Philippians 2:29
New International Version
So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,

New Living Translation
Welcome him with Christian love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.

English Standard Version
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,

New American Standard Bible
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;

King James Bible
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, welcome him in the Lord with all joy and hold men like him in honor,

International Standard Version
So joyfully welcome him in the Lord and make sure you honor such people highly,

NET Bible
So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,

Aramaic Bible in Plain English
Receive him therefore in THE LORD JEHOVAH with all joy, and hold in honor those who are such.

GOD'S WORD® Translation
Give him a joyful Christian welcome. Make sure you honor people like Epaphroditus highly.

Jubilee Bible 2000
Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such

King James 2000 Bible
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in honor:

American King James Version
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

American Standard Version
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:

Douay-Rheims Bible
Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.

Darby Bible Translation
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;

English Revised Version
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:

Webster's Bible Translation
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

Weymouth New Testament
Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;

World English Bible
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,

Young's Literal Translation
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

Filippense 2:29 Afrikaans PWL
Ontvang hom daarom in יהוה in alle vreugde en hou sulke manne in hoë eer,

Filipianëve 2:29 Albanian
Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:29 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ընդունեցէ՛ք զայն Տէրոջմով՝ բոլորովին ուրախութեամբ, եւ պատուեցէ՛ք այդպիսիները.

Philippianoetara. 2:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Recebi eçaçue bada hura gure Iaunean bozcario gucirequin: eta halaco diradenac estimatan eduquitzaçue.

D Filipper 2:29 Bavarian
Empfangtß n also mit offene Arm, und halttß Leut wie iem in Eern,

Филипяни 2:29 Bulgarian
Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,

腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ;

腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 你 们 要 在 主 里 欢 欢 乐 乐 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 这 样 的 人 ;

Poslanica Filipljanima 2:29 Croatian Bible
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve

Filipským 2:29 Czech BKR
Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.

Filipperne 2:29 Danish
Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;

Filippenzen 2:29 Dutch Staten Vertaling
Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.

Nestle Greek New Testament 1904
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Westcott and Hort 1881
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·

Greek Orthodox Church 1904
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Tischendorf 8th Edition
προσδέχομαι οὖν αὐτός ἐν κύριος μετά πᾶς χαρά καί ὁ τοιοῦτος ἔντιμος ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·

Stephanus Textus Receptus 1550
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

Stephanus Textus Receptus 1550
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσδεχεσθε ουν αυτον εν Κυριω μετα πασης χαρας, και τους τοιουτους εντιμους εχετε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prosdechesthe oun auton en Kyriō meta pasēs charas, kai tous toioutous entimous echete,

prosdechesthe oun auton en Kyrio meta pases charas, kai tous toioutous entimous echete,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prosdechesthe oun auton en kyriō meta pasēs charas, kai tous toioutous entimous echete,

prosdechesthe oun auton en kyrio meta pases charas, kai tous toioutous entimous echete,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prosdechesthe oun auton en kuriō meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echete

prosdechesthe oun auton en kuriO meta pasEs charas kai tous toioutous entimous echete

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prosdechesthe oun auton en kuriō meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echete

prosdechesthe oun auton en kuriO meta pasEs charas kai tous toioutous entimous echete

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prosdechesthe oun auton en kuriō meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echete

prosdechesthe oun auton en kuriO meta pasEs charas kai tous toioutous entimous echete

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prosdechesthe oun auton en kuriō meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echete

prosdechesthe oun auton en kuriO meta pasEs charas kai tous toioutous entimous echete

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Westcott/Hort - Transliterated
prosdechesthe oun auton en kuriō meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echete

prosdechesthe oun auton en kuriO meta pasEs charas kai tous toioutous entimous echete

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prosdechesthe oun auton en kuriō meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echete

prosdechesthe oun auton en kuriO meta pasEs charas kai tous toioutous entimous echete

Filippiekhez 2:29 Hungarian: Karoli
Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:

Al la filipianoj 2:29 Esperanto
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena gxojo, kaj tiajn homojn honoru;

Kirje filippiläisille 2:29 Finnish: Bible (1776)
Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;

Philippiens 2:29 French: Darby
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;

Philippiens 2:29 French: Louis Segond (1910)
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Philippiens 2:29 French: Martin (1744)
Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.

Philipper 2:29 German: Modernized
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.

Philipper 2:29 German: Luther (1912)
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.

Philipper 2:29 German: Textbibel (1899)
So heißet ihn im Herrn hoch willkommen, und haltet solche Männer wert.

Filippesi 2:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;

Filippesi 2:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.

FILIPI 2:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu sambutlah dia karena Tuhan, dengan segala sukacita, dan hormatkanlah orang yang sedemikian.

Philippians 2:29 Kabyle: NT
Sṭerḥbet yis s lfeṛḥ d ameqqran, s wakken yuklal yal yiwen yellan deg ubrid n Lmasiḥ ; qadṛet imdanen am wigi

빌립보서 2:29 Korean
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라

Philippenses 2:29 Latin: Biblia Sacra Vulgata
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote

Filipiešiem 2:29 Latvian New Testament
Tātad uzņemiet viņu visā priekā Kunga vārdā un turiet viņu godā,

Laiðkas filipieèiams 2:29 Lithuanian
Tad priimkite jį Viešpatyje su tikru džiaugsmu ir gerbkite tokius žmones,

Philippians 2:29 Maori
Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;

Filippenserne 2:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;

Filipenses 2:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Recibidlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en alta estima a los que son como él;

Filipenses 2:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Recíbanlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él.

Filipenses 2:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Recibidle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tened en estima a los que son como él;

Filipenses 2:29 Spanish: Reina Valera 1909
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:

Filipenses 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,

Filipenses 2:29 Bíblia King James Atualizada Português
Recebei-o, portanto, no Senhor, com grande alegria, e sempre honrai pessoas como ele;

Filipenses 2:29 Portugese Bible
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;   

Filipeni 2:29 Romanian: Cornilescu
Primiţi -l deci în Domnul, cu toată bucuria; şi preţuiţi pe astfel de oameni.

К Филиппийцам 2:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

К Филиппийцам 2:29 Russian koi8r
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

Philippians 2:29 Shuar New Testament
Kristu yuminsarum ti shiir warasrum Wßinkiatarum. Chφkich shuar niijiai mΘtek pΘnker Yus-shuar ainia nusha shiir Enentßimtustarum.

Filipperbrevet 2:29 Swedish (1917)
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.

Wafilipi 2:29 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tanggapin nga ninyo siya sa Panginoon ng buong galak; at ang gayon ay papurihan ninyo:

ฟีลิปปี 2:29 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านจงต้อนรับเขาไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดีทุกอย่าง และจงนับถือคนอย่างนี้

Filipililer 2:29 Turkish
Onu Rabde tam bir sevinçle kabul edin, onun gibi kişileri onurlandırın.

Филипяни 2:29 Ukrainian: NT
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,

Philippians 2:29 Uma New Testament
Wae-pi, tarima-imi hi rala hanga' Pue' hante kagoe' nono-ni. Bila' wo'o hawe'ea tauna to mpohibalia-ki nono-na.

Phi-líp 2:29 Vietnamese (1934)
Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;

Philippians 2:28
Top of Page
Top of Page