Philippians 1:30
New International Version
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

New Living Translation
We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

English Standard Version
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

New American Standard Bible
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

King James Bible
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Holman Christian Standard Bible
having the same struggle that you saw I had and now hear that I have.

International Standard Version
You have the same struggle that you saw in me and now hear that I am still having.

NET Bible
since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.

Aramaic Bible in Plain English
And you will endure struggles, like those which you have seen in me and now hear about me.

GOD'S WORD® Translation
You are involved in the same struggle that you saw me having. Now you hear that I'm still involved in it.

Jubilee Bible 2000
having the same conflict which ye saw in me and now hear to be in me.

King James 2000 Bible
Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

American King James Version
Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

American Standard Version
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Douay-Rheims Bible
Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.

Darby Bible Translation
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

English Revised Version
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Webster's Bible Translation
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Weymouth New Testament
maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in.

World English Bible
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.

Young's Literal Translation
the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.

Filippense 1:30 Afrikaans PWL
en julle dieselfde stryd sal deurmaak as wat julle in my gesien het en nou van my hoor.

Filipianëve 1:30 Albanian
duke patur të njejtën beteje që e patë në mua, dhe tani po dëgjoni që është në mua.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:30 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:30 Armenian (Western): NT
մղելով նոյն պայքարը՝ որ տեսաք իմ մէջս, ու հիմա կը լսէք թէ իմ մէջս է:

Philippianoetara. 1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nitan ikussi duçuen, eta orain ençuten duçuen combat bera duçuela.

D Filipper 1:30 Bavarian
Denn ös müesstß dönn gleichn Strauß ausfechtn, wieß n schoon von mir von früehers kenntß und wo i allweil non dran hinkömpf.

Филипяни 1:30 Bulgarian
като имате същата борба, каквато сте видели, че аз имам, и сега чувате, че съм имал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
去經歷你們在我身上所看到、現在又聽到的那同樣的爭戰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
去经历你们在我身上所看到、现在又听到的那同样的争战。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。

腓 立 比 書 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 爭 戰 , 就 與 你 們 在 我 身 上 從 前 所 看 見 、 現 在 所 聽 見 的 一 樣 。

腓 立 比 書 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 争 战 , 就 与 你 们 在 我 身 上 从 前 所 看 见 、 现 在 所 听 见 的 一 样 。

Poslanica Filipljanima 1:30 Croatian Bible
isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete.

Filipským 1:30 Czech BKR
Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.

Filipperne 1:30 Danish
idet I have den samme Kamp, som I have set paa mig og nu høre om mig.

Filippenzen 1:30 Dutch Staten Vertaling
Denzelfden strijd hebbende, hoedanigen gij in mij gezien hebt, en nu in mij hoort.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Westcott and Hort 1881
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Tischendorf 8th Edition
ὁ αὐτός ἀγών ἔχω οἷος ὁράω ἐν ἐγώ καί νῦν ἀκούω ἐν ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον ἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι

Stephanus Textus Receptus 1550
τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ιδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι, και νυν ακουετε εν εμοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ton auton agōna echontes hoion eidete en emoi kai nyn akouete en emoi.

ton auton agona echontes hoion eidete en emoi kai nyn akouete en emoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ton auton agōna echontes hoion eidete en emoi kai nyn akouete en emoi.

ton auton agona echontes hoion eidete en emoi kai nyn akouete en emoi.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton auton agōna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ton auton agOna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton auton agōna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ton auton agOna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton auton agōna echontes oion idete en emoi kai nun akouete en emoi

ton auton agOna echontes oion idete en emoi kai nun akouete en emoi

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton auton agōna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ton auton agOna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:30 Westcott/Hort - Transliterated
ton auton agōna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ton auton agOna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton auton agōna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

ton auton agOna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi

Filippiekhez 1:30 Hungarian: Karoli
Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felõlem.

Al la filipianoj 1:30 Esperanto
havantaj la saman bataladon, kiun vi vidis cxe mi, kaj pri kiu vi nun auxdas, ke cxe mi gxi ankoraux ekzistas.

