبع الكنائس

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:20 Armenian (Western): NT
Ահա՛ւասիկ խորհուրդը եօթը աստղերուն՝ որ իմ աջ ձեռքիս մէջ տեսար, ու եօթը ոսկիէ աշտանակներուն.- այդ եօթը աստղերը՝ եօթը եկեղեցիներուն հրեշտակներն են, իսկ եօթը աշտանակները եօթը եկեղեցիներն են»:

Apocacalypsea. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene escu escuinean ikussi vkan dituán çazpi içarrén mysterioa, eta çazpi candelér vrrhezcoac. Çazpi içarrac, çazpi Elicetaco Aingueruäc dituc eta ikussi dituán çazpi candelerac, çazpi Eliçác dituc.

D Offnbarung 1:20 Bavarian
Und dös ist dyr verborgne Sin von de sibn Stern, wost in meiner zesmen Hand gseghn haast, und von de sibn goldern Leuchter: De sibn Stern seind d Engln, d Hai'n, von de sibn Gmainn, und de sibn Leuchter seind de sibn Gmainn selbn.

Откровение 1:20 Bulgarian
тайната на седемте звезди, които видя в десницата Ми, и седемте златни светилника. Седемте звезди са ангелите на седемте църкви; и седемте светилника са седемте църкви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你所看見的,我右手中的七顆星,和這七座金燈臺的奧祕就是:七顆星是七個教會的使者,七座燈臺是七個教會。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你所看见的,我右手中的七颗星,和这七座金灯台的奥秘就是:七颗星是七个教会的使者,七座灯台是七个教会。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到你所看見在我右手中的七星和七個金燈臺的奧祕,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到你所看见在我右手中的七星和七个金灯台的奥秘,那七星就是七个教会的使者,七灯台就是七个教会。

启 示 录 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 你 所 看 見 、 在 我 右 手 中 的 七 星 和 七 個 金 燈 臺 的 奧 祕 , 那 七 星 就 是 七 個 教 會 的 使 者 , 七 燈 臺 就 是 七 個 教 會 。

启 示 录 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 你 所 看 见 、 在 我 右 手 中 的 七 星 和 七 个 金 灯 ? 的 奥 秘 , 那 七 星 就 是 七 个 教 会 的 使 者 , 七 灯 ? 就 是 七 个 教 会 。

Otkrivenje 1:20 Croatian Bible
Glede tajne onih sedam zvijezda koje vidje u mojoj desnici i sedam zlatnih svijećnjaka: sedam zvijezda anđeli su sedam crkava, sedam svijećnjaka sedam je crkava.

Zjevení Janovo 1:20 Czech BKR
Tajemství sedmi hvězd, kteréž jsi viděl v pravici mé, a sedm svícnů zlatých, jest toto: Sedm hvězd jsou andělé sedmi církví; a sedm svícnů, kteréžs viděl, jest těch sedm církví.

Aabenbaringen 1:20 Danish
Dette er de syv Stjerners Hemmelighed, hvilke du har set i min højre Haand, og de syv Guldlysestager: de syv Stjerner ere de syv Menigheders Engle, og de syv Lysestager ere syv Menigheder.

Openbaring 1:20 Dutch Staten Vertaling
De verborgenheid der zeven sterren, die gij gezien hebt in Mijn rechter hand, en de zeven gouden kandelaren. De zeven sterren zijn de engelen der zeven Gemeenten; en de zeven kandelaren, die gij gezien hebt, zijn de zeven Gemeenten.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

