Proverbs 25:14
New International Version
Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.

New Living Translation
A person who promises a gift but doesn't give it is like clouds and wind that bring no rain.

English Standard Version
Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.

Berean Study Bible
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.

New American Standard Bible
Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.

King James Bible
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

Holman Christian Standard Bible
The man who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.

International Standard Version
Like clouds and winds without rain is the man who brags about gifts he never gave.

NET Bible
Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.

Aramaic Bible in Plain English
As when there are clouds and wind without rain, so is a man that boasts of false gifts.

GOD'S WORD® Translation
[Like] a dense fog or a dust storm, [so] is a person who brags about a gift that he does not give.

Jubilee Bible 2000
Whosoever boasts in a gift of falsehood is like clouds and wind without rain.

King James 2000 Bible
Whosoever boasts about himself of a gift not given is like clouds and wind without rain.

American King James Version
Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

American Standard Version
As clouds and wind without rain,'so is he that boasteth himself of his gifts falsely.

Douay-Rheims Bible
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.

Darby Bible Translation
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.

English Revised Version
As clouds and wind without rain, so is he that boasteth himself of his gifts falsely.

Webster's Bible Translation
Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

World English Bible
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.

Young's Literal Translation
Clouds and wind, and rain there is none, Is a man boasting himself in a false gift.

Spreuke 25:14 Afrikaans PWL
’n Man wat hom roem op valse geskenke, is soos wolke en wind sonder reën.

Fjalët e urta 25:14 Albanian
Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:14 Arabic: Smith & Van Dyke
سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب

D Sprüch 25:14 Bavarian
Wenn s nit rögnt trotz Wind und Wolkenn, dös ist ains, wo ghaisst und nix haltt.

Притчи 25:14 Bulgarian
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, [Прилича] на облаци и вятър без дъжд.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。

箴 言 25:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
空 誇 贈 送 禮 物 的 , 好 像 無 雨 的 風 雲 。

箴 言 25:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
空 夸 赠 送 礼 物 的 , 好 像 无 雨 的 风 云 。

Proverbs 25:14 Croatian Bible
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.

Přísloví 25:14 Czech BKR
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.

Ordsprogene 25:14 Danish
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.

Spreuken 25:14 Dutch Staten Vertaling
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.

Swete's Septuagint
ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου, καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς.

Westminster Leningrad Codex
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃

WLC (Consonants Only)
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת־שקר׃

Aleppo Codex
יד נשיאים ורוח וגשם אין--  איש מתהלל במתת-שקר

Példabeszédek 25:14 Hungarian: Karoli
[Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.

La sentencoj de Salomono 25:14 Esperanto
Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras.

SANANLASKUT 25:14 Finnish: Bible (1776)
Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.

Proverbes 25:14 French: Darby
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un present.

Proverbes 25:14 French: Louis Segond (1910)
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

Proverbes 25:14 French: Martin (1744)
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.

Sprueche 25:14 German: Modernized
Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Sprueche 25:14 German: Luther (1912)
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Sprueche 25:14 German: Textbibel (1899)
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.

Proverbi 25:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.

Proverbi 25:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.

AMSAL 25:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti awan-awan dan angin yang tiada mengandungkan hujan setitik, demikianlah hal orang yang memegahkan dirinya dari sebab pemberian yang tiada pernah diberikannya.

잠언 25:14 Korean
선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라

Proverbia 25:14 Latin: Vulgata Clementina
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.

Patarliø knyga 25:14 Lithuanian
Kas giriasi tuo, ko nepadarė, yra kaip debesys ir vėjai be lietaus.

Proverbs 25:14 Maori
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.

Salomos Ordsprog 25:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.

Proverbios 25:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Como las nubes y el viento sin lluvia es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.

Proverbios 25:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como las nubes y el viento sin lluvia Es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.

Proverbios 25:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta de falsa liberalidad.

Proverbios 25:14 Spanish: Reina Valera 1909
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.

Proverbios 25:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.

Provérbios 25:14 Bíblia King James Atualizada Português
Nuvens e ventos e nada de chuva, assim é a pessoa que promete mas não cumpre.

Provérbios 25:14 Portugese Bible
como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.   

Proverbe 25:14 Romanian: Cornilescu
Ca norii şi vîntul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui. -

Притчи 25:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

Притчи 25:14 Russian koi8r
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

Ordspråksboken 25:14 Swedish (1917)
Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.

Proverbs 25:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.

สุภาษิต 25:14 Thai: from KJV
คนที่อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่มิได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่มีฝน

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:14 Turkish
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,
Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.

Chaâm-ngoân 25:14 Vietnamese (1934)
Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.

Proverbs 25:13
Top of Page
Top of Page