Philippians 4:11
New International Version
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

New Living Translation
Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.

English Standard Version
Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.

Berean Study Bible
I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.

New American Standard Bible
Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

King James Bible
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

Holman Christian Standard Bible
I don't say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

International Standard Version
I am not saying this because I am in any need, for I have learned to be content in whatever situation I am in.

NET Bible
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.

Aramaic Bible in Plain English
But I said it, not because I had need, because I have learned that whatever I have will be enough for me.

GOD'S WORD® Translation
I'm not saying this because I'm in any need. I've learned to be content in whatever situation I'm in.

Jubilee Bible 2000
Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.

King James 2000 Bible
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, to be content.

American King James Version
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.

American Standard Version
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.

Douay-Rheims Bible
I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.

Darby Bible Translation
Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

English Revised Version
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.

Webster's Bible Translation
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.

Weymouth New Testament
I do not refer to this through fear of privation, for (for my part)

World English Bible
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.

Young's Literal Translation
not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content;

Filippense 4:11 Afrikaans PWL
Nie dat ek dit sê omdat ek behoefte het nie, want ek het geleer dat, wat ek ook al het, vir my genoeg sal wees.

Filipianëve 4:11 Albanian
Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس اني اقول من جهة احتياج فاني قد تعلمت ان اكون مكتفيا بما انا فيه.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:11 Armenian (Western): NT
Կարօտութեան համար չէ որ կ՚ըսեմ. որովհետեւ ես սորվեցայ ինքնաբաւ ըլլալ իմ եղած վիճակիս մէջ:

Philippianoetara. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz minço deusen peitu içanez: ecen nic ikassi dut erideiten naicenaren araura content içaten.

D Filipper 4:11 Bavarian
I sag s nit dösswögn, weil i nootig wär. I haan s y glernt, däß i mi allweil dreinfindd, wie s aau ausschaut.

Филипяни 4:11 Bulgarian
Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。

腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。

腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。

Poslanica Filipljanima 4:11 Croatian Bible
Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan.

Filipským 4:11 Czech BKR
Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.

Filipperne 4:11 Danish
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.

Filippenzen 4:11 Dutch Staten Vertaling
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.

Westcott and Hort 1881
οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμὶ αὐτάρκης εἶναι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμὶ αὐτάρκης εἶναι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμί, αὐτάρκης εἴναι.

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.

Tischendorf 8th Edition
οὐ ὅτι κατά ὑστέρησις λέγω ἐγώ γάρ μανθάνω ἐν ὅς εἰμί αὐτάρκης εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω· εγω γαρ εμαθον, εν οις ειμι, αυταρκης ειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch hoti kath’ hysterēsin legō; egō gar emathon en hois eimi autarkēs einai.

ouch hoti kath’ hysteresin lego; ego gar emathon en hois eimi autarkes einai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch hoti kath' hysterēsin legō, egō gar emathon en hois eimi autarkēs einai;

ouch hoti kath' hysteresin lego, ego gar emathon en hois eimi autarkes einai;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

Filippiekhez 4:11 Hungarian: Karoli
Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.

Al la filipianoj 4:11 Esperanto
Tamen mi ne parolas rilate bezonon; cxar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta.

Kirje filippiläisille 4:11 Finnish: Bible (1776)
Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.

Philippiens 4:11 French: Darby
non que je parle ayant egard à des privations, car, moi, j'ai appris à etre content en moi-meme dans les circonstances ou je me trouve.

Philippiens 4:11 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

Philippiens 4:11 French: Martin (1744)
Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.

Philipper 4:11 German: Modernized
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.

Philipper 4:11 German: Luther (1912)
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.

Philipper 4:11 German: Textbibel (1899)
Nicht, daß ich wegen Mangels davon rede; denn ich habe gelernt, wie ich stehe, Genüge zu haben.

Filippesi 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.

Filippesi 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.

FILIPI 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya aku berkata demikian sebab kekurangan, karena aku ini sudah belajar di dalam segala hal ihwal memadakan dengan barang yang ada padaku.

Philippians 4:11 Kabyle: NT
Ur d-nniɣ ara ayagi imi xuṣṣeɣ, axaṭer lemdeɣ ad steqniɛeɣ di yal taswiɛt i deg lliɣ.

빌립보서 4:11 Korean
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니

Philippenses 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.

Filipiešiem 4:11 Latvian New Testament
Ne trūkuma dēļ es to saku, jo esmu mācījies apmierināties ar to, kas man ir.

Laiðkas filipieèiams 4:11 Lithuanian
Kalbu tai ne todėl, kad stokoju, nes išmokau būti patenkintas savo būkle.

Philippians 4:11 Maori
Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.

Filippenserne 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;

Filipenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación.

Filipenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación.

Filipenses 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
No lo digo porque tenga escasez; pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.

Filipenses 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.

Filipenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.

Filipenses 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Não vos declaro isso por estar necessitado, porquanto aprendi a viver satisfeito sob toda e qualquer circunstância.

Filipenses 4:11 Portugese Bible
Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.   

Filipeni 4:11 Romanian: Cornilescu
Nu zic lucrul acesta avînd în vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu starea în care mă găsesc.

К Филиппийцам 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

К Филиппийцам 4:11 Russian koi8r
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

Philippians 4:11 Shuar New Testament
Tura Kuφtian atsumakun Tßtsujai. Antsu wi takakjana nujain warastinian Unuimißruitjai.

Filipperbrevet 4:11 Swedish (1917)
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.

Wafilipi 4:11 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 4:11 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ǝnneɣ adi fǝl as ǝddǝrara s arat iyyan, kalar nak ǝlmâdaɣ ǝgǝddi s alxalat kul ta ǝheɣ.

ฟีลิปปี 4:11 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าไม่ได้กล่าวถึงเรื่องความขัดสน เพราะข้าพเจ้าจะมีฐานะอย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าก็เรียนรู้แล้วที่จะพอใจอยู่อย่างนั้น

Filipililer 4:11 Turkish
Bunu ihtiyacım olduğu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.

Филипяни 4:11 Ukrainian: NT
Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.

Philippians 4:11 Uma New Testament
Pai' ku'uli' toe, uma patuju-ku mpo'uli' karia-na kakuraa' -ku. Apa' kupobiasa moto-mi tuwu' goe' hante napa to ria.

Phi-líp 4:11 Vietnamese (1934)
Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.

Philippians 4:10
Top of Page
Top of Page