Psalm 68:16
New International Version
why gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?

New Living Translation
Why do you look with envy, O rugged mountains, at Mount Zion, where God has chosen to live, where the LORD himself will live forever?

English Standard Version
Why do you look with hatred, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, yes, where the LORD will dwell forever?

Berean Study Bible
Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks? This is the mountain God chose for His dwelling, where the LORD will surely dwell forever.

New American Standard Bible
Why do you look with envy, O mountains with many peaks, At the mountain which God has desired for His abode? Surely the LORD will dwell there forever.

King James Bible
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

Holman Christian Standard Bible
Why gaze with envy, you mountain peaks, at the mountain God desired for His dwelling? The LORD will live there forever!

International Standard Version
You mountains of many peaks, why do you watch with envy the mountain in which God has chosen to dwell? Indeed, the LORD will live there forever.

NET Bible
Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the LORD will live there permanently!

Aramaic Bible in Plain English
What do you seek in the ridged mountains? The mountain that God has chosen for himself to dwell in, Lord Jehovah will dwell in it to eternity.

GOD'S WORD® Translation
Why do you look with envy, you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, the LORD will live there forever.

Jubilee Bible 2000
Why leap ye, ye high mountains? This is the mountain which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

King James 2000 Bible
Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it forever.

American King James Version
Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.

American Standard Version
Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.

Douay-Rheims Bible
Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end.

Darby Bible Translation
Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell [there] for ever.

English Revised Version
Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell in it for ever.

Webster's Bible Translation
Why leap ye, ye lofty hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.

World English Bible
Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever.

Young's Literal Translation
Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.

Psalms 68:16 Afrikaans PWL
Wat wil julle hê, o julle berge van Bashan? Hierdie is die bergtop waarop God begeer om te bly; ja, יהוה sal vir ewig daarop bly.

Psalmet 68:16 Albanian
O male me shumë maja pse shikoni me zili malin që Perëndia ka zgjedhur për banesë të tij? Po, Zoti do të banojë atje përjetë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 68:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد‎.

D Sälm 68:16 Bavarian
Zwo neidtß is iem, yn n Troonberg, wo dyr Herrgot haat erwölt? Ja, dönn haat dyr Trechtein koorn und gaat eebiglich daadl bleibn.

Псалми 68:16 Bulgarian
Защо завиждате, високи върхати планини, На хълма, в [който] Бог благоволи да обитава? Да! Господ ще обитава [там] до века,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們多峰多嶺的山哪,為何斜看神所願居住的山?耶和華必住這山,直到永遠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们多峰多岭的山哪,为何斜看神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。

詩 篇 68:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 多 峰 多 嶺 的 山 哪 , 為 何 斜 看   神 所 願 居 住 的 山 ? 耶 和 華 必 住 這 山 , 直 到 永 遠 !

詩 篇 68:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 多 峰 多 岭 的 山 哪 , 为 何 斜 看   神 所 愿 居 住 的 山 ? 耶 和 华 必 住 这 山 , 直 到 永 远 !

Psalm 68:16 Croatian Bible
Zašto vi, gore vrletne, zavidno gledate na goru gdje se svidje Bogu prebivati? Jahve će na njoj boraviti svagda!

Žalmů 68:16 Czech BKR
Pročež vyskakujete, hory pahrbkovaté? Na tétoť hoře zalíbilo se Bohu přebývati,jistě žeť na ní Hospodin na věky přebývati bude.

Salme 68:16 Danish
Hvi skæver I Bjerge med spidse Tinder til Bjerget, Gud ønsked til Bolig, hvor HERREN ogsaa vil bo for evigt?

Psalmen 68:16 Dutch Staten Vertaling
Waarom springt gij op, gij bultige bergen? Deze berg heeft God begeerd tot Zijn woning; ook zal er de HEERE wonen in eeuwigheid.

Swete's Septuagint
ἵνα τί ὑπολαμβάνετε, ὄρη τετυρωμένα; τὸ ὄρος ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ· καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.

Westminster Leningrad Codex
לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתֹּ֑ו אַף־יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃

WLC (Consonants Only)
למה ׀ תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף־יהוה ישכן לנצח׃

Aleppo Codex
יז למה תרצדון--  הרים גבננים ההר--חמד אלהים לשבתו  אף-יהוה ישכן לנצח

Zsoltárok 68:16 Hungarian: Karoli
Mit kevélykedtek ti sok halmú hegyek? Ezt a hegyet választotta Isten lakóhelyéül; bizony [ezen] lakozik az Úr mindörökké!

La psalmaro 68:16 Esperanto
Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur gxi, Kaj sur kiu la Eternulo logxos eterne?

