Revelation 1:19
New International Version
"Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.

New Living Translation
"Write down what you have seen--both the things that are now happening and the things that will happen.

English Standard Version
Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this.

New American Standard Bible
"Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.

King James Bible
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

Holman Christian Standard Bible
Therefore write what you have seen, what is, and what will take place after this.

International Standard Version
Therefore, write down what you have seen, what is, and what is going to happen after this.

NET Bible
Therefore write what you saw, what is, and what will be after these things.

Aramaic Bible in Plain English
Write, therefore, whatever you have seen and those things that are, and that are going to come to pass after these things.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, write down what you have seen, what is, and what is going to happen after these things.

Jubilee Bible 2000
Write the things which thou hast seen and the things which are and the things which must be after these.

King James 2000 Bible
Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

American King James Version
Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

American Standard Version
Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;

Douay-Rheims Bible
Write therefore the things which thou hast seen, and which are, and which must be done hereafter.

Darby Bible Translation
Write therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these.

English Revised Version
Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;

Webster's Bible Translation
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

Weymouth New Testament
Write down therefore the things you have just seen, and those which are now taking place, and those which are soon to follow:

World English Bible
Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter;

Young's Literal Translation
'Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;

Openbaring 1:19 Afrikaans PWL
Skryf daarom neer alles wat jy gesien het, dié wat reeds is, sowel as dié wat hierna gaan gebeur.

Zbulesa 1:19 Albanian
Shkruaj, pra, gjërat që pe, ato që janë dhe ato që do të ndodhin pas atyre,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاكتب ما رأيت وما هو كائن وما هو عتيد ان يكون بعد هذا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:19 Armenian (Western): NT
(Ուստի) գրէ՛ ինչ որ տեսար, թէ՛ ինչ որ կայ, թէ՛ ինչ որ պիտի ըլլայ ասկէ ետք:

Apocacalypsea. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribaitzac ikussi vkan dituan gauçác, eta diradenac eta hauén ondoan eguin behar diradenac:

D Offnbarung 1:19 Bavarian
Schreib ietz auf, wasst gseghn haast, was +ietz ist und was +dyrnaach gscheghn gaat!

Откровение 1:19 Bulgarian
Напиши, прочее, това, което си видял, и що значи, и това, което има да стане подире,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,你要把所看見的,就是現在的事,和此後將要發生的事,都寫下來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,你要把所看见的,就是现在的事,和此后将要发生的事,都写下来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你要把所看見的和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事,都写出来。

启 示 录 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 你 要 把 所 看 見 的 , 和 現 在 的 事 , 並 將 來 必 成 的 事 , 都 寫 出 來 。

启 示 录 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 你 要 把 所 看 见 的 , 和 现 在 的 事 , 并 将 来 必 成 的 事 , 都 写 出 来 。

Otkrivenje 1:19 Croatian Bible
Napiši dakle što si vidio: ono što jest i što se ima dogoditi poslije.

Zjevení Janovo 1:19 Czech BKR
Napiš ty věci, kteréž jsi viděl, a kteréž jsou, a kteréž se mají díti potom.

Aabenbaringen 1:19 Danish
Skriv derfor, hvad du saa, baade det, som er, og det, som skal ske herefter.

Openbaring 1:19 Dutch Staten Vertaling
Schrijf, hetgeen gij gezien hebt, en hetgeen is, en hetgeen geschieden zal na dezen:

Nestle Greek New Testament 1904
γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Westcott and Hort 1881
γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι / γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γράψον οὖν ἃ εἴδες, καὶ ἅ εἰσιν, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα·

Greek Orthodox Church 1904
γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἰσι καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα·

Tischendorf 8th Edition
γράφω οὖν ὅς ὁράω καί ὅς εἰμί καί ὅς μέλλω γίνομαι μετά οὗτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
γράψον ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶ, καὶ ἃ μέλλει γινέσθαι μετὰ ταῦτα·

Stephanus Textus Receptus 1550
γράψον ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γινέσθαι μετὰ ταῦτα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γραψον ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γραψον ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει γενεσθαι μετα ταυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
γραψον α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γραψον α ειδες, και α εισι, και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γραψον ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γραψον ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει {VAR1: γινεσθαι } {VAR2: γενεσθαι } μετα ταυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
grapson oun ha eides kai ha eisin kai ha mellei genesthai meta tauta.

grapson oun ha eides kai ha eisin kai ha mellei genesthai meta tauta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
grapson oun ha eides kai ha eisin kai ha mellei ginesthai meta tauta.

grapson oun ha eides kai ha eisin kai ha mellei ginesthai meta tauta.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei genesthai meta tauta

grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei genesthai meta tauta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta

grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
grapson a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta

grapson a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
grapson a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta

grapson a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta

grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei {WH: ginesthai } {UBS4: genesthai } meta tauta

grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei {WH: ginesthai} {UBS4: genesthai} meta tauta

Jelenések 1:19 Hungarian: Karoli
Írd meg, a miket láttál és a mik vannak és a mik ezek után lesznek:

Apokalipso de sankta Johano 1:19 Esperanto
Skribu do tion, kion vi vidis, kaj kio estas, kaj kio okazos poste;

Johanneksen ilmestys 1:19 Finnish: Bible (1776)
Kirjoita, mitäs nähnyt olet, mitä nyt on, ja mitä tästälähin tapahtuva on;

Apocalypse 1:19 French: Darby
Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver apres celles-ci.

