Proverbs 25:8
New International Version
do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?

New Living Translation
don't be in a hurry to go to court. For what will you do in the end if your neighbor deals you a shameful defeat?

English Standard Version
do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?

Berean Study Bible
do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?

New American Standard Bible
Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?

King James Bible
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Holman Christian Standard Bible
Don't take a matter to court hastily. Otherwise, what will you do afterward if your opponent humiliates you?

International Standard Version
don't be in a hurry to argue in court. Otherwise, what will you do later on when your neighbor humiliates you?

NET Bible
Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?

Aramaic Bible in Plain English
Do not go out for anything hastily, lest when you bring a lawsuit, your friend will revile you at the end.

GOD'S WORD® Translation
Do not be in a hurry to go to court. What will you do in the end if your neighbor disgraces you?

Jubilee Bible 2000
Do not go forth hastily to strive lest thou know not what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.

King James 2000 Bible
Go not forth hastily to court, lest you know not what to do in the end, when your neighbor has put you to shame.

American King James Version
Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbor has put you to shame.

American Standard Version
Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.

Douay-Rheims Bible
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest after- ward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.

Darby Bible Translation
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

English Revised Version
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Webster's Bible Translation
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.

World English Bible
Don't be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?

Young's Literal Translation
Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?

Spreuke 25:8 Afrikaans PWL
Moenie haastig uitgaan om iemand aan te kla nie; anders, wanneer jy jou saak stel, sal jou naaste jou aan die einde verag.

Fjalët e urta 25:8 Albanian
Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.

D Sprüch 25:8 Bavarian
Fang diend nit ungschauter s Streitn an; aft kännt dein Naahster di blooßstölln!

Притчи 25:8 Bulgarian
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне [да не знаеш] що да правиш; Когато те засрами противникът ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要冒失出去與人爭競,免得至終被他羞辱,你就不知道怎樣行了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。

箴 言 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 冒 失 出 去 與 人 爭 競 , 免 得 至 終 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 樣 行 了 。

箴 言 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 冒 失 出 去 与 人 争 竞 , 免 得 至 终 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 样 行 了 。

Proverbs 25:8 Croatian Bible
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?

Přísloví 25:8 Czech BKR
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.

Ordsprogene 25:8 Danish
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?

Spreuken 25:8 Dutch Staten Vertaling
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.

Swete's Septuagint
μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην, μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
אל־תצא לרב מהר פן מה־תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃

Aleppo Codex
ח אל-תצא לרב מהר  פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך

Példabeszédek 25:8 Hungarian: Karoli
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.

La sentencoj de Salomono 25:8 Esperanto
Ne komencu tuj disputi; CXar kion vi faros poste, kiam via proksimulo vin hontigos?

SANANLASKUT 25:8 Finnish: Bible (1776)
Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?

Proverbes 25:8 French: Darby
Ne sors pas à la hate pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.

Proverbes 25:8 French: Louis Segond (1910)
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

Proverbes 25:8 French: Martin (1744)
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.

Sprueche 25:8 German: Modernized
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?

Sprueche 25:8 German: Luther (1912)
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

Sprueche 25:8 German: Textbibel (1899)
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?

Proverbi 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.

Proverbi 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.

AMSAL 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan gopoh-gopoh engkau masuk berhukum, kalau-kalau pada akhirnya engkau tiada boleh lepas, apabila lawanmu mendatangkan malu kepadamu.

잠언 25:8 Korean
너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라

Proverbia 25:8 Latin: Vulgata Clementina
Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.

Patarliø knyga 25:8 Lithuanian
Neik skubotai į teismą, nes nežinosi, ką daryti, kai tavo artimas sugėdins tave.

Proverbs 25:8 Maori
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.

Salomos Ordsprog 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?

Proverbios 25:8 Spanish: La Biblia de las Américas
No te apresures a litigar; pues ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?

Proverbios 25:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No te apresures a presentar pleito; Pues ¿qué harás al final, Cuando tu prójimo te avergüence?

Proverbios 25:8 Spanish: Reina Valera Gómez
No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

Proverbios 25:8 Spanish: Reina Valera 1909
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.

Proverbios 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

Provérbios 25:8 Bíblia King James Atualizada Português
Não conduzas precipitadamente alguém ao tribunal, pois como agirás caso teu oponente te desminta?

Provérbios 25:8 Portugese Bible
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.   

Proverbe 25:8 Romanian: Cornilescu
Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, cînd te va lua la ocări aproapele tău. -

Притчи 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Притчи 25:8 Russian koi8r
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Ordspråksboken 25:8 Swedish (1917)
Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?

Proverbs 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.

สุภาษิต 25:8 Thai: from KJV
อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:8 Turkish
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;
Çünkü başkası seni utandırabilir,
Sonra ne yapacağını bilemezsin.

Chaâm-ngoân 25:8 Vietnamese (1934)
Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.

Proverbs 25:7
Top of Page
Top of Page