Philippians 3:16
New International Version
Only let us live up to what we have already attained.

New Living Translation
But we must hold on to the progress we have already made.

English Standard Version
Only let us hold true to what we have attained.

New American Standard Bible
however, let us keep living by that same standard to which we have attained.

King James Bible
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

Holman Christian Standard Bible
In any case, we should live up to whatever truth we have attained.

International Standard Version
However, we should live up to what we have achieved so far.

NET Bible
Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.

Aramaic Bible in Plain English
However, that we may arrive at this, let us follow in one path and with one accord.

GOD'S WORD® Translation
However, we should be guided by what we have learned so far.

Jubilee Bible 2000
Nevertheless, in that unto which we have already attained, let us walk by the same rule, let us have the same mind.

King James 2000 Bible
Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

American King James Version
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

American Standard Version
only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.

Douay-Rheims Bible
Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.

Darby Bible Translation
But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.

English Revised Version
only, whereunto we have already attained, by that same rule let us walk.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

Weymouth New Testament
But whatever be the point that we have already reached, let us persevere in the same course.

World English Bible
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind.

Young's Literal Translation
but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;

Filippense 3:16 Afrikaans PWL
Laat ons egter daarby kom en op een pad volg, in een gesindheid.

Filipianëve 3:16 Albanian
Por në pikën ku kemi arritur, le të ecim sipas së njëjtës rregull me të njejtën mendje.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
واما ما قد ادركناه فلنسلك بحسب ذلك القانون عينه ونفتكر ذلك عينه

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:16 Armenian (Western): NT
Սակայն ի՛նչ աստիճանի որ հասած ենք՝ ընթանա՛նք նոյն կանոնին համաձայն, մտածե՛նք նոյնպէս:

Philippianoetara. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciagatic-ere certara heldu içan baicara, hartan regla ber-batez ebil gaitecen, eta garen sendimendu ber-batetaco.

D Filipper 3:16 Bavarian
Auf aynn iedn Fall müess myr haltn, was dyrraicht ist, und von daa aus weiterwandern.

Филипяни 3:16 Bulgarian
Само нека [[имаме за правило да]] живеем според това, в което сме достигнали [[същото да мъдруваме]]

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過我們達到了什麼標準,就讓我們照著什麼標準行走。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过我们达到了什么标准,就让我们照着什么标准行走。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。

腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 們 到 了 甚 麼 地 步 , 就 當 照 著 甚 麼 地 步 行 。

腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 们 到 了 甚 麽 地 步 , 就 当 照 着 甚 麽 地 步 行 。

Poslanica Filipljanima 3:16 Croatian Bible
Samo, držimo se onoga do čega smo stigli!

Filipským 3:16 Czech BKR
Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle a jednostejně smysleme.

Filipperne 3:16 Danish
Kun at vi, saa vidt vi ere komne, vandre i samme Retning.

Filippenzen 3:16 Dutch Staten Vertaling
Doch, daar wij toe gekomen zijn, laat ons daarin naar denzelfden regel wandelen, laat ons hetzelfde gevoelen.

Nestle Greek New Testament 1904
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.

Westcott and Hort 1881
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φροινεῖν.

Tischendorf 8th Edition
πλήν εἰς ὅς φθάνω ὁ αὐτός στοιχέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ ἀυτο φρονεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ ἀυτο φρονεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν

Stephanus Textus Receptus 1550
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλην εις ο εφθασαμεν, τω αυτω στοιχειν κανονι, το αυτο φρονειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
plēn eis ho ephthasamen, tō autō stoichein.

plen eis ho ephthasamen, to auto stoichein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
plēn eis ho ephthasamen, tō autō stoichein.

plen eis ho ephthasamen, to auto stoichein.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein

plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein kanoni to auto phronein

plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein kanoni to auto phronein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein kanoni to auto phronein

plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein kanoni to auto phronein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein kanoni to auto phronein

plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein kanoni to auto phronein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein

plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn eis o ephthasamen tō autō stoichein

plEn eis o ephthasamen tO autO stoichein

Filippiekhez 3:16 Hungarian: Karoli
Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk.

