Psalm 44:1
New International Version
For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil. We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.

New Living Translation
For the choir director: A psalm of the descendants of Korah. O God, we have heard it with our own ears--our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:

English Standard Version
O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:

Berean Study Bible
For the choirmaster. A Maskil of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work You did in their days, in the days of old.

New American Standard Bible
For the choir director. A Maskil of the sons of Korah. O God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.

King James Bible
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.

Holman Christian Standard Bible
For the choir director. A Maskil of the sons of Korah. God, we have heard with our ears-- our ancestors have told us-- the work You accomplished in their days, in days long ago:

International Standard Version
God, we heard it with our ears; our ancestors told us about what you did in their day— a long time ago.

NET Bible
For the music director; by the Korahites, a well-written song. O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.

Aramaic Bible in Plain English
Oh God, we have heard with our ears, also our fathers related to us what you did in their days, in the former days:

GOD'S WORD® Translation
[For the choir director; a [maskil] by Korah's descendants.] O God, we have heard it with our own ears. Our ancestors have told us about the miracle you performed in their day, in days long ago.

Jubilee Bible 2000
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days in the times of old.

King James 2000 Bible
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old.

American King James Version
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old.

American Standard Version
We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.

Douay-Rheims Bible
Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. We have heard, O God, with our ears : our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction.} O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old:

English Revised Version
For the Chief Musician; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old.

Webster's Bible Translation
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.

World English Bible
We have heard with our ears, God; our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of old.

Young's Literal Translation
To the Overseer. -- By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.

Psalms 44:1 Afrikaans PWL
Vir die musiekleier: ’n onderriggewende gedig van die seuns van Korag. 2 O God, ons het met ons ore gehoor, ons vaders het ons vertel watter dade U gedoen het in hulle dae, in die ou dae.

Psalmet 44:1 Albanian
O Perëndi, e kemi dëgjuar me veshët tona, etërit tanë na kanë treguar veprën që ti ke bërë në ditët e tyre në kohërat e lashta.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 44:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لامام المغنين. لبني قورح. قصيدة‎. ‎اللهم بآذاننا قد سمعنا. آباؤنا اخبرونا بعمل عملته في ايامهم في ايام القدم‎.

D Sälm 44:1 Bavarian
Für n Stenger: Ayn Weisheitslied von de Koracher: [2] Herrgot, mir habnd dös ja selber ghoert. Ünsre Vätter habnd üns allss verzölt von dönn Werch, wost daadl bei ien vollbrangst. Lang ist s her; in graauber Vorzeit war s.

Псалми 44:1 Bulgarian
(По слав. 43). За първия певец. Поучение за Кореевите синове. Боже, с ушите си сме чули, нашите бащи са ни разказвали, Какво дело си извършил в техните дни, в древните времена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可拉後裔的訓誨詩,交於伶長。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可拉后裔的训诲诗,交于伶长。

詩 篇 44:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 )   神 啊 , 你 在 古 時 , 我 們 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 們 親 耳 聽 見 了 ; 我 們 的 列 祖 也 給 我 們 述 說 過 。

詩 篇 44:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 )   神 啊 , 你 在 古 时 , 我 们 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 们 亲 耳 听 见 了 ; 我 们 的 列 祖 也 给 我 们 述 说 过 。

Psalm 44:1 Croatian Bible
Zborovođi. Sinova Korahovih. Poučna pjesma. (1a) Bože, ušima svojim slušasmo, očevi nam pripovijedahu naši, o djelu koje si izveo u danima njihovim - u danima davnim.

Žalmů 44:1 Czech BKR
Bože, ušima svýma slýchali jsme, a otcové naši vypravovali nám o skutcích, kteréž jsi činíval za dnů jejich, za dnů starodávních.

Salme 44:1 Danish
Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Maskil. (2) Gud, vi har hørt det med egne Ører, vore Fædre har fortalt os derom; du øved en Daad i deres Dage, i Fortids Dage med din Haand;

Psalmen 44:1 Dutch Staten Vertaling
Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. (1a) O God! wij hebben het met onze oren gehoord, onze vaders hebben het ons verteld: Gij hebt een werk gewrocht in hun dagen, in de dagen van ouds.

Swete's Septuagint
Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κόρε εἰς σύνεσιν ψαλμός. Ὁ θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν, ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις.

Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃ אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבֹותֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃

WLC (Consonants Only)
למנצח לבני־קרח משכיל׃ אלהים ׀ באזנינו שמענו אבותינו ספרו־לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃

Aleppo Codex
א למנצח לבני-קרח משכיל ב אלהים באזנינו שמענו--  אבותינו ספרו-לנו פעל פעלת בימיהם  בימי קדם

Zsoltárok 44:1 Hungarian: Karoli
Az éneklõmesternek; a Kóráh fiainak tanítása. (1a) Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.

La psalmaro 44:1 Esperanto
Al la hxorestro. Instruo de la Korahxidoj. Ho Dio, per niaj oreloj ni auxdis, niaj patroj rakontis al ni, Kion Vi faris en iliaj tagoj, en tempo antikva.

