Proverbs 5:11
New International Version
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.

New Living Translation
In the end you will groan in anguish when disease consumes your body.

English Standard Version
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,

Berean Study Bible
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,

New American Standard Bible
And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;

King James Bible
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

Holman Christian Standard Bible
At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,

International Standard Version
You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed,

NET Bible
And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.

Aramaic Bible in Plain English
And your soul moves you to regret in your old age when the flesh of your body is wasted

GOD'S WORD® Translation
Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,

Jubilee Bible 2000
and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed

King James 2000 Bible
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,

American King James Version
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,

American Standard Version
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,

Douay-Rheims Bible
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:

Darby Bible Translation
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;

English Revised Version
And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,

Webster's Bible Translation
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

World English Bible
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,

Young's Literal Translation
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,

Spreuke 5:11 Afrikaans PWL
en jy in jou oudag spyt sal hê, as die vlees van jou liggaam verteer word

Fjalët e urta 5:11 Albanian
dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك

D Sprüch 5:11 Bavarian
Und auf d Lösst kanst klagn und jaemern, wenn dein gantzer Leib dyrhinsiecht.

Притчи 5:11 Bulgarian
А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
終久你皮肉和身體消毀,你就悲嘆,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹,

箴 言 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,

箴 言 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 叹 ,

Proverbs 5:11 Croatian Bible
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti

Přísloví 5:11 Czech BKR
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,

Ordsprogene 5:11 Danish
saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,

Spreuken 5:11 Dutch Staten Vertaling
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;

Swete's Septuagint
καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου,

Westminster Leningrad Codex
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְלֹ֥ות בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃

Aleppo Codex
יא ונהמת באחריתך  בכלות בשרך ושארך

Példabeszédek 5:11 Hungarian: Karoli
Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,

La sentencoj de Salomono 5:11 Esperanto
GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo,

SANANLASKUT 5:11 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,

Proverbes 5:11 French: Darby
et que tu ne gemisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;

Proverbes 5:11 French: Louis Segond (1910)
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

Proverbes 5:11 French: Martin (1744)
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;

Sprueche 5:11 German: Modernized
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,

Sprueche 5:11 German: Luther (1912)
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,

Sprueche 5:11 German: Textbibel (1899)
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,

Proverbi 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,

Proverbi 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;

AMSAL 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian pada akhirnya engkau kelak meraung-raung, apabila haus-hauslah sudah kulitmu dan dagingmupun.

잠언 5:11 Korean
두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여

Proverbia 5:11 Latin: Vulgata Clementina
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas :

Patarliø knyga 5:11 Lithuanian
ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas,

Proverbs 5:11 Maori
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.

Salomos Ordsprog 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,

Proverbios 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y al final te lamentes, cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,

Proverbios 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y al final te lamentes, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,

Proverbios 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

Proverbios 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

Proverbios 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

Provérbios 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
e venhas a te queixar e gemer no final da vida, quando teu corpo perder o esplendor

Provérbios 5:11 Portugese Bible
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,   

Proverbe 5:11 Romanian: Cornilescu
ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,

Притчи 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –

Притчи 5:11 Russian koi8r
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --

Ordspråksboken 5:11 Swedish (1917)
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.

Proverbs 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,

สุภาษิต 5:11 Thai: from KJV
และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:11 Turkish
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,
Etinle bedenin tükendiğinde.

Chaâm-ngoân 5:11 Vietnamese (1934)
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,

Proverbs 5:10
Top of Page
Top of Page