Psalm 7:2
New International Version
or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.

New Living Translation
If you don't, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.

English Standard Version
lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.

Berean Study Bible
or they will shred my soul like a lion and tear me to pieces with no one to rescue me.

New American Standard Bible
Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.

King James Bible
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

Holman Christian Standard Bible
or they will tear me like a lion, ripping me apart with no one to rescue me.

International Standard Version
Otherwise, they will rip me to shreds like a lion, tearing me apart with no one to rescue me.

NET Bible
Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.

Aramaic Bible in Plain English
Lest they tear my soul apart like a lion and there is none who saves and delivers.

GOD'S WORD® Translation
Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me.

Jubilee Bible 2000
Lest they take my soul, as a lion dismembers his prey when there is none to deliver.

King James 2000 Bible
Lest they tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

American King James Version
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

American Standard Version
Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.

Douay-Rheims Bible
Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.

Darby Bible Translation
Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.

English Revised Version
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

Webster's Bible Translation
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

World English Bible
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.

Young's Literal Translation
Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.

Psalms 7:2 Afrikaans PWL
of hy sal my lewe verskeur soos ’n leeu, my wegsleep terwyl daar niemand is om my te bevry nie.

Psalmet 7:2 Albanian
që armiku të mos e shqyejë shpirtin tim si një luan, duke copëtuar pa mundur njeri të më çlirojë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لئلا يفترس كاسد نفسي هاشما اياها ولا منقذ

D Sälm 7:2 Bavarian
nit däß leebngleich mir s Löbn öbber raaubt und mi zreisst, weil niemdd zo n Helffen daa ist.

Псалми 7:2 Bulgarian
Да не би да скъса като лъв душата ми И я раздере без да се намери избавител.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。

詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 無 人 搭 救 。

詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
恐 怕 他 们 像 狮 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 无 人 搭 救 。

Psalm 7:2 Croatian Bible
da mi dušu ne zgrabe kao lav što razdire, a nema tko da izbavi.

Žalmů 7:2 Czech BKR
Aby neuchvátil jako lev duše mé, a neroztrhal, když by nebyl, kdo by vysvobodil.

Salme 7:2 Danish
at han ej som en Løve skal rive mig sønder, bortrive, uden at nogen befrier.

Psalmen 7:2 Dutch Staten Vertaling
Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is.

Swete's Septuagint
μή ποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σώζοντος.

Westminster Leningrad Codex
פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

WLC (Consonants Only)
פן־יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל׃

Aleppo Codex
ג פן-יטרף כאריה נפשי  פרק ואין מציל

Zsoltárok 7:2 Hungarian: Karoli
Hogy szét ne tépje, mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító.

La psalmaro 7:2 Esperanto
Por ke oni ne elsxiru, kiel leono, mian animon, GXin dissxirante, dum neniu savas.

PSALMIT 7:2 Finnish: Bible (1776)
(H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa.

Psaume 7:2 French: Darby
De peur qu'il ne dechire mon ame comme un lion qui met en pieces, et il n'y a personne qui delivre.

Psaume 7:2 French: Louis Segond (1910)
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Psaume 7:2 French: Martin (1744)
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

Psalm 7:2 German: Modernized
Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,

Psalm 7:2 German: Luther (1912)
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.

Psalm 7:2 German: Textbibel (1899)
daß er nicht wie ein Löwe mein Leben erraffe und hinwegraube, ohne daß jemand zu retten vermag.

Salmi 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
che talora il nemico, come un leone, non sbrani l’anima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi.

Salmi 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che talora il mio nemico non rapisca l’anima mia come un leone; E non la laceri, senza che vi sia alcuno che mi riscuota.

MAZMUR 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya jangan dirampasnya jiwaku seperti singa yang mencarik-carik lakunya, sehingga seorangpun tiada yang dapat melepaskan.

시편 7:2 Korean
건져낼 자 없으면 저희가 사자 같이 나를 찢고 뜯을까 하나이다

Psalmi 7:2 Latin: Vulgata Clementina
nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.

Psalmynas 7:2 Lithuanian
kad manęs jie nepagriebtų kaip liūtas, kuris drasko į gabalus, kai nėra kam gelbėti.

Psalm 7:2 Maori
Kei haehae ia i toku wairua, ano he raiona, a titaritari noa, i te mea kahore he kaiarai.

Salmenes 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat ikke fienden skal sønderrive min sjel som en løve, sønderbryte, og det er ingen som redder!

Salmos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas
no sea que alguno desgarre mi alma cual león, y me despedace sin que haya quien me libre.

Salmos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No sea que alguno desgarre mi vida como león, Y me despedace sin que haya quien me libre.

Salmos 7:2 Spanish: Reina Valera Gómez
no sea que desgarren mi alma cual león, despedazándola, sin que haya quien libre.

Salmos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre.

Salmos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre.

Salmos 7:2 Bíblia King James Atualizada Português
Que não me agarrem, como leões e, levando-me para longe, me estraçalhem, sem haver quem me livre.

Salmos 7:2 Portugese Bible
para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda.   

Psalmi 7:2 Romanian: Cornilescu
ca să nu mă sfîşie ca un leu, care înghite fără să sară cineva în ajutor.

Псалтирь 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.

Псалтирь 7:2 Russian koi8r
(7-3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.

Psaltaren 7:2 Swedish (1917)
så att de icke, såsom lejon, sönderslita min själ och rycka bort henne utan räddning.

Psalm 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka lurayin nila na gaya ng leon ang aking kaluluwa, na lurayin ito, habang walang magligtas.

เพลงสดุดี 7:2 Thai: from KJV
เกรงว่าเขาจะฉีกจิตวิญญาณข้าพระองค์เสียอย่างสิงโต และฉีกจิตวิญญาณนั้นออกเป็นชิ้นๆ โดยไม่มีผู้ใดช่วยได้

Mezmurlar 7:2 Turkish
Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni,
Kurtaracak biri yok diye,
Lime lime edecekler etimi.

Thi-thieân 7:2 Vietnamese (1934)
Kẻo kẻ thù nghịch xé tôi như con sư tử, Và phân tôi từ mảnh, không ai giải cứu cho.

Psalm 7:1
Top of Page
Top of Page