Apocalypse 1:19 French: Louis Segond (1910)
Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,

Apocalypse 1:19 French: Martin (1744)
Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite.

Offenbarung 1:19 German: Modernized
Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll danach,

Offenbarung 1:19 German: Luther (1912)
Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll darnach.

Offenbarung 1:19 German: Textbibel (1899)
Schreibe nun was du gesehen, und was da ist, und was kommt nach diesem,

Apocalisse 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Scrivi dunque le cose che hai vedute, quelle che sono e quelle che devono avvenire in appresso,

Apocalisse 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Scrivi adunque le cose che tu hai vedute, e quelle che sono, e quelle che saranno da ora innanzi;

WAHYU 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu suratkanlah barang yang sudah engkau tampak, baik barang yang ada pada masa ini, baik barang yang pada masa akan datang kelak.

Revelation 1:19 Kabyle: NT
Ayen akka i tețwaliḍ, ɣef wayen ideṛṛun tura d wayen i d-iteddun, aru-t di tektabt.

요한계시록 1:19 Korean
그러므로 네 본 것과 이제 있는 일과 장차 될 일을 기록하라

Apocalypsis 1:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec

Atklāsmes grāmata 1:19 Latvian New Testament
Tātad raksti, ko tu redzēji un kas ir, un kam jānotiek pēc tam.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:19 Lithuanian
Tad užrašyk tai, ką regėjai, kas yra ir kas vėliau įvyks.

Revelation 1:19 Maori
Na reira tuhituhia nga mea kua kite nei koe, nga mea onaianei nei, me nga mea e puta mai a muri ake nei;

Apenbaring 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skriv da det du så, både det som er, og det som herefter skal skje,

Apocalipsis 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Escribe, pues, las cosas que has visto, y las que son, y las que han de suceder después de éstas.

Apocalipsis 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Escribe, pues, las cosas que has visto, y las que son, y las que han de suceder después de éstas.

Apocalipsis 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas.

Apocalipsis 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas:

Apocalipsis 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas.

Apocalipse 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, escreve sobre tudo o que tens visto, tanto os eventos que se referem ao presente como aqueles que sucederão depois desses.

Apocalipse 1:19 Portugese Bible
escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.   

Apocalipsa 1:19 Romanian: Cornilescu
Scrie dar lucrurile, pe cari le-ai văzut, lucrurile cari sînt şi cele cari au să fie după ele.

Откровение 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.

Откровение 1:19 Russian koi8r
Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.

Revelation 1:19 Shuar New Testament
Tuma asamtai Wßinkiamna jusha, Yamßi Wßinmena nusha, tura ukunam ßtatna nusha Aartß, timiai.

Uppenbarelseboken 1:19 Swedish (1917)
Så skriv nu upp, vad du har sett, och skriv upp både vad som nu är, och vad som härefter skall ske.

Ufunua was Yohana 1:19 Swahili NT
Basi, sasa andika mambo haya unayoyaona, mambo yanayotukia sasa na yale yatakayotukia baadaye.

Pahayag 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isulat mo nga ang mga bagay na nakita mo, at ang mga bagay ngayon, at ang mga bagay na mangyayari sa darating;

วิวรณ์ 1:19 Thai: from KJV
จงเขียนเหตุการณ์ซึ่งเจ้าได้เห็น และเหตุการณ์ที่กำลังเป็นอยู่ขณะนี้ กับทั้งเหตุการณ์ซึ่งจะเกิดขึ้นในภายหน้าด้วย

Vahiy 1:19 Turkish
Bunun için gördüklerini, şimdi olanları ve bundan sonra olacakları yaz.

Откровение 1:19 Ukrainian: NT
Напиши, що бачив єси, і що єсть, і що має бути після сього;

Revelation 1:19 Uma New Testament
Jadi', uki' -mi napa to nuhilo, napa to jadi' tempo toi, pai' napa to jadi' ngkabokoa'.

Khaûi-huyeàn 1:19 Vietnamese (1934)
Vậy hãy chép lấy những sự ngươi đã thấy, những việc nay hiện có và những việc sau sẽ đến,

Revelation 1:18
Top of Page
Top of Page