Psalm 107:40
New International Version
he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.

New Living Translation
the LORD pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.

English Standard Version
he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;

Berean Study Bible
He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland.

New American Standard Bible
He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.

King James Bible
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

Holman Christian Standard Bible
He pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.

International Standard Version
Having poured contempt on their nobles, causing them to err aimlessly in the way.

NET Bible
He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.

Aramaic Bible in Plain English
He casts evil upon Rulers and makes them wander in a trackless waste without a road.

GOD'S WORD® Translation
He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.

Jubilee Bible 2000
He pours contempt upon princes and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

King James 2000 Bible
He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

American King James Version
He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

American Standard Version
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.

Douay-Rheims Bible
Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.

Darby Bible Translation
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;

English Revised Version
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.

Webster's Bible Translation
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

World English Bible
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.

Young's Literal Translation
He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way.

Psalms 107:40 Afrikaans PWL
Hy stort veragting uit oor heersers en laat hulle dwaal in die wildernis waar geen pad is nie.

Psalmet 107:40 Albanian
Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 107:40 Arabic: Smith & Van Dyke
‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎.

D Sälm 107:40 Bavarian
Daa naam de Drangsler er her und ließ s einhin gscheid. Die kunntnd aft in dyr Wüestn umirrn.

Псалми 107:40 Bulgarian
Той излива презрение върху князете, И ги прави да се скитат в пустиня, гдето няма път;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。

詩 篇 107:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。

詩 篇 107:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。

Psalm 107:40 Croatian Bible
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.

Žalmů 107:40 Czech BKR
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.

Salme 107:40 Danish
han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.

Psalmen 107:40 Dutch Staten Vertaling
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.

Swete's Septuagint
ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾽ ἄρχοντας, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.

Westminster Leningrad Codex
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
שפך בוז על־נדיבים ויתעם בתהו לא־דרך׃

Aleppo Codex
מ  ] שפך בוז על-נדיבים  ויתעם בתהו לא-דרך

Zsoltárok 107:40 Hungarian: Karoli
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.

La psalmaro 107:40 Esperanto
Li versxas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.

PSALMIT 107:40 Finnish: Bible (1776)
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.

Psaume 107:40 French: Darby
Il verse le mepris sur les nobles, et les fait errer dans un desert ou il n'y a pas de chemin;

Psaume 107:40 French: Louis Segond (1910)
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

Psaume 107:40 French: Martin (1744)
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

Psalm 107:40 German: Modernized
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;

Psalm 107:40 German: Luther (1912)
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

Psalm 107:40 German: Textbibel (1899)
"Er gießt Verachtung über Edle aus und läßt sie irren in unwegsamer Öde."

Salmi 107:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;

Salmi 107:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.

MAZMUR 107:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicurahkan-Nya kehinaan atas raja-raja, disesatkan-Nya mereka itu di tempat sunyi senyap yang tiada jalannya.

시편 107:40 Korean
여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나

Psalmi 107:40 Latin: Vulgata Clementina
Effusa est contemptio super principes ; et errare fecit eos in invio, et non in via.

Psalmynas 107:40 Lithuanian
Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio,

Psalm 107:40 Maori
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;

Salmenes 107:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,

Salmos 107:40 Spanish: La Biblia de las Américas
vierte desprecio sobre los príncipes, y los hace vagar por un yermo sin camino.

Salmos 107:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vierte desprecio sobre los príncipes, Y los hace vagar por un lugar desolado sin camino.

Salmos 107:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos y sin camino:

Salmos 107:40 Spanish: Reina Valera 1909
El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:

Salmos 107:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.

Salmos 107:40 Bíblia King James Atualizada Português
Deus derrama desprezo sobre nobres e ricos incrédulos e os faz vagar num deserto sem caminhos.

Salmos 107:40 Portugese Bible
ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.   

Psalmi 107:40 Romanian: Cornilescu
El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum,

Псалтирь 107:40 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

Псалтирь 107:40 Russian koi8r
(106-40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

Psaltaren 107:40 Swedish (1917)
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,

Psalm 107:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.

เพลงสดุดี 107:40 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง

Mezmurlar 107:40 Turkish
RAB rezalet saçtı soylular üzerine,
Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.

Thi-thieân 107:40 Vietnamese (1934)
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.

Psalm 107:39
Top of Page
Top of Page