Psalm 142:3
New International Version
When my spirit grows faint within me, it is you who watch over my way. In the path where I walk people have hidden a snare for me.

New Living Translation
When I am overwhelmed, you alone know the way I should turn. Wherever I go, my enemies have set traps for me.

English Standard Version
When my spirit faints within me, you know my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.

Berean Study Bible
Although my spirit grows faint within me, You know my way. Along the path I travel they have hidden a snare for me.

New American Standard Bible
When my spirit was overwhelmed within me, You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.

King James Bible
When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.

Holman Christian Standard Bible
Although my spirit is weak within me, You know my way. Along this path I travel they have hidden a trap for me.

International Standard Version
Though my spirit grows faint within me, you are aware of my path. Wherever I go, they have hidden a trap for me.

NET Bible
Even when my strength leaves me, you watch my footsteps. In the path where I walk they have hidden a trap for me.

Aramaic Bible in Plain English
When my spirit was troubled, you knew my path; in the way of my steps they have hidden snares for me.

GOD'S WORD® Translation
When I begin to lose hope, you [already] know what I am experiencing. [My enemies] have hidden a trap for me on the path where I walk.

Jubilee Bible 2000
When my spirit was overwhelmed within me, then thou didst know my path. In the way in which I walked have they secretly laid a snare for me.

King James 2000 Bible
When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way in which I walked have they secretly laid a snare for me.

American King James Version
When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me.

American Standard Version
When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.

Douay-Rheims Bible
When my spirit failed me, then thou newest my paths.

Darby Bible Translation
When my spirit was overwhelmed within me, then *thou* knewest my path. In the way wherein I walked have they hidden a snare for me.

English Revised Version
When my spirit was overwhelmed within me, thou knewest my path. In the way wherein I walk have they hidden a snare for me.

Webster's Bible Translation
When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way in which I walked have they privily laid a snare for me.

World English Bible
When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk, they have hidden a snare for me.

Young's Literal Translation
When my spirit hath been feeble in me, Then Thou hast known my path; In the way in which I walk, They have hid a snare for me.

Psalms 142:3 Afrikaans PWL
Toe my gees in my oorweldig was, het U my pad geken. Op die pad wat ek loop, het hulle in die geheim vir my ’n strik gespan.

Psalmet 142:3 Albanian
Kur fryma po më dobësohej, ti e dije ecjen time. Ata kanë përgatitur një lak për mua te shtegu që po kaloja.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 142:3 Arabic: Smith & Van Dyke
عندما اعيت روحي فيّ وانت عرفت مسلكي. في الطريق التي اسلك اخفوا لي فخا‎.

D Sälm 142:3 Bavarian
Bin i aau schoon ganz verzagt, nimmst di doch mein an. Wenn i sched meinn Wög geen mecht, lögnd s myr Schlingenn aus.

Псалми 142:3 Bulgarian
Когато духът ми изнемогваше в мене, тогава Ти знаеше пътя ми. Примка скриха за мене на пътя, по който ходех.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的靈在我裡面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。

詩 篇 142:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 靈 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敵 人 為 我 暗 設 網 羅 。

詩 篇 142:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 灵 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敌 人 为 我 暗 设 网 罗 。

Psalm 142:3 Croatian Bible
Ako duh moj i klone u meni, ti put moj poznaješ. Na putu kojim prolazim potajnu mi zamku staviše.

Žalmů 142:3 Czech BKR
Když se úzkostmi svírá ve mně duch můj, ty znáš stezku mou; na cestě, po kteréžkoli chodím, osídlo mi ukryli.

Salme 142:3 Danish
Naar Aanden vansmægter i mig, kender du dog min Sti. Paa Vejen, ad hvilken jeg vandrer, lægger de Snarer for mig.

Psalmen 142:3 Dutch Staten Vertaling
Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, dien ik gaan zou.

Swete's Septuagint
ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην ἔκρυψάν μοι παγίδα.

Westminster Leningrad Codex
בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃

WLC (Consonants Only)
בהתעטף עלי ׀ רוחי ואתה ידעת נתיבתי בארח־זו אהלך טמנו פח לי׃

Aleppo Codex
ד בהתעטף עלי רוחי--  ואתה ידעת נתיבתי בארח-זו אהלך--  טמנו פח לי

Zsoltárok 142:3 Hungarian: Karoli
Mikor elcsügged bennem a lelkem. Te pedig tudod az én ösvényemet, hogy az úton, a melyen járok, tõrt hánytak elém.

