Proverbs 3:7
New International Version
Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil.

New Living Translation
Don't be impressed with your own wisdom. Instead, fear the LORD and turn away from evil.

English Standard Version
Be not wise in your own eyes; fear the LORD, and turn away from evil.

Berean Study Bible
Be not wise in your own eyes; fear the LORD and turn away from evil.

New American Standard Bible
Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and turn away from evil.

King James Bible
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

Holman Christian Standard Bible
Don't consider yourself to be wise; fear the LORD and turn away from evil.

International Standard Version
Do not be wise in your own opinion. Fear the LORD and turn away from evil.

NET Bible
Do not be wise in your own estimation; fear the LORD and turn away from evil.

Aramaic Bible in Plain English
Do not be wise in your own eyes but be in awe of Lord Jehovah and depart from evil

GOD'S WORD® Translation
Do not consider yourself wise. Fear the LORD, and turn away from evil.

Jubilee Bible 2000
Be not wise in thine own eyes; fear the LORD and depart from evil.

King James 2000 Bible
Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

American King James Version
Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

American Standard Version
Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:

Douay-Rheims Bible
Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:

Darby Bible Translation
Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil:

English Revised Version
Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil:

Webster's Bible Translation
Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

World English Bible
Don't be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil.

Young's Literal Translation
Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil.

Spreuke 3:7 Afrikaans PWL
Moenie wys wees in jou eie oë nie; vrees יהוה respekvol en gaan weg van boosheid af.

Fjalët e urta 3:7 Albanian
Mos e mbaj veten të ditur në sytë e tu, ki frikë nga Zoti dhe hiq dorë nga e keqja;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تكن حكيما في عيني نفسك. اتّق الرب وابعد عن الشر

D Sprüch 3:7 Bavarian
Glaaub fein nit, däßst d Weisheit pfachtt haetst; fircht önn Herrn und meid dös Boese!

Притчи 3:7 Bulgarian
Не мисли себе си за мъдър; Бой се от Господа, и отклонявай се от зло;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要自以為有智慧,要敬畏耶和華,遠離惡事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。

箴 言 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 自 以 為 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 華 , 遠 離 惡 事 。

箴 言 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 自 以 为 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 华 , 远 离 恶 事 。

Proverbs 3:7 Croatian Bible
Ne umišljaj da si mudar: boj se Jahve i kloni se zla.

Přísloví 3:7 Czech BKR
Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého.

Ordsprogene 3:7 Danish
Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde;

Spreuken 3:7 Dutch Staten Vertaling
Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.

Swete's Septuagint
μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ·

Westminster Leningrad Codex
אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃

WLC (Consonants Only)
אל־תהי חכם בעיניך ירא את־יהוה וסור מרע׃

Aleppo Codex
ז אל-תהי חכם בעיניך  ירא את-יהוה וסור מרע

Példabeszédek 3:7 Hungarian: Karoli
Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól.

La sentencoj de Salomono 3:7 Esperanto
Ne opiniu vin sagxa; Timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono.

SANANLASKUT 3:7 Finnish: Bible (1776)
Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa.

Proverbes 3:7 French: Darby
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Eternel et eloigne-toi du mal:

Proverbes 3:7 French: Louis Segond (1910)
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:

Proverbes 3:7 French: Martin (1744)
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.

Sprueche 3:7 German: Modernized
Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.

Sprueche 3:7 German: Luther (1912)
Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.

Sprueche 3:7 German: Textbibel (1899)
Dünke dich nicht weise: fürchte Jahwe und halte dich fern vom Bösen;

Proverbi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;

Proverbi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male.

AMSAL 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah engkau pandang pandai akan dirimu, melainkan takutlah akan Tuhan dan jauhkanlah dirimu dari pada yang jahat.

잠언 3:7 Korean
스스로 지혜롭게 여기지 말지어다 여호와를 경외하며 악을 떠날지어다

Proverbia 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo :

Patarliø knyga 3:7 Lithuanian
Nebūk išmintingas savo akyse, bijok Viešpaties ir venk pikto;

Proverbs 3:7 Maori
Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino.

Salomos Ordsprog 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ikke vis i egne øine, frykt Herren og vik fra det onde!

Proverbios 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
No seas sabio a tus propios ojos, teme al SEÑOR y apártate del mal.

Proverbios 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No seas sabio a tus propios ojos; Teme (Reverencia) al SEÑOR y apártate del mal.

Proverbios 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
No seas sabio en tu propia opinión: Teme a Jehová, y apártate del mal;

Proverbios 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
No seas sabio en tu opinión: Teme á Jehová, y apártate del mal;

Proverbios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No seas sabio en tu propia opinión; teme al SEÑOR, y apártate del mal;

Provérbios 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Não sejas sábio aos teus próprios olhos; teme ao SENHOR e aparta-te do mal.

Provérbios 3:7 Portugese Bible
Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal.   

Proverbe 3:7 Romanian: Cornilescu
Nu te socoti singur înţelept; teme-te de Domnul, şi abate-te de la rău!

Притчи 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:

Притчи 3:7 Russian koi8r
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:

Ordspråksboken 3:7 Swedish (1917)
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.

Proverbs 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang magpakapantas sa iyong sariling mga mata; matakot ka sa Panginoon, at humiwalay ka sa kasamaan:

สุภาษิต 3:7 Thai: from KJV
อย่าทำตัวฉลาดตามสายตาของตนเอง จงยำเกรงพระเยโฮวาห์ และออกไปเสียจากความชั่วร้าย

Süleyman'ın Özdeyişleri 3:7 Turkish
Kendini bilge biri olarak görme,
RABden kork, kötülükten uzak dur.

Chaâm-ngoân 3:7 Vietnamese (1934)
Chớ khôn ngoan theo mắt mình; Hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và lìa khỏi sự ác:

Proverbs 3:6
Top of Page
Top of Page