Proverbs 12:9
New International Version
Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.

New Living Translation
Better to be an ordinary person with a servant than to be self-important but have no food.

English Standard Version
Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.

Berean Study Bible
Better to be lightly esteemed yet have a servant, than to be self-important but lack food.

New American Standard Bible
Better is he who is lightly esteemed and has a servant Than he who honors himself and lacks bread.

King James Bible
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

Holman Christian Standard Bible
Better to be dishonored, yet have a servant, than to act important but have no food.

International Standard Version
It's better to be unimportant, yet have a servant, than to pretend to be important, but lack food.

NET Bible
Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.

Aramaic Bible in Plain English
Better is a poor man who waits on himself than one who boasts and lacks bread.

GOD'S WORD® Translation
Better to be unimportant and have a slave than to act important and have nothing to eat.

Jubilee Bible 2000
He that despises himself and becomes a slave is better than he that honours himself and lacks bread.

King James 2000 Bible
He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.

American King James Version
He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.

American Standard Version
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.

Douay-Rheims Bible
Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.

Darby Bible Translation
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.

English Revised Version
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.

Webster's Bible Translation
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoreth himself, and is destitute of bread.

World English Bible
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.

Young's Literal Translation
Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.

Spreuke 12:9 Afrikaans PWL
’n Arm man wat homself bedien, is beter as een wat trots is en tog gebrek het aan brood.

Fjalët e urta 12:9 Albanian
Éshtë më mirë të të çmojnë pak dhe të kesh një shërbëtor, se sa të të nderojnë dhe të mos kesh bukë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 12:9 Arabic: Smith & Van Dyke
الحقير وله عبد خير من المتمجد ويعوزه الخبز.

D Sprüch 12:9 Bavarian
Lieber staet sein Arecht tuen als wie prozet Hunger habn.

Притчи 12:9 Bulgarian
По-щастлив е скромният, който слугува на себе си, От онзи, който се надига и няма хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
被人輕賤卻有僕人,強如自尊缺少食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
被人轻贱却有仆人,强如自尊缺少食物。

箴 言 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
被 人 輕 賤 , 卻 有 僕 人 , 強 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

箴 言 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
被 人 轻 贱 , 却 有 仆 人 , 强 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

Proverbs 12:9 Croatian Bible
Bolje je biti malen i imati samo jednog slugu nego se hvastati a nemati ni kruha.

Přísloví 12:9 Czech BKR
Lepší jest nevzácný, kterýž má služebníka, nežli ten, kterýž sobě slavně počíná, a nemá chleba.

Ordsprogene 12:9 Danish
Hellere overses, naar man holder Træl, end optræde stort, naar man mangler Brød.

Spreuken 12:9 Dutch Staten Vertaling
Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.

Swete's Septuagint
κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ, ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֣וב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד לֹ֑ו מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר־לחם׃

Aleppo Codex
ט טוב נקלה ועבד לו--  ממתכבד וחסר-לחם

Példabeszédek 12:9 Hungarian: Karoli
Az igaz az õ barmának érzését [is] ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.

La sentencoj de Salomono 12:9 Esperanto
Pli bona estas homo negrava, sed laboranta por si, Ol homo, kiu sercxas honoron, sed al kiu mankas pano.

SANANLASKUT 12:9 Finnish: Bible (1776)
Parempi on nöyrä, joka omansa katsoo, kuin se, joka tahtoo iso olla, ja kuitenkin puuttuu leipää.

Proverbes 12:9 French: Darby
Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

Proverbes 12:9 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

Proverbes 12:9 French: Martin (1744)
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

Sprueche 12:9 German: Modernized
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.

Sprueche 12:9 German: Luther (1912)
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt.

Sprueche 12:9 German: Textbibel (1899)
Besser fährt, wer gering ist und dabei doch einen Diener hat, als wer vornehm tut und des Brots ermangelt.

Proverbi 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ meglio essere in umile stato ed avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.

Proverbi 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio è colui del quale non si fa stima, e pure ha un servitore, Che colui che fa il borioso, ed ha mancamento di pane.

AMSAL 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang sangka akan dirinya kecil, tetapi adalah hamba juga padanya, ia itu baik dari pada orang yang sangka akan dirinya besar, tetapi ia kekurangan makan.

잠언 12:9 Korean
비천히 여김을 받을지라도 종을 부리는 자는 스스로 높은 체 하고도 음식이 핍절한 자보다 나으니라

Proverbia 12:9 Latin: Vulgata Clementina
Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.

Patarliø knyga 12:9 Lithuanian
Kas niekinamas ir turi tarną, geresnis už tą, kuris didžiuojasi ir neturi duonos.

Proverbs 12:9 Maori
Ko te tangata e whakahaweatia ana, he pononga nei tana, pai ake ia i te tangata e whakanui ana i a ia ano, a kahore ana kai.

Salomos Ordsprog 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre er en småkårsmann som har en tjener, enn en som vil være storkar, men ikke har brød.

Proverbios 12:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Más vale el poco estimado que tiene siervo, que el que se alaba y carece de pan.

Proverbios 12:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Más vale el poco estimado que tiene siervo, Que el que se alaba y carece de pan.

Proverbios 12:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, que el que se jacta, y carece de pan.

Proverbios 12:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, Que el que se precia, y carece de pan.

Proverbios 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es el que se menosprecie y se hace siervo, que el que se precia, y carece de pan.

Provérbios 12:9 Bíblia King James Atualizada Português
É melhor ser uma pessoa comum do povo, porém, que trabalha duro e mesmo assim, tem quem o sirva, do que fingir ser rico e passar fome.

Provérbios 12:9 Portugese Bible
Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão.   

Proverbe 12:9 Romanian: Cornilescu
Mai bine să fii într'o stare smerită şi să ai o slugă, decît să faci pe fudulul şi să n'ai ce mînca. -

Притчи 12:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Притчи 12:9 Russian koi8r
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Ordspråksboken 12:9 Swedish (1917)
Bättre är en ringa man, som likväl har en tjänare, än den som vill vara förnäm och saknar bröd.

Proverbs 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maigi siyang pinahahalagahan ng kaunti, at may alipin, kay sa nagmamapuri, at kinukulang ng tinapay.

สุภาษิต 12:9 Thai: from KJV
ผู้ที่ถูกสบประมาทและมีคนรับใช้ ก็ดีกว่าคนที่ยกย่องตนเองแต่ขาดอาหาร

Süleyman'ın Özdeyişleri 12:9 Turkish
Köle sahibi olup aşağılanan
Büyüklük taslayıp ekmeğe muhtaç olandan yeğdir.

Chaâm-ngoân 12:9 Vietnamese (1934)
Thà một người ở bực hèn hạ và có tôi tớ, Còn hơn kẻ tự tôn mà lại thiếu ăn.

Proverbs 12:8
Top of Page
Top of Page