PSALMIT 68:16 Finnish: Bible (1776)
Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti.

Psaume 68:16 French: Darby
Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a desiree pour y habiter? Oui, l'Eternel y demeurera pour toujours.

Psaume 68:16 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.

Psaume 68:16 French: Martin (1744)
Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.

Psalm 68:16 German: Modernized
Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.

Psalm 68:16 German: Luther (1912)
Was seht ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.

Psalm 68:16 German: Textbibel (1899)
Warum seht ihr scheel, ihr vielgipfligen Berge, auf den Berg, den Gott zu seinem Sitze begehrt hat? Ja, ewig wird Jahwe ihn bewohnen!

Salmi 68:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo.

Salmi 68:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè saltellate voi, o monti di molti gioghi? Iddio desidera questo monte per sua stanza; Anzi il Signore abiterà quivi in perpetuo.

MAZMUR 68:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apa sebab kamu berlompat-lompat, hai segala gunung yang berbongkol? bahwa bukit ini dikehendaki Allah akan tempat kedudukan-Nya; maka Tuhanpun akan mendiami dia selama-lamanya.

시편 68:16 Korean
너희 높은 산들아, 어찌하여 하나님이 거하시려 하는 산을 시기하여 보느뇨 진실로 여호와께서 이 산에 영영히 거하시리로다

Psalmi 68:16 Latin: Vulgata Clementina
ut quid suspicamini montes coagulatos ? Mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo ; etenim Dominus habitabit in finem.

Psalmynas 68:16 Lithuanian
Ko šnairuojate, aukštosios kalnų viršūnės, į kalną, kur Dievas panoro gyventi? Taip, Viešpats gyvens jame per amžius!

Psalm 68:16 Maori
He aha koutou ka titiro titaha ai, e nga maunga tiketike, ki te maunga i hiahiatia nei e te Atua kia nohoia e ia? ae, ka nohoia e Ihowa ake ake.

Salmenes 68:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor ser I skjevt, I fjell med de mange tinder, til det fjell som Gud finner behag i å bo på? Herren skal også bo der evindelig.

Salmos 68:16 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Por qué miráis con envidia, oh montes de muchos picos, al monte que Dios ha deseado para morada suya? Ciertamente el SEÑOR habitará allí para siempre.

Salmos 68:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Por qué miran con envidia, oh montes de muchos picos, Al monte que Dios ha deseado para morada Suya? Ciertamente el SEÑOR habitará allí para siempre.

Salmos 68:16 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Éste es el monte que Dios deseó para su morada; ciertamente Jehová habitará en él para siempre.

Salmos 68:16 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente Jehová habitará en él para siempre.

Salmos 68:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué saltasteis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente el SEÑOR habitará en él para siempre.

Salmos 68:16 Bíblia King James Atualizada Português
Por que, ó montes de altos píncaros, olhais, com inveja, a montanha que Deus escolheu para sua habitação, onde o próprio SENHOR habitará para sempre?

Salmos 68:16 Portugese Bible
Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.   

Psalmi 68:16 Romanian: Cornilescu
pentruce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pismă pe muntele pe care l -a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea Domnul va locui în el în veci.

Псалтирь 68:16 Russian: Synodal Translation (1876)
(67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно?

Псалтирь 68:16 Russian koi8r
(67-17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно?

Psaltaren 68:16 Swedish (1917)
Men varför sen I så avogt, I höga berg, på det berg som Gud har utkorat till sitt säte, det där ock HERREN skall bo för alltid?

Psalm 68:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit kayo'y nagsisiirap, kayong matataas na mga bundok, sa bundok na ninasa ng Dios na maging kaniyang tahanan? Oo, tatahan doon ang Panginoon magpakailan man.

เพลงสดุดี 68:16 Thai: from KJV
ภูเขาที่มียอดสูงเอ๋ย ทำไมมองด้วยความริษยา ณ ที่ภูเขาซึ่งพระเจ้าทรงประสงค์ให้เป็นที่พำนักของพระองค์ เออ ที่ที่พระเยโฮวาห์จะประทับเป็นนิตย์

Mezmurlar 68:16 Turkish
Ey ulu dağlar, niçin yan gözle bakıyorsunuz
Tanrının yerleşmek için seçtiği dağa?
Evet, RAB orada sonsuza dek oturacaktır.

Thi-thieân 68:16 Vietnamese (1934)
Hỡi các núi có nhiều chót, sao các ngươi ngó cách ganh ghét Núi mà Ðức Chúa Trời đã chọn làm nơi ở của Ngài? Phải Ðức Giê-hô-va sẽ ở tại đó đến đời đời.

Psalm 68:15
Top of Page
Top of Page