Psalm 55:19
New International Version
God, who is enthroned from of old, who does not change-- he will hear them and humble them, because they have no fear of God.

New Living Translation
God, who has ruled forever, will hear me and humble them. Interlude For my enemies refuse to change their ways; they do not fear God.

English Standard Version
God will give ear and humble them, he who is enthroned from of old, Selah because they do not change and do not fear God.

Berean Study Bible
God will hear and humiliate them—the One enthroned for the ages—Selah because they do not change and they have no fear of God.

New American Standard Bible
God will hear and answer them-- Even the one who sits enthroned from of old-- Selah. With whom there is no change, And who do not fear God.

King James Bible
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

Holman Christian Standard Bible
God, the One enthroned from long ago, will hear and will humiliate them Selah because they do not change and do not fear God.

International Standard Version
God, who is enthroned from long ago, will hear me and humble them. Interlude Because they do not repent, they do not fear God.

NET Bible
God, the one who has reigned as king from long ago, will hear and humiliate them. (Selah) They refuse to change, and do not fear God.

Aramaic Bible in Plain English
God will hear and will humble them, he who is from before the ages; there is no substitute for them and they were not afraid of God.

GOD'S WORD® Translation
God will listen. The one who has sat enthroned from the beginning will deal with them. [Selah] They never change. They never fear God.

Jubilee Bible 2000
God shall hear and bring them down, even he that abides from of old. Selah. Because they do not change, nor do they fear God.

King James 2000 Bible
God shall hear, and afflict them, even he that abides of old. Selah. Because they do not change, therefore they fear not God.

American King James Version
God shall hear, and afflict them, even he that stays of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

American Standard Version
God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God.

Douay-Rheims Bible
God shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God:

Darby Bible Translation
God will hear, and afflict them: he that is seated of old, (Selah) ... because there is no change in them, and they fear not God.

English Revised Version
God shall hear, and answer them, even he that abideth of old, Selah the men who have no changes, and who fear not God.

Webster's Bible Translation
God will hear and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

World English Bible
God, who is enthroned forever, will hear, and answer them. Selah. They never change, who don't fear God.

Young's Literal Translation
God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God,

Psalms 55:19 Afrikaans PWL
God, die Ewige Een, sal hulle hoor en hulle verneder. Omdat hulle nie verander nie het hulle nie respekvolle vrees vir God nie.

Psalmet 55:19 Albanian
Perëndia do të më dëgjojë dhe ka për t'i poshtëruar, ai që ulet si sovran gjithnjë, sepse ata nuk ndryshojnë dhe nuk kanë frikë nga Perëndia. (Sela)

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 55:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎يسمع الله فيذلهم والجالس منذ القدم. سلاه. الذين ليس لهم تغير ولا يخافون الله‎.

D Sälm 55:19 Bavarian
O Herrgot, du lost und haust ys zamm, du, wost schoon seit eebig als Künig troonst. Denn die keernd nit um, habnd kain Gotsfarcht nit;

Псалми 55:19 Bulgarian
Бог, Който се е възцарил преди вековете, Ще чуе и ще ги съкруши, (Села). [Ще съкруши човеците], които неизменимо Не се боят от Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那沒有更變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而苦待他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那没有更变、不敬畏神的人,从太古常存的神必听见而苦待他。

詩 篇 55:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 沒 有 更 變 、 不 敬 畏   神 的 人 , 從 太 古 常 存 的   神 必 聽 見 而 苦 待 他 。

詩 篇 55:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 没 有 更 变 、 不 敬 畏   神 的 人 , 从 太 古 常 存 的   神 必 听 见 而 苦 待 他 。

Psalm 55:19 Croatian Bible
Bog će čuti i njih poniziti, Onaj koji kraljuje odvijeka, jer se ne popravljaju, Boga se ne boje.

Žalmů 55:19 Czech BKR
Vyslyšíť Bůh silný, a je ssouží, (neboť sedí od věčnosti, Sélah), proto že nenapravují, aniž se bojí Boha.

Salme 55:19 Danish
Gud, som troner fra Fortids Dage, vil høre og ydmyge dem. — Sela. Thi der er ingen Forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.

Psalmen 55:19 Dutch Staten Vertaling
God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen.

Swete's Septuagint
εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτοὺς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων. διάψαλμα. οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν.

Westminster Leningrad Codex
יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפֹ֣ות לָ֑מֹו וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ישמע ׀ אל ׀ ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים׃

Aleppo Codex
כ ישמע אל ויענם--  וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו  ולא יראו אלהים

Zsoltárok 55:19 Hungarian: Karoli
Meghallja Isten és megfelel nékik, (mivelhogy õ eleitõl fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent.

