Philippians 1:21
New International Version
For to me, to live is Christ and to die is gain.

New Living Translation
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.

English Standard Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.

New American Standard Bible
For to me, to live is Christ and to die is gain.

King James Bible
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Holman Christian Standard Bible
For me, living is Christ and dying is gain.

International Standard Version
For to me, to go on living is the Messiah, and to die is gain.

NET Bible
For to me, living is Christ and dying is gain.

Aramaic Bible in Plain English
For my life is The Messiah, and if I shall die, it is gain for me.

GOD'S WORD® Translation
Christ means everything to me in this life, and when I die I'll have even more.

Jubilee Bible 2000
For to me to live is Christ and to die is gain.

King James 2000 Bible
For to me to live is Christ, and to die is gain.

American King James Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.

American Standard Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Douay-Rheims Bible
For to me, to live is Christ; and to die is gain.

Darby Bible Translation
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

English Revised Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Webster's Bible Translation
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Weymouth New Testament
For, with me, to live is Christ and to die is gain.

World English Bible
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Young's Literal Translation
for to me to live is Christ, and to die gain.

Filippense 1:21 Afrikaans PWL
want my lewe ís Die Gesalfde Een en as ek sterf is dit tot my voordeel.

Filipianëve 1:21 Albanian
Sepse për mua të jetuarit është Krishti dhe të vdekurit fitim.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:21 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ինծի համար՝ ապրիլը Քրիստոս է, ու մեռնիլը՝ շահ:

Philippianoetara. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.

D Filipper 1:21 Bavarian
Denn dyr Krist ist für mi s Löbn; und mueß i sterbn, ist s mir ayn Gwin.

Филипяни 1:21 Bulgarian
Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為對我來說,活著就是基督,死去就有益處。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我活著就是基督,我死了就有益處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我活着就是基督,我死了就有益处。

腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。

腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。

Poslanica Filipljanima 1:21 Croatian Bible
Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak!

Filipským 1:21 Czech BKR
Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.

Filipperne 1:21 Danish
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.

Filippenzen 1:21 Dutch Staten Vertaling
Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

Westcott and Hort 1881
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν, χριστός· καὶ τὸ ἀποθανεῖν, κέρδος.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ γάρ ὁ ζάω Χριστός καί ὁ ἀποθνήσκω κέρδος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν, Χριστὸς· καὶ τὸ ἀποθανεῖν, κέρδος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

Stephanus Textus Receptus 1550
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμοι γαρ το ζην, Χριστος· και το αποθανειν, κερδος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Emoi gar to zēn Christos kai to apothanein kerdos.

Emoi gar to zen Christos kai to apothanein kerdos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Emoi gar to zēn Christos kai to apothanein kerdos.

Emoi gar to zen Christos kai to apothanein kerdos.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos

emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos

emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos

emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos

emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos

emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos

emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

Filippiekhez 1:21 Hungarian: Karoli
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.

Al la filipianoj 1:21 Esperanto
CXar cxe mi la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno.

Kirje filippiläisille 1:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto.

Philippiens 1:21 French: Darby
Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain;

Philippiens 1:21 French: Louis Segond (1910)
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

Philippiens 1:21 French: Martin (1744)
Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.

Philipper 1:21 German: Modernized
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

Philipper 1:21 German: Luther (1912)
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

Philipper 1:21 German: Textbibel (1899)
Denn mein Leben ist Christus und das Sterben Gewinn;

Filippesi 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.

Filippesi 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.

FILIPI 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kepadaku hidup itu Kristus, dan mati itu untung.

Philippians 1:21 Kabyle: NT
axaṭer ɣuṛ-i, Lmasiḥ ț-țudert-iw ma d lmut d rrbeḥ.

빌립보서 1:21 Korean
이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라

Philippenses 1:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum

Filipiešiem 1:21 Latvian New Testament
Jo Kristus ir mana dzīve, bet nāve ieguvums.

Laiðkas filipieèiams 1:21 Lithuanian
Man gyvenimas­tai Kristus, o mirtis­tai laimėjimas.

Philippians 1:21 Maori
Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.

Filippenserne 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mig er livet Kristus og døden en vinning;

Filipenses 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia.

Filipenses 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia.

Filipenses 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.

Filipenses 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.

Filipenses 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia.

Filipenses 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porque para mim, o viver é Cristo e o morrer é lucro!

Filipenses 1:21 Portugese Bible
Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.   

Filipeni 1:21 Romanian: Cornilescu
Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig.

К Филиппийцам 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.

К Филиппийцам 1:21 Russian koi8r
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.

Philippians 1:21 Shuar New Testament
Wφjiainkia ju nunkanam iwiaaku pujakun aya Krφstunak Enentßimtakun pujajai. Tura Jßkatniusha jui pujajnia nuna nankaamas pΘnkeraiti.

Filipperbrevet 1:21 Swedish (1917)
Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.

Wafilipi 1:21 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang.

ฟีลิปปี 1:21 Thai: from KJV
เพราะว่าสำหรับข้าพเจ้านั้น การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์ และการตายก็ได้กำไร

Filipililer 1:21 Turkish
Çünkü benim için, yaşamak Mesihtir, ölmek kazançtır.

Филипяни 1:21 Ukrainian: NT
Бо життє менї Христос, а смерть надбанне.

Philippians 1:21 Uma New Testament
Apa' ane aku' tuwu', Kristus-mile to tuwu' hi rala tuwu' -kue. Pai' nau' ba mate-a, kurasi' lia.

Phi-líp 1:21 Vietnamese (1934)
Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy.

Philippians 1:20
Top of Page
Top of Page