La psalmaro 142:3 Esperanto
Kiam senfortigxis en mi mia spirito, tiam Vi sciis mian vojon: Sur la vojo, kiun mi iras, ili kasxis reton por mi.

PSALMIT 142:3 Finnish: Bible (1776)
Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni.

Psaume 142:3 French: Darby
Quand mon esprit etait accable en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont cache un piege.

Psaume 142:3 French: Louis Segond (1910)
Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.

Psaume 142:3 French: Martin (1744)
Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.

Psalm 142:3 German: Modernized
ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.

Psalm 142:3 German: Luther (1912)
Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe.

Psalm 142:3 German: Textbibel (1899)
Während mein Geist in mir verzagt, - du aber kennst meinen Pfad! - haben sie mir auf dem Wege, den ich gehen muß, eine verborgene Schlinge gelegt.

Salmi 142:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando lo spirito mio è abbattuto in me, tu conosci il mio sentiero. Sulla via per la quale io cammino, essi hanno nascosto un laccio per me.

Salmi 142:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre lo spirito mio spasima in me. Or tu, Signore, conosci il mio sentiero. Essi mi hanno nascosto un laccio In su la via, per la quale ho da camminare.

MAZMUR 142:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa hatiku hancurlah dalam aku, maka Engkau juga mengetahui akan jalanku; bahwa sembunyi-sembunyi mereka itu telah memasang jerat pada jalan yang hendak kuturut.

시편 142:3 Korean
내 심령이 속에서 상할 때에도 주께서 내 길을 아셨나이다 나의 행하는 길에 저희가 나를 잡으려고 올무를 숨겼나이다

Psalmi 142:3 Latin: Vulgata Clementina
In deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas ; in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi.

Psalmynas 142:3 Lithuanian
Kai manyje nusilpo mano dvasia, Tu žinojai mano kelią. Mano kelyje slaptai jie padėjo spąstus.

Psalm 142:3 Maori
I te ngaromanga o toku wairua i roto i ahau i matau koe ki toku ara: kua whakatakotoria pukutia e ratou te mahanga moku i te ara i haere ai ahau.

Salmenes 142:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når min ånd vansmekter i mig, kjenner dog du min sti; på den vei jeg skal vandre, har de lagt skjulte snarer for mig.

Salmos 142:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando mi espíritu desmayaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En la senda en que camino me han tendido una trampa.

Salmos 142:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando mi espíritu desmayaba dentro de mí, Tú conociste mi senda. En la senda en que camino Me han tendido una trampa.

Salmos 142:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.

Salmos 142:3 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.

Salmos 142:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.

Salmos 142:3 Bíblia King James Atualizada Português
Quando esmorece em mim meu espírito, tu conheces o caminho que devo seguir. Na vereda que percorro, ocultaram uma armadilha para mim.

Salmos 142:3 Portugese Bible
Quando dentro de mim esmorece o meu espírito, então tu conheces a minha vereda; no caminho em que eu ando ocultaram-me um laço.   

Psalmi 142:3 Romanian: Cornilescu
Cînd îmi este mîhnit duhul în mine, Tu îmi cunoşti cărarea. Pe drumul pe care umblu, mi-au întins o cursă.

Псалтирь 142:3 Russian: Synodal Translation (1876)
(141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.

Псалтирь 142:3 Russian koi8r
(141-3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути, которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.

Psaltaren 142:3 Swedish (1917)
När min ande försmäktar i mig, är du den som känner min stig. På den väg där jag skall gå hava de lagt ut snaror för mig.

Psalm 142:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang nanglupaypay ang diwa ko sa loob ko, nalaman mo ang aking landas. Sa daan na aking nilalakaran ay pinagkukublihan nila ako ng silo.

เพลงสดุดี 142:3 Thai: from KJV
เมื่อจิตใจของข้าพระองค์อ่อนระอาภายใน พระองค์ทรงทราบทางของข้าพระองค์ ในวิถีที่ข้าพระองค์เดินไปเขาซ่อนกับไว้ดักข้าพระองค์

Mezmurlar 142:3 Turkish
Bunalıma düştüğümde,
Gideceğim yolu sen bilirsin.
Tuzak kurdular yürüdüğüm yola.

Thi-thieân 142:3 Vietnamese (1934)
Khi tâm hồn nao sờn trong mình tôi, Thì Chúa đã biết nẻo-đàng tôi. Trên con đường tôi đi, Chúng nó gài kín một cai bẫy.

Psalm 142:2
Top of Page
Top of Page