Westcott and Hort 1881
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ὧν εἴδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς. Οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν· καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ὧν εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς. οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσι, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μυστήριον ὁ ἑπτά ἀστήρ ὅς ὁράω ἐπί ὁ δεξιός ἐγώ καί ὁ ἑπτά λυχνία ὁ χρύσεος ὁ ἑπτά ἀστήρ ἄγγελος ὁ ἑπτά ἐκκλησία εἰμί καί ὁ λυχνία ὁ ἑπτά ἑπτά ἐκκλησία εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ· ἀστέρων ὦν εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς. οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσι· καὶ αἱ ἑπτὰ λυχνίαι ἅς εἶδες ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσί.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ὦν εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ ἑπτὰ λυχνίαι ἅς εἶδες ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το μυστηριον των επτα αστερων ους ειδες επι της δεξιας μου και τας επτα λυχνιας τας χρυσας οι επτα αστερες αγγελοι των επτα εκκλησιων εισιν και αι λυχνιαι αι επτα επτα εκκλησιαι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το μυστηριον των επτα αστερων ους ειδες επι της δεξιας μου και τας επτα λυχνιας τας χρυσας οι επτα αστερες αγγελοι των επτα εκκλησιων εισιν και αι λυχνιαι αι επτα επτα εκκλησιαι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
το μυστηριον των επτα αστερων ων ειδες επι της δεξιας μου και τας επτα λυχνιας τας χρυσας οι επτα αστερες αγγελοι των επτα εκκλησιων εισιν και αι επτα λυχνιαι ας ειδες επτα εκκλησιαι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το μυστηριον των επτα· αστερων ων ειδες επι της δεξιας μου, και τας επτα λυχνιας τας χρυσας. οι επτα αστερες αγγελοι των επτα εκκλησιων εισι· και αι επτα λυχνιαι ας ειδες επτα εκκλησιαι εισι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το μυστηριον των επτα αστερων ων ειδες επι της δεξιας μου και τας επτα λυχνιας τας χρυσας οι επτα αστερες αγγελοι των επτα εκκλησιων εισιν και αι επτα λυχνιαι [ας ειδες] επτα εκκλησιαι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το μυστηριον των επτα αστερων ους ειδες επι της δεξιας μου και τας επτα λυχνιας τας χρυσας οι επτα αστερες αγγελοι των επτα εκκλησιων εισιν και αι λυχνιαι αι επτα επτα εκκλησιαι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to mystērion tōn hepta asterōn hous eides epi tēs dexias mou, kai tas hepta lychnias tas chrysas; hoi hepta asteres angeloi tōn hepta ekklēsiōn eisin, kai hai lychniai hai hepta hepta ekklēsiai eisin.

to mysterion ton hepta asteron hous eides epi tes dexias mou, kai tas hepta lychnias tas chrysas; hoi hepta asteres angeloi ton hepta ekklesion eisin, kai hai lychniai hai hepta hepta ekklesiai eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to mystērion tōn hepta asterōn hous eides epi tēs dexias mou, kai tas hepta lychnias tas chrysas; hoi hepta asteres angeloi tōn hepta ekklēsiōn eisin, kai hai lychniai hai hepta hepta ekklēsiai eisin.

to mysterion ton hepta asteron hous eides epi tes dexias mou, kai tas hepta lychnias tas chrysas; hoi hepta asteres angeloi ton hepta ekklesion eisin, kai hai lychniai hai hepta hepta ekklesiai eisin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to mustērion tōn epta asterōn ous eides epi tēs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tōn epta ekklēsiōn eisin kai ai luchniai ai epta epta ekklēsiai eisin

to mustErion tOn epta asterOn ous eides epi tEs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tOn epta ekklEsiOn eisin kai ai luchniai ai epta epta ekklEsiai eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to mustērion tōn epta asterōn ōn eides epi tēs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tōn epta ekklēsiōn eisin kai ai epta luchniai [as eides] epta ekklēsiai eisin

to mustErion tOn epta asterOn On eides epi tEs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tOn epta ekklEsiOn eisin kai ai epta luchniai [as eides] epta ekklEsiai eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to mustērion tōn epta asterōn ōn eides epi tēs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tōn epta ekklēsiōn eisin kai ai epta luchniai as eides epta ekklēsiai eisin

to mustErion tOn epta asterOn On eides epi tEs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tOn epta ekklEsiOn eisin kai ai epta luchniai as eides epta ekklEsiai eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to mustērion tōn epta asterōn ōn eides epi tēs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tōn epta ekklēsiōn eisin kai ai epta luchniai as eides epta ekklēsiai eisin

to mustErion tOn epta asterOn On eides epi tEs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tOn epta ekklEsiOn eisin kai ai epta luchniai as eides epta ekklEsiai eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
to mustērion tōn epta asterōn ous eides epi tēs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tōn epta ekklēsiōn eisin kai ai luchniai ai epta epta ekklēsiai eisin

to mustErion tOn epta asterOn ous eides epi tEs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tOn epta ekklEsiOn eisin kai ai luchniai ai epta epta ekklEsiai eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to mustērion tōn epta asterōn ous eides epi tēs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tōn epta ekklēsiōn eisin kai ai luchniai ai epta epta ekklēsiai eisin

to mustErion tOn epta asterOn ous eides epi tEs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas oi epta asteres angeloi tOn epta ekklEsiOn eisin kai ai luchniai ai epta epta ekklEsiai eisin

Jelenések 1:20 Hungarian: Karoli
A hét csillag titkát, a melyet láttál az én jobb kezemben, és a hét arany gyertyatartót. A hét csillag a hét gyülekezet angyala, és a mely hét gyertyatartót láttál, az hét gyülekezet.