Kirje filippiläisille 1:30 Finnish: Bible (1776)
Ja pysytte siinä kilvoituksessa, jonka te minussa näitte ja nyt minusta kuulette.

Philippiens 1:30 French: Darby
ayant à soutenir le meme combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez etre maintenant en moi.

Philippiens 1:30 French: Louis Segond (1910)
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.

Philippiens 1:30 French: Martin (1744)
Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.

Philipper 1:30 German: Modernized
und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.

Philipper 1:30 German: Luther (1912)
und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.

Philipper 1:30 German: Textbibel (1899)
in demselben Kampfe, der mein Los ist, wie ihr es einst gesehen und jetzt davon höret.

Filippesi 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo.

Filippesi 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me.

FILIPI 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
menanggung serupa sengsara yang sudah kamu lihat di dalam halku dan sekarang kamu dengar ada padaku.

Philippians 1:30 Kabyle: NT
m'ara tețḥarabem akken twalam țḥarabeɣ nekkini, yerna mazal țḥarabeɣ ar tura am akken i teslam yis.

빌립보서 1:30 Korean
너희에게도 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라

Philippenses 1:30 Latin: Biblia Sacra Vulgata
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me

Filipiešiem 1:30 Latvian New Testament
Tā pati cīņa, kādu pie manis redzējāt un tagad par mani dzirdat, arī jums jāizcīna.

Laiðkas filipieèiams 1:30 Lithuanian
kovojant tokią pat kovą, kokią matėte mane kovojant ir apie kokią dabar girdite, jog aš kovoju.

Philippians 1:30 Maori
Kei a koutou hoki taua pakanga i kite ra koutou ki ahau, a ka rongo nei inaianei kei ahau.

Filippenserne 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.

Filipenses 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas
sufriendo el mismo conflicto que visteis en mí, y que ahora oís que está en mí.

Filipenses 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
teniendo el mismo conflicto que vieron en mí, y que ahora oyen que está en mí.

Filipenses 1:30 Spanish: Reina Valera Gómez
teniendo el mismo conflicto que visteis en mí, y ahora oís está en mí.

Filipenses 1:30 Spanish: Reina Valera 1909
Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.

Filipenses 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.

Filipenses 1:30 Bíblia King James Atualizada Português
considerando que estais passando pela mesma luta que me viram combater e agora ouvis que ainda enfrento.

Filipenses 1:30 Portugese Bible
tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.   

Filipeni 1:30 Romanian: Cornilescu
şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaş luptă, pe care aţi văzut -o la mine, şi pe care auziţi că o duc şi acum.

К Филиппийцам 1:30 Russian: Synodal Translation (1876)
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.

К Филиппийцам 1:30 Russian koi8r
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.

Philippians 1:30 Shuar New Testament
Yus-Chicham pamparat tusar maimetek ti Takßa asar Wßitiaji. Wi nuik ti takasmaj nu nekamarme. Tura Yamßi tuke takaaj nusha ßntarme.

Filipperbrevet 1:30 Swedish (1917)
i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har.

Wafilipi 1:30 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang taglay ninyo ang pakikipagbuno na inyong nakita rin sa akin, at ngayo'y nababalitaan ninyong taglay ko.

ฟีลิปปี 1:30 Thai: from KJV
คือให้ท่านต้องต่อสู้เช่นเดียวกับที่ท่านได้เห็นข้าพเจ้าต่อสู้ และซึ่งท่านได้ยินว่าข้าพเจ้ากำลังสู้อยู่ในขณะนี้

Filipililer 1:30 Turkish

Филипяни 1:30 Ukrainian: NT
маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.

Philippians 1:30 Uma New Testament
Jadi' hewa toe lau, mporata kaparia mpu'u-mokoi, hibalia hante kaparia to kurata aku' toi-e, lompe' kaparia to nihilo moto-mi bula-ku ria-pidi dohe-ni wengi, lompe' kaparia to kurata hi rehe'i-e, hewa to ni'epe moto-mi.

Phi-líp 1:30 Vietnamese (1934)
là phải chịu cùng một cuộc chiến tranh như anh em đã thấy ở nơi tôi và hiện nay còn nghe nói có nơi tôi.

Philippians 1:29
Top of Page
Top of Page