PSALMIT 44:1 Finnish: Bible (1776)
Koran lasten opetus, edelläveisaajalle. (H44:2) Jumala! me olemme korvillamme kuulleet, meidän isämme ovat meille luetelleet, mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet.

Psaume 44:1 French: Darby
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos peres nous ont raconte l'oeuvre que tu as operee dans leurs jours, aux jours d'autrefois.

Psaume 44:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

Psaume 44:1 French: Martin (1744)
Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.

Psalm 44:1 German: Modernized
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen,

Psalm 44:1 German: Luther (1912)
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.

Psalm 44:1 German: Textbibel (1899)
Dem Musikmeister. Von den Korachiten, ein Maskil. 2 Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt: Ein großes Werk hast du in ihren Tagen ausgeführt, in den Tagen der Vorzeit.

Salmi 44:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.

Salmi 44:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maschil, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. O DIO, noi abbiamo udite colle nostre orecchie, I nostri padri ci hanno raccontate Le opere che tu operasti a’ dì loro, A’ dì antichi.

MAZMUR 44:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suatu pengajaran bagi biduan besar di antara bani Korah. (1a) Ya Allah! kami telah mendengar dia dengan telinga kami, dan nenek moyang kami telah menceriterakan dia kepada kami, bahwa Engkau telah mengerjakan suatu pekerjaan pada zaman mereka itu, yaitu pada zaman dahulukala.

시편 44:1 Korean
(고라 자손의 마스길. 영장으로 한 노래) 하나님이여, 주께서 우리 열조의 날 곧 옛날에 행하신 일을 저희가 우리에게 이르매 우리 귀로 들었나이다

Psalmi 44:1 Latin: Vulgata Clementina
In finem. Filiis Core ad intellectum. Deus, auribus nostris audivimus, patres nostri annuntiaverunt nobis, opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis.

Psalmynas 44:1 Lithuanian
Dieve, savo ausimis girdėjome, kai mūsų tėvai pasakojo mums, kokius darbus darei jų dienomis senais laikais.

Psalm 44:1 Maori
Ki te tino kaiwhakatangi, ma nga tama a Koraha. He Makiri. E te Atua, kua rongo o matou taringa, kua korerotia ki a matou e o matou matua, nga mahi i mahia e koe i o ratou ra, i nga ra o mua.

Salmenes 44:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud, med våre ører har vi hørt, våre fedre har fortalt oss den gjerning du gjorde i deres dager, i fordums dager.

Salmos 44:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.

Salmos 44:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para el director del coro. Masquil de los hijos de Coré. Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, Nuestros padres nos han contado La obra que hiciste en sus días, En los tiempos antiguos:

Salmos 44:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Al Músico principal; para los hijos de Coré: Masquil» Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.

Salmos 44:1 Spanish: Reina Valera 1909
Al Músico principal: de los hijos de Coré: Masquil. OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.

Salmos 44:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al Vencedor: a los hijos de Coré: Masquil. Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus tiempos, en los tiempos antiguos.

Salmos 44:1 Bíblia King James Atualizada Português
Para o regente do coro. Um salmo didático dos filhos de Corá. Ó Deus, ouvimos com nossos próprios ouvidos nossos antepassados nos contaram os grandes feitos que realizaste na época deles, nos dias do passado distante.

Salmos 44:1 Portugese Bible
Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade.   

Psalmi 44:1 Romanian: Cornilescu
(Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al fiilor lui Core. O cîntare.) Dumnezeule, am auzit cu urechile noastre, şi părinţii noştri ne-au povestit lucrările, pe cari le-ai făcut pe vremea lor, în zilele de odinioară.

Псалтирь 44:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(43:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (43:2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:

Псалтирь 44:1 Russian koi8r
(43-1) ^^Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.^^ (43-2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:

Psaltaren 44:1 Swedish (1917)
Gud, med våra öron hava vi hört, våra fäder hava förtäljt därom för oss: om den gärning du gjorde i deras dagar, i forntidens dagar.

Psalm 44:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig namin ng aming mga pakinig, Oh Dios, isinaysay sa amin ng aming mga magulang, kung anong gawa ang iyong ginawa sa kanilang mga kaarawan, ng mga kaarawan ng una.

เพลงสดุดี 44:1 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินกับหูของตน บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเล่าให้ฟัง ถึงกิจการซึ่งพระองค์ทรงกระทำในสมัยของเขา ในสมัยโบราณกาลนั้น

Mezmurlar 44:1 Turkish
Ey Tanrı, kulaklarımızla duyduk,
Atalarımız anlattı bize,
Neler yaptığını onların gününde, eski günlerde.

Thi-thieân 44:1 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Chúa Trời, lỗ tôi chúng tôi có nghe, Tổ phụ chúng tôi đã thuật lại Công việc Chúa đã làm trong đời họ, Buổi ngày xưa.

Psalm 43:5
Top of Page
Top of Page