Apokalipso de sankta Johano 1:20 Esperanto
la misteron de la sep steloj, kiujn vi vidis en mia dekstra mano, kaj la sep orajn lampingojn. La sep steloj estas la angxeloj de la sep eklezioj; kaj la sep lampingoj estas la sep eklezioj.

Johanneksen ilmestys 1:20 Finnish: Bible (1776)
Se salaisuus niistä seitsemästä tähdestä, jotka sinä minun oikiassa kädessäni nähnyt olet, ja seitsemän kultaista kynttiläjalkaa. Ne seitsemän tähteä ovat seitsemän seurakunnan enkelit: ja ne seitsemän kynttiläjalkaa, jotka sinä nähnyt olet, ovat seitsemän seurakuntaa.

Apocalypse 1:20 French: Darby
Le mystere des sept etoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d'or: les sept etoiles sont les anges des sept assemblees, et les sept lampes sont sept assemblees.

Apocalypse 1:20 French: Louis Segond (1910)
le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.

Apocalypse 1:20 French: Martin (1744)
Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises; et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept Eglises.

Offenbarung 1:20 German: Modernized
das Geheimnis der sieben Sterne, die du gesehen hast in meiner rechten Hand, und die sieben güldenen Leuchter. Die sieben Sterne sind Engel der sieben Gemeinden, und die sieben Leuchter, die du gesehen hast, sind sieben Gemeinden.

Offenbarung 1:20 German: Luther (1912)
Das Geheimnis der sieben Sterne, die du gesehen hast in meiner rechten Hand, und die sieben goldenen Leuchter: die sieben Sterne sind Engel der sieben Gemeinden; und die sieben Leuchter, die du gesehen hast, sind sieben Gemeinden.

Offenbarung 1:20 German: Textbibel (1899)
das Geheimnis der sieben Sterne, die du sahst auf meiner Rechten, und von den sieben goldenen Leuchtern: Die sieben Sterne sind Engel der sieben Gemeinden, und die sieben Leuchter sind die sieben Gemeinden.

Apocalisse 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
il mistero delle sette stelle che hai vedute nella mia destra, e dei sette candelabri d’oro. Le sette stelle sono gli angeli delle sette chiese, e i sette candelabri sono le sette chiese.

Apocalisse 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il misterio delle sette stelle, che tu hai vedute sopra la mia destra, e quello de’ sette candellieri d’oro. Le sette stelle son gli angeli delle sette chiese; e i sette candellieri, che tu hai veduti, sono le sette chiese.

WAHYU 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan rahasia tentang ketujuh bintang yang sudah engkau tampak di dalam tangan kanan-Ku, dan ketujuh kaki dian daripada emas itu, ketahuilah: ketujuh bintang itu, yaitu malaekat ketujuh sidang jemaat itu; dan ketujuh kaki dian itu, yaitu ketujuh sidang jemaat itu adanya."

Revelation 1:20 Kabyle: NT
?ef wayen yeɛnan lbaḍna n sebɛa yitran-agi i twalaḍ deg ufus-iw ayeffus, akk-d sebɛa teftilin-agi n ddheb : sebɛa yitran-agi d lmalayekkat n sebɛa tejmuyaɛ n imasiḥiyen, ma d sebɛa teftilin-agi, d sebɛa-nni tejmuyaɛ.

요한계시록 1:20 Korean
네 본 것은 내 오른손에 일곱 별의 비밀과 일곱 금 촛대라 일곱 별은 일곱 교회의 사자요 일곱 촛대는 일곱 교회니라

Apocalypsis 1:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt

Atklāsmes grāmata 1:20 Latvian New Testament
Noslēpums par septiņām zvaigznēm, ko tu redzēji manā labajā rokā, un par septiņiem zelta svečturiem: septiņas zvaigznes ir septiņu baznīcu eņģeļi, un septiņi svečturi ir septiņas baznīcas.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:20 Lithuanian
Štai septynių žvaigždžių, kurias matei mano dešinėje, ir septynių aukso žibintuvų paslaptis: septynios žvaigždės­tai septynių bažnyčių angelai, o septyni žibintuvai, kuriuos matei,­tai septynios bažnyčios”.

Revelation 1:20 Maori
Ko te mea ngaro, ko nga whetu e whitu i kite nei koe i toku matau, me nga turanga rama koura e whitu. Ko nga whetu e whitu, ko nga anahera o nga hahi e whitu: ko nga turanga rama e whitu, ko nga hahi e whitu.

Apenbaring 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hemmeligheten med de syv stjerner som du så i min høire hånd, og de syv gull-lysestaker! De syv stjerner er engler for de syv menigheter, og de syv lysestaker er syv menigheter.

