Psalm 102:23
New International Version
In the course of my life he broke my strength; he cut short my days.

New Living Translation
He broke my strength in midlife, cutting short my days.

English Standard Version
He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.

Berean Study Bible
He has broken my strength on the way; He has cut short my days.

New American Standard Bible
He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.

King James Bible
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

Holman Christian Standard Bible
He has broken my strength in midcourse; He has shortened my days.

International Standard Version
He has weakened my strength along the way. He has cut short my days.

NET Bible
He has taken away my strength in the middle of life; he has cut short my days.

Aramaic Bible in Plain English
They humbled my power in the Earth and in the shortage of my days

GOD'S WORD® Translation
He has weakened my strength along the way. He has reduced [the number of] my days.

Jubilee Bible 2000
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

King James 2000 Bible
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

American King James Version
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

American Standard Version
He weakened my strength in the way; He shortened my days.

Douay-Rheims Bible
He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.

Darby Bible Translation
He weakened my strength in the way, he shortened my days.

English Revised Version
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

Webster's Bible Translation
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

World English Bible
He weakened my strength along the course. He shortened my days.

Young's Literal Translation
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.

Psalms 102:23 Afrikaans PWL
Hulle het my krag op die aarde verswak; my gewaarsku oor die kortheid van my dae.

Psalmet 102:23 Albanian
Rrugës ai ka pakësuar fuqinë time dhe ka shkurtuar ditët e mia.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 102:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي‎.

D Sälm 102:23 Bavarian
Er haat mi schoon gscheid gschlagn, wie i jung war und mir s Löbn verkürtzt.

Псалми 102:23 Bulgarian
Той намали силата ми всред пътя; Съкрати дните ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

詩 篇 102:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。

詩 篇 102:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。

Psalm 102:23 Croatian Bible
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.

Žalmů 102:23 Czech BKR
Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,

Salme 102:23 Danish
Han lammed min Kraft paa Vejen, forkorted mit Liv.

Psalmen 102:23 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft mijn kracht op den weg ter nedergedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.

Swete's Septuagint
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ Τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι.

Westminster Leningrad Codex
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִ֗י ק) קִצַּ֥ר יָמָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ענה בדרך [כחו כ] (כחי ק) קצר ימי׃

Aleppo Codex
כד ענה בדרך כחו (כחי)  קצר ימי

Zsoltárok 102:23 Hungarian: Karoli
Megsanyargatta az én erõmet ez útban, megrövidítette napjaimat.

La psalmaro 102:23 Esperanto
Li lacigis en la vojo miajn fortojn, Li mallongigis miajn tagojn.

PSALMIT 102:23 Finnish: Bible (1776)
Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.

Psaume 102:23 French: Darby
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrege mes jours.

Psaume 102:23 French: Louis Segond (1910)
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

Psaume 102:23 French: Martin (1744)
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.

Psalm 102:23 German: Modernized
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.

Psalm 102:23 German: Luther (1912)
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.

Psalm 102:23 German: Textbibel (1899)
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.

Salmi 102:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.

Salmi 102:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.

MAZMUR 102:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Ia telah menindih kuatku di jalan dan umur hidupku telah disingkatkannya.

시편 102:23 Korean
저가 내 힘을 중도에 쇠약케 하시며 내 날을 단촉케 하셨도다

Psalmi 102:23 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ei in via virtutis suæ : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :

Psalmynas 102:23 Lithuanian
Jis susilpnino mane kelionėje, sutrumpino mano gyvenimo dienas.

Psalm 102:23 Maori
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.

Salmenes 102:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.

Salmos 102:23 Spanish: La Biblia de las Américas
El debilitó mis fuerzas en el camino; acortó mis días.

Salmos 102:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El debilitó mis fuerzas en el camino; Acortó mis días.

Salmos 102:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Él debilitó mi fuerza en el camino; acortó mis días.

Salmos 102:23 Spanish: Reina Valera 1909
El afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días.

Salmos 102:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.

Salmos 102:23 Bíblia King James Atualizada Português
Ele reduziu minhas forças em pleno caminho, abreviou meus dias.

Salmos 102:23 Portugese Bible
Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.   

Psalmi 102:23 Romanian: Cornilescu
El mi -a frînt puterea în drum, şi mi -a scurtat zilele,

Псалтирь 102:23 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.

Псалтирь 102:23 Russian koi8r
(101-24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.

Psaltaren 102:23 Swedish (1917)
Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.

Psalm 102:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinahina ang aking kalakasan sa daan; kaniyang pinaikli ang mga kaarawan ko.

เพลงสดุดี 102:23 Thai: from KJV
พระองค์ทรงหักกำลังของข้าพเจ้ากลางทาง พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพเจ้าสั้นเข้า

Mezmurlar 102:23 Turkish
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda,
Ömrümü kısalttı.

Thi-thieân 102:23 Vietnamese (1934)
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.

Psalm 102:22
Top of Page
Top of Page