Psalm 119:28
New International Version
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.

New Living Translation
I weep with sorrow; encourage me by your word.

English Standard Version
My soul melts away for sorrow; strengthen me according to your word!

New American Standard Bible
My soul weeps because of grief; Strengthen me according to Your word.

King James Bible
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

Holman Christian Standard Bible
I am weary from grief; strengthen me through Your word.

International Standard Version
I weep because of sorrow; fortify me according to your word.

NET Bible
I collapse from grief. Sustain me by your word!

Aramaic Bible in Plain English
My soul is troubled in thought; give me life according to your word.

GOD'S WORD® Translation
I am drowning in tears. Strengthen me as you promised.

Jubilee Bible 2000
My soul melts for heaviness; strengthen me according to thy word.

King James 2000 Bible
My soul melts for heaviness: strengthen me according unto your word.

American King James Version
My soul melts for heaviness: strengthen you me according to your word.

American Standard Version
My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.

Douay-Rheims Bible
My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.

Darby Bible Translation
My soul melteth for sadness: strengthen me according to thy word.

English Revised Version
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

Webster's Bible Translation
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according to thy word.

World English Bible
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.

Young's Literal Translation
My soul hath dropped from affliction, Establish me according to Thy word.

Psalms 119:28 Afrikaans PWL
My lewe smelt weg van depressie; versterk my volgens U boodskap.

Psalmet 119:28 Albanian
Jeta ime tretet në dhimbje; më jep forcë sipas fjalës sate.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 119:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎قطرت نفسي من الحزن. اقمني حسب كلامك‎.

D Sälm 119:28 Bavarian
Mein, i waiß schier niemer weiter. Richt mi auf; du haast myr s ghaissn!

Псалми 119:28 Bulgarian
Душата ми се топи от тъга; Укрепи ме според словото Си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的心因愁苦而消化,求你照你的話使我堅立。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的心因愁苦而消化,求你照你的话使我坚立。

詩 篇 119:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 話 使 我 堅 立 !

詩 篇 119:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 话 使 我 坚 立 !

Psalm 119:28 Croatian Bible
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!

Žalmů 119:28 Czech BKR
Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.

Salme 119:28 Danish
Af Kummer græder min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!

Psalmen 119:28 Dutch Staten Vertaling
Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.

Westminster Leningrad Codex
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃

Aleppo Codex
כח דלפה נפשי מתוגה  קימני כדברך

Zsoltárok 119:28 Hungarian: Karoli
Sír a lelkem a keserûség miatt; vigasztalj meg a te igéd szerint!

La psalmaro 119:28 Esperanto
Konsumigxis mia animo pro malgxojo; Restarigu min laux Via vorto.

PSALMIT 119:28 Finnish: Bible (1776)
Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen.

Psaume 119:28 French: Darby
Mon ame, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.

Psaume 119:28 French: Louis Segond (1910)
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!

Psaume 119:28 French: Martin (1744)
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.

Psalm 119:28 German: Modernized
Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort!

Psalm 119:28 German: Luther (1912)
Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.

Psalm 119:28 German: Textbibel (1899)
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.

Salmi 119:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.

Salmi 119:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole.

MAZMUR 119:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa hancurlah hatiku oleh dukacita; tegapkanlah aku setuju dengan firman-Mu.

시편 119:28 Korean
주의 율례에서 떠나는 자는 주께서 다 멸시하셨으니 저희 궤사는 허무함이니이다

Psalmi 119:28 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(118-28) destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum

Psalmynas 119:28 Lithuanian
Mano siela nyksta iš sielvarto, sustiprink mane, kaip esi pažadėjęs.

Psalm 119:28 Maori
E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.

Salmenes 119:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!

Salmos 119:28 Spanish: La Biblia de las Américas
De tristeza llora mi alma; fortaléceme conforme a tu palabra.

Salmos 119:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De tristeza llora mi alma; Fortaléceme conforme a Tu palabra.

Salmos 119:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Se deshace mi alma de ansiedad; fortaléceme según tu palabra.

Salmos 119:28 Spanish: Reina Valera 1909
Deshácese mi alma de ansiedad: Corrobórame según tu palabra.

Salmos 119:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se deshace mi alma de ansiedad, confírmame según tu palabra.

Salmos 119:28 Bíblia King James Atualizada Português
Minha alma se consome na tristeza: reergue-me, segundo a tua Palavra!

Salmos 119:28 Portugese Bible
A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.   

Psalmi 119:28 Romanian: Cornilescu
Îmi plînge sufletul de durere: ridică-mă după Cuvîntul Tău!

Псалтирь 119:28 Russian: Synodal Translation (1876)
(118:28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.

Псалтирь 119:28 Russian koi8r
(118-28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.

Psaltaren 119:28 Swedish (1917)
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.

Psalm 119:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaluluwa ko'y natutunaw sa kabigatan ng loob: iyong palakasin ako ayon sa iyong salita.

เพลงสดุดี 119:28 Thai: from KJV
จิตใจของข้าพระองค์ละลายไปด้วยความโศก ขอทรงเสริมกำลังข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์

Mezmurlar 119:28 Turkish
İçim eriyor kederden,
Sözün uyarınca güçlendir beni!

Thi-thieân 119:28 Vietnamese (1934)
Linh hồn tôi, vì ưu sầu, chảy tuôn giọt lệ; Xin hãy làm cho tôi vững bền tùy theo lời Chúa.

Psalm 119:27
Top of Page
Top of Page