Apocalipsis 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
En cuanto al misterio de las siete estrellas que viste en mi mano derecha y de los siete candelabros de oro: las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias, y los siete candelabros son las siete iglesias.

Apocalipsis 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En cuanto al misterio de las siete estrellas que viste en Mi mano derecha y de los siete candelabros de oro: las siete estrellas son los ángeles (mensajeros) de las siete iglesias, y los siete candelabros son las siete iglesias.

Apocalipsis 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
El misterio de las siete estrellas que viste en mi diestra, y de los siete candeleros de oro. Las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias; y los siete candeleros que viste, son las siete iglesias.

Apocalipsis 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
El misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra, y los siete candeleros de oro. Las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias; y los siete candeleros que has visto, son las siete iglesias.

Apocalipsis 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra, y los siete candeleros de oro. Las siete estrellas son los ángeles de las siete Iglesias; y los siete candeleros que has visto, son las siete Iglesias.

Apocalipse 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
Este é o mistério das sete estrelas, que viste na minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas”.

Apocalipse 1:20 Portugese Bible
Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.   

Apocalipsa 1:20 Romanian: Cornilescu
Taina celor şapte stele, pe cari le-ai văzut în mîna dreaptă a Mea şi a celor şapte sfeşnice de aur: cele şapte stele sînt îngerii celor şapte Biserici; şi cele şapte sfeşnice, sînt şapte Biserici.

Откровение 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия : семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.

Откровение 1:20 Russian koi8r
Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников [есть сия]: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.

Revelation 1:20 Shuar New Testament
Wßinmena nu J·nisaiti. Siati shirikip-ikiutai K·rik wainkiam nu, siati pΘprunam Yus-shuar φrunun nakumeawai. Tura winia untsuuruini siati yaa wainkiam nu, siati pΘprunmaya Yus-shuaran Wßinniun nakumenawai, turutmiai.

Uppenbarelseboken 1:20 Swedish (1917)
Vad angår hemligheten med de sju stjärnorna, som du har sett i min högra hand, och de sju gyllene ljusstakarna, så må du veta att de sju stjärnorna äro de sju församlingarnas änglar, och att de sju ljusstakarna äro de sju församlingarna.»

Ufunua was Yohana 1:20 Swahili NT
Siri ya nyota zile saba ulizoziona katika mkono wangu wa kulia, na siri ya vile vinara saba vya taa hii: zile nyota saba ni malaika wa makanisa; na vile vinara saba vya taa ni makanisa saba.

Pahayag 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hiwaga ng pitong bituin na iyong nakita sa aking kanang kamay, at ng pitong kandelerong ginto. Ang pitong bituin ay ang mga anghel ng pitong iglesia: at ang pitong kandelero ay ang pitong iglesia.

วิวรณ์ 1:20 Thai: from KJV
ส่วนความลึกลับของดาวทั้งเจ็ดดวงซึ่งเจ้าได้เห็นในมือข้างขวาของเรา และแห่งคันประทีปทองคำทั้งเจ็ดนั้น ก็คือ ดาวทั้งเจ็ดดวงได้แก่ทูตสวรรค์ของคริสตจักรทั้งเจ็ด และคันประทีปเจ็ดคันซึ่งเจ้าได้เห็นแล้วนั้นได้แก่คริสตจักรทั้งเจ็ด"

Vahiy 1:20 Turkish
Sağ elimde gördüğün yedi yıldızla yedi altın kandilliğin sırrına gelince, yedi yıldız yedi kilisenin melekleri, yedi kandillikse yedi kilisedir.››

Откровение 1:20 Ukrainian: NT
тайна семи звізд, котрі бачив єси у правиці моїй, і сїм сьвічників золотих (20a) сїм звізд, се ангели семи церков; а сїм сьвічників, се сїм церков.

Revelation 1:20 Uma New Testament
Ane betue' to pitu to nuhilo hi pale ka'ana-ku pai' witi' lampu bulawa to pitu, ko'ia nu'incai batua-na. Jadi', kupakanoto-koko: betue' to pitu mpowalatu mala'eka to mpewili' topetuku' -ku to mo'oha' hi ngata to pitu mola'. Pai' witi' lampu to pitu mpowalatu topetuku' -ku hi ngata to pitu mola'."

Khaûi-huyeàn 1:20 Vietnamese (1934)
tức là sự mầu nhiệm của bảy ngôi sao mà ngươi thấy trong tay hữu ta, và của bảy chơn đèn vàng. Bảy ngôi sao là các thiên sứ của bảy Hội thánh, còn bảy chơn đèn là bảy Hội thánh vậy.

Revelation 1:19
Top of Page
Top of Page