Psalm 78:39
New International Version
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.

New Living Translation
For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.

English Standard Version
He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.

Berean Study Bible
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.

New American Standard Bible
Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.

King James Bible
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

Holman Christian Standard Bible
He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.

International Standard Version
For he remembered that they were only flesh, a passing wind that doesn't return.

NET Bible
He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.

Aramaic Bible in Plain English
He remembered that they were flesh, a wind that goes and does not return.

GOD'S WORD® Translation
He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.

Jubilee Bible 2000
For he remembered that they were but flesh: a wind that passes away and does not come again.

King James 2000 Bible
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.

American King James Version
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.

American Standard Version
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.

Douay-Rheims Bible
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.

Darby Bible Translation
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.

English Revised Version
And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

Webster's Bible Translation
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

World English Bible
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.

Young's Literal Translation
And He remembereth that they are flesh, A wind going on -- and it returneth not.

Psalms 78:39 Afrikaans PWL
want Hy het onthou dat hulle slegs vlees is, ’n wind wat verbygaan en nie weer kom nie.

Psalmet 78:39 Albanian
duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:39 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود‎.

D Sälm 78:39 Bavarian
Denn klaar war iem, däß s Menschn seind, grad arme Sterbliche, ayn Halm in n Wind.

Псалми 78:39 Bulgarian
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。

詩 篇 78:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。

詩 篇 78:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。

Psalm 78:39 Croatian Bible
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.

Žalmů 78:39 Czech BKR
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.

Salme 78:39 Danish
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.

Psalmen 78:39 Dutch Staten Vertaling
En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.

Swete's Septuagint
καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον.

Westminster Leningrad Codex
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ הֹ֝ולֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃

WLC (Consonants Only)
ויזכר כי־בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃

Aleppo Codex
לט ויזכר כי-בשר המה  רוח הולך ולא ישוב

Zsoltárok 78:39 Hungarian: Karoli
Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.

La psalmaro 78:39 Esperanto
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.

PSALMIT 78:39 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.

Psaume 78:39 French: Darby
Et il se souvint qu'ils etaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

Psaume 78:39 French: Louis Segond (1910)
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

Psaume 78:39 French: Martin (1744)
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

Psalm 78:39 German: Modernized
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.

Psalm 78:39 German: Luther (1912)
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

Psalm 78:39 German: Textbibel (1899)
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

Salmi 78:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.

Salmi 78:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.

MAZMUR 78:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena ingatlah Ia akan hal mereka itu hawa nafsu jua dan hanya senafas yang pergi dan yang tiada kembali pula adanya.

시편 78:39 Korean
저희는 육체 뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다

Psalmi 78:39 Latin: Vulgata Clementina
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.

Psalmynas 78:39 Lithuanian
Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.

Psalm 78:39 Maori
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.

Salmenes 78:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.

Salmos 78:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.

Salmos 78:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se acordaba de que ellos eran carne, Un soplo que pasa y no vuelve.

Salmos 78:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se acordó de que eran carne; soplo que va y no vuelve.

Salmos 78:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.

Salmos 78:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.

Salmos 78:39 Bíblia King James Atualizada Português
recordando-se de que eram seres frágeis e meros mortais, brisas passageiras que não retornam.

Salmos 78:39 Portugese Bible
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.   

Psalmi 78:39 Romanian: Cornilescu
El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.

Псалтирь 78:39 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

Псалтирь 78:39 Russian koi8r
(77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

Psaltaren 78:39 Swedish (1917)
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.

Psalm 78:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.

เพลงสดุดี 78:39 Thai: from KJV
พระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก

Mezmurlar 78:39 Turkish
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,
Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.

Thi-thieân 78:39 Vietnamese (1934)
Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.

Psalm 78:38
Top of Page
Top of Page