La psalmaro 55:19 Esperanto
Dio auxskultos, kaj Li humiligos ilin, La vivanto de eterne; Sela. CXar ili ne sxangxigxas Kaj ili ne timas Dion.

PSALMIT 55:19 Finnish: Bible (1776)
Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa.

Psaume 55:19 French: Darby
Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure des les jours d'autrefois; (Selah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.

Psaume 55:19 French: Louis Segond (1910)
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

Psaume 55:19 French: Martin (1744)
Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.

Psalm 55:19 German: Modernized
Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.

Psalm 55:19 German: Luther (1912)
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.

Psalm 55:19 German: Textbibel (1899)
Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, Sela, bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.

Salmi 55:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio udirà e li umilierà, egli che siede sul trono ab antico; Sela. poiché in essi non v’è mutamento, e non temono Iddio.

Salmi 55:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Iddio mi udirà, e li abbatterà; Egli, dico, che dimora in ogni eternità; Sela. Perciocchè giammai non si mutano, E non temono Iddio.

MAZMUR 55:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah akan mendengar serta menyiksakan mereka itu, karena Ia juga memegang perintah selama-lamanya. -- Selah! Sebab bagi mereka itu tiadalah barang perubahan dan tiada mereka itu takut akan Allah.

시편 55:19 Korean
태고부터 계신 하나님이 들으시고 (셀라) 변치 아니하며 하나님을 경외치 아니하는 자에게 보응하시리로다

Psalmi 55:19 Latin: Vulgata Clementina
Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum.

Psalmynas 55:19 Lithuanian
Dievas išgirs ir pažemins juos, Jis gyvena nuo amžių. Jie nesikeičia ir Dievo nebijo.

Psalm 55:19 Maori
Ka whakarongo te Atua, no tua iho nei tona nohoanga, a ka whakahoki i ta ratou. (Hera.) Ko te hunga kahore o ratou whakawhitiwhitinga, a kahore o ratou wehi ki te Atua.

Salmenes 55:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud skal høre og svare* dem - han troner jo fra fordums tid, sela - dem som ikke vil bli anderledes, og som ikke frykter Gud.

Salmos 55:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Dios oirá y les responderá, El, que reina desde la antigüedad, Selah porque no hay cambio en ellos ni temen a Dios.

Salmos 55:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dios oirá y les responderá, El, que reina desde la antigüedad, (Selah) Porque no hay cambio en ellos Ni temen a Dios.

Salmos 55:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Dios oirá, y los quebrantará luego, Él, que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no cambian, ni temen a Dios.

Salmos 55:19 Spanish: Reina Valera 1909
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios.

Salmos 55:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad (Selah); por cuanto no se mudan, ni temen a Dios.

Salmos 55:19 Bíblia King James Atualizada Português
Deus, que reina desde sempre, me ouvirá e os humilhará!

Salmos 55:19 Portugese Bible
Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.   

Psalmi 55:19 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu va auzi, şi -i va smeri, El, care, din vecinicie, stă pe scaunul Lui de domnie. -(Oprire). Căci în ei nu este nicio nădejde de schimbare, şi nu se tem de Dumnezeu.

Псалтирь 55:19 Russian: Synodal Translation (1876)
(54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,

Псалтирь 55:19 Russian koi8r
(54-20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,

Psaltaren 55:19 Swedish (1917)
Gud skall höra det och giva dem svar, han som sitter på sin tron av ålder. Sela. Ty de vilja icke ändra sig, och de frukta ej Gud.

Psalm 55:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Didinggin ng Dios, at paghihigantihan sila, siyang tumatahan ng una. (Selah)

เพลงสดุดี 55:19 Thai: from KJV
พระเจ้าจะทรงสดับและลดเขาลง คือพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่โบราณกาล เซลาห์ เพราะเขาไม่เปลี่ยน เขาจึงไม่ยำเกรงพระเจ้า

Mezmurlar 55:19 Turkish
Öncesizlikten bu yana tahtında oturan Tanrı,
Duyacak ve ezecek onları. "iSela
Çünkü hiç değişmiyor
Ve Tanrıdan korkmuyorlar.

Thi-thieân 55:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời, là Ðấng hằng có từ trước vô cùng, Sẽ nghe và báo trả chúng nó; Vì chúng nó chẳng có sự biến cải trong mình, Cũng chẳng kính sợ Ðức Chúa Trời.

Psalm 55:18
Top of Page
Top of Page