Psalm 7:4
New International Version
if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe--

New Living Translation
if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,

English Standard Version
if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,

Berean Study Bible
if I have rewarded my ally with evil, if I have plundered my foe without cause,

New American Standard Bible
If I have rewarded evil to my friend, Or have plundered him who without cause was my adversary,

King James Bible
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

Holman Christian Standard Bible
if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,

International Standard Version
if I have rewarded those who did me good with evil, if I have plundered my enemy without justification,

NET Bible
or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,

Aramaic Bible in Plain English
And if I paid him who did evil to me and if I have afflicted my enemies for nothing,

GOD'S WORD® Translation
if I have paid back my friend with evil or rescued someone who has no reason to attack me-

Jubilee Bible 2000
if I have rewarded evil unto him that was at peace with me, then let my persecutor escape without retribution.

King James 2000 Bible
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is my enemy:)

American King James Version
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:)

American Standard Version
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)

Douay-Rheims Bible
If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies.

Darby Bible Translation
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)

English Revised Version
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)

Webster's Bible Translation
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:)

World English Bible
if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, if I have delivered him who without cause was my adversary),

Young's Literal Translation
If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,

Psalms 7:4 Afrikaans PWL
as ek wraakgierig was op hom wat aan my boosheid gedoen het, of my vyande sonder rede onderdruk het,

Psalmet 7:4 Albanian
në rast se së mirës i jam përgjigjur me të keqen atij që jetonte në paqe me mua, ose në rast se e kam zhveshur armikun tim pa arësye,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كافأت مسالمي شرا وسلبت مضايقي بلا سبب

D Sälm 7:4 Bavarian
wenn yn n Naahstn i Übl taan haan, bei aynn Gögner nit zeerst allss Guete versuecht,

Псалми 7:4 Bulgarian
Ако съм въздал зло на онзи, който бе в мир с мене, Или съм обрал онзи, който ми е без причина гонител,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若以惡報那與我交好的人(連那無故與我為敵的,我也救了他),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他),

詩 篇 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 以 惡 報 那 與 我 交 好 的 人 ─ 連 那 無 故 與 我 為 敵 的 , 我 也 救 了 他 ,

詩 篇 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 以 恶 报 那 与 我 交 好 的 人 ─ 连 那 无 故 与 我 为 敌 的 , 我 也 救 了 他 ,

Psalm 7:4 Croatian Bible
ako zlom uzvratih prijatelju, ili oplijenih nepravedna tužitelja:

Žalmů 7:4 Czech BKR
Činil-li jsem zle tomu, kdož se ke mně pokojně choval, (nýbrž spomáhal jsem protivícímu se mi bez příčiny),

Salme 7:4 Danish
har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden Aarsag gjort mine Fjender Men,

Psalmen 7:4 Dutch Staten Vertaling
Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered die mij zonder oorzaak benauwde!)

Swete's Septuagint
εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά, ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός·

Westminster Leningrad Codex
אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֹֽׁולְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צֹורְרִ֣י רֵיקָֽם׃

WLC (Consonants Only)
אם־גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם׃

Aleppo Codex
ה אם-גמלתי שולמי רע  ואחלצה צוררי ריקם

Zsoltárok 7:4 Hungarian: Karoli
Ha gonoszszal fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet:

La psalmaro 7:4 Esperanto
Se al mia amiko mi pagis per malbono, Aux se mi difektis tiun, kiu premis min senkauxze:

PSALMIT 7:4 Finnish: Bible (1776)
(H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat;

Psaume 7:4 French: Darby
j'ai rendu le mal à celui qui etait en paix avec moi (mais j'ai delivre celui qui me pressait sans cause),

Psaume 7:4 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

Psaume 7:4 French: Martin (1744)
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;

Psalm 7:4 German: Modernized
HERR, mein Gott, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;

Psalm 7:4 German: Luther (1912)
habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:

Psalm 7:4 German: Textbibel (1899)
wenn ich dem, der in Frieden mit mir lebte, Böses that, - ich errettete aber vielmehr den, der mich grundlos befehdete! -

Salmi 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
se ho reso mal per bene a chi viveva meco in pace (io che ho liberato colui che m’era nemico senza cagione),

Salmi 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se ho renduto mal per bene a chi viveva in pace meco Io, che ho riscosso colui che mi era nemico senza cagione,

MAZMUR 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau kiranya aku sudah membalas jahat kepada orang yang telah berdamai dengan aku; (sesungguhnya aku telah melepaskan orang yang berseteru dengan aku dengan tiada semena-mena!)

시편 7:4 Korean
화친한 자를 악으로 갚았거나 내 대적에게 무고히 빼앗았거든

Psalmi 7:4 Latin: Vulgata Clementina
si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.

Psalmynas 7:4 Lithuanian
jei piktu atlyginau tam, kuris buvo taikoje su manimi (juk aš išlaisvinau tą, kuris be priežasties yra mano priešas),

Psalm 7:4 Maori
Ki te mea i whakahokia e ahau he kino ki te tangata kua mau nei ta maua rongo; i whakaora nei hoki ahau i te tangata i kino noa mai ki ahau:

Salmenes 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
dersom jeg har gjengjeldt den med ondt som holdt fred med mig, eller plyndret den som var min fiende uten årsak,

Salmos 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas
si he pagado con el mal al que estaba en paz conmigo, o he despojado al que sin causa era mi adversario,

Salmos 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si he pagado con el mal al que estaba en paz conmigo, O he despojado al que sin causa era mi adversario,

Salmos 7:4 Spanish: Reina Valera Gómez
si di mal pago al que estaba en paz conmigo (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo),

Salmos 7:4 Spanish: Reina Valera 1909
Si dí mal pago al pacífico conmigo, (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo;)

Salmos 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si di mal pago al pacífico conmigo, que escapé mi perseguidor sin pago.

Salmos 7:4 Bíblia King James Atualizada Português
se paguei com o mal ao amigo que me fez o bem, se de tudo despojei meus adversários,

Salmos 7:4 Portugese Bible
se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa.   

Psalmi 7:4 Romanian: Cornilescu
dacă am răsplătit cu rău pe cel ce trăia în pace cu mine, şi n'am izbăvit pe cel ce mă asuprea fără temei,

Псалтирь 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, –

Псалтирь 7:4 Russian koi8r
(7-5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, --я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, --

Psaltaren 7:4 Swedish (1917)
har jag med ont vedergällt ned som höll frid med mig eller plundrat den som var min ovän utan sak,

Psalm 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ako'y gumanti ng kasamaan sa kaniya na may kapayapaan sa akin; (Oo, aking pinawalan siya, na walang anomang kadahilanan ay naging aking kaaway:)

เพลงสดุดี 7:4 Thai: from KJV
ถ้าข้าพระองค์ตอบแทนความชั่วแก่ผู้ที่อยู่อย่างสันติกับข้าพระองค์ (แต่ผู้ที่เป็นศัตรูด้วยปราศจากเหตุ ข้าพระองค์เคยช่วยผู้นั้นให้รอดพ้นไป)

Mezmurlar 7:4 Turkish
Dostuma ihanet ettiysem,
Düşmanımı nedensiz soyduysam,

Thi-thieân 7:4 Vietnamese (1934)
Nếu tôi đã trả ác cho người ở hòa hảo cùng tôi, Và cướp lột kẻ hiếp tôi vô cớ,

Psalm 7:3
Top of Page
Top of Page