Al la filipianoj 3:16 Esperanto
sed cxiaokaze, laux tio, kiom ni jam atingis, ni iradu.

Kirje filippiläisille 3:16 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin että me yhden mitan jälkeen siinä vaellamme, johon me joutuneet olemme, ja että me yksimieliset olisimme.

Philippiens 3:16 French: Darby
cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le meme sentier.

Philippiens 3:16 French: Louis Segond (1910)
Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.

Philippiens 3:16 French: Martin (1744)
Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.

Philipper 3:16 German: Modernized
doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.

Philipper 3:16 German: Luther (1912)
doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.

Philipper 3:16 German: Textbibel (1899)
Nur eines! soweit wir gekommen sind: Bahn halten!

Filippesi 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via.

Filippesi 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pur camminiamo d’una stessa regola, e sentiamo una stessa cosa, in ciò a che siam pervenuti.

FILIPI 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hanya barang di mana kita sudah sampai, biarlah kita berjalan menurut itu juga.

Philippians 3:16 Kabyle: NT
S wakka, imi newweḍ di tudert-nneɣ ɣer tegniț-agi, ilaq a nkemmlet tikli-nneɣ s tdukli.

빌립보서 3:16 Korean
오직 우리가 어디까지 이르렀든지 그대로 행할 것이라

Philippenses 3:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula

Filipiešiem 3:16 Latvian New Testament
Tāpēc, ko esam sasnieguši, pie tā virziena turēsimies, lai mēs būtu vienprātīgi.

Laiðkas filipieèiams 3:16 Lithuanian
Kiek bebūtumėme pasiekę, vadovaukimės ta pačia taisykle ir taip mąstykime.

Philippians 3:16 Maori
Engari ko te wahi kua taea atu e tatou ko tera ano hei tikanga mo ta tatou haere.

Filippenserne 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
bare at vi, så langt som vi er kommet, holder frem i samme spor!

Filipenses 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas
sin embargo, continuemos viviendo según la misma norma que hemos alcanzado.

Filipenses 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, continuemos viviendo según la misma norma que hemos alcanzado.

Filipenses 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero en aquello a que hemos llegado, andemos por una misma regla, sintamos una misma cosa.

Filipenses 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.

Filipenses 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero en aquello a que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.

Filipenses 3:16 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, caminhemos na medida da perfeição que já atingimos.

Filipenses 3:16 Portugese Bible
Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.   

Filipeni 3:16 Romanian: Cornilescu
Dar în lucrurile în cari am ajuns de aceeaş părere, să umblăm la fel.

К Филиппийцам 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.

К Филиппийцам 3:16 Russian koi8r
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.

Philippians 3:16 Shuar New Testament
Tura aneartarum. Naki pujutsuk jeajnia nujai mΘtek umirkatin pimpitsuk takastiniaitji.

Filipperbrevet 3:16 Swedish (1917)
Dock, såvitt vi redan hava hunnit något framåt, så låtom oss vandra vidare på samma väg.

Wafilipi 3:16 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lamang, ay magsilakad tayo ayon sa gayon ding ayos na ating inabot na.

ฟีลิปปี 3:16 Thai: from KJV
แต่เราได้แค่ไหนแล้ว ก็ให้เราดำเนินตรงตามนั้นต่อไป คือให้เราคิดเห็นอย่างเดียวกัน

Filipililer 3:16 Turkish
Ancak, eriştiğimiz düzeye uygun bir yaşam sürelim.

Филипяни 3:16 Ukrainian: NT
Тільки ж (те), до чого ми достигли, (єсть) одним правилом жити і те саме думати.

Philippians 3:16 Uma New Testament
Sampale-di, napa-hawo to ta'inca-mi, toe to kana tatuku'.

Phi-líp 3:16 Vietnamese (1934)
Duy Chúng ta đã đạt đến bậc nào, thì chúng ta phải đồng đi vậy.

Philippians 3:15
Top of Page
Top of Page