Philippians 1:19
New International Version
for I know that through your prayers and God's provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.

New Living Translation
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.

English Standard Version
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

New American Standard Bible
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

King James Bible
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Holman Christian Standard Bible
because I know this will lead to my deliverance through your prayers and help from the Spirit of Jesus Christ.

International Standard Version
I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help that comes from the Spirit of Jesus the Messiah.

NET Bible
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
For I know that these things are found by me for life, by your prayers, and by the gift of The Spirit of Yeshua The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
for another reason. I know that I will be set free through your prayers and through the help that comes from the Spirit of Jesus Christ.

Jubilee Bible 2000
For I know that this shall become my saving health through your prayer and the nourishment of the Spirit of Jesus Christ,

King James 2000 Bible
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

American King James Version
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

American Standard Version
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Douay-Rheims Bible
For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Darby Bible Translation
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

English Revised Version
For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Webster's Bible Translation
For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Weymouth New Testament
For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,

World English Bible
For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Young's Literal Translation
For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,

Filippense 1:19 Afrikaans PWL
want ek weet dat hierdie dinge vir my tot lewe gevind sal word deur julle gebed en deur die geskenk van die Gees van Yeshua, Die Gesalfde Een,

Filipianëve 1:19 Albanian
E di në fakt, se kjo do të dalë për shpëtimin tim, me anë të lutjes suaj dhe me ndihmën e Frymës së Jezu Krishtit,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:19 Armenian (Western): NT
Քանի որ գիտեմ թէ ասիկա պիտի յանգի իմ փրկութեանս՝ ձեր աղերսանքներով ու Յիսուս Քրիստոսի Հոգիին օժանդակութեամբ,

Philippianoetara. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz,

D Filipper 1:19 Bavarian
weil i waiß, däß allss yn meiner Röttung dient durch enker Bettn und mit dyr Hilf von n Geist von n Iesenn Kristn.

Филипяни 1:19 Bulgarian
Защото зная, че това ще излезе за моето спасение чрез вашата молитва и даването [на мене] Духа Исус Христов,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我知道,藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,事情將為我轉變以致我獲救。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。

腓 立 比 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 知 道 , 這 事 藉 著 你 們 的 祈 禱 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 , 終 必 叫 我 得 救 。

腓 立 比 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 知 道 , 这 事 藉 着 你 们 的 祈 祷 和 耶 稣 基 督 之 灵 的 帮 助 , 终 必 叫 我 得 救 。

Poslanica Filipljanima 1:19 Croatian Bible
Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,

Filipským 1:19 Czech BKR
Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,

Filipperne 1:19 Danish
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Aands Hjælp,

Filippenzen 1:19 Dutch Staten Vertaling
Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
εἴδω γάρ ὅτι οὗτος ἐγώ ἀποβαίνω εἰς σωτηρία διά ὁ ὑμεῖς δέησις καί ἐπιχορηγία ὁ πνεῦμα Ἰησοῦς Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως, και επιχορηγιας του Πνευματος Ιησου Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oida gar hoti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs hymōn deēseōs kai epichorēgias tou Pneumatos Iēsou Christou,

oida gar hoti touto moi apobesetai eis soterian dia tes hymon deeseos kai epichoregias tou Pneumatos Iesou Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oida gar hoti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs hymōn deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos Iēsou Christou,

oida gar hoti touto moi apobesetai eis soterian dia tes hymon deeseos kai epichoregias tou pneumatos Iesou Christou,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida gar oti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs umōn deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos iēsou christou

oida gar oti touto moi apobEsetai eis sOtErian dia tEs umOn deEseOs kai epichorEgias tou pneumatos iEsou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida gar oti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs umōn deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos iēsou christou

oida gar oti touto moi apobEsetai eis sOtErian dia tEs umOn deEseOs kai epichorEgias tou pneumatos iEsou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida gar oti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs umōn deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos iēsou christou

oida gar oti touto moi apobEsetai eis sOtErian dia tEs umOn deEseOs kai epichorEgias tou pneumatos iEsou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida gar oti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs umōn deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos iēsou christou

oida gar oti touto moi apobEsetai eis sOtErian dia tEs umOn deEseOs kai epichorEgias tou pneumatos iEsou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
oida gar oti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs umōn deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos iēsou christou

oida gar oti touto moi apobEsetai eis sOtErian dia tEs umOn deEseOs kai epichorEgias tou pneumatos iEsou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida gar oti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs umōn deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos iēsou christou

oida gar oti touto moi apobEsetai eis sOtErian dia tEs umOn deEseOs kai epichorEgias tou pneumatos iEsou christou

Filippiekhez 1:19 Hungarian: Karoli
Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,

Al la filipianoj 1:19 Esperanto
CXar mi scias, ke cxi tio efikos al mia savo, per viaj pregxoj kaj la provizado de la Spirito de Jesuo Kristo,

Kirje filippiläisille 1:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tiedän sen minulleni joutuvan autuudeksi teidän rukouksenne ja Jesuksen Kristuksen hengen avun kautta.

Philippiens 1:19 French: Darby
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jesus Christ,

Philippiens 1:19 French: Louis Segond (1910)
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,

Philippiens 1:19 French: Martin (1744)
Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :

Philipper 1:19 German: Modernized
Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi

Philipper 1:19 German: Luther (1912)
Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,

Philipper 1:19 German: Textbibel (1899)
denn ich weiß, daß mir das zum Heile ausschlagen wird durch eure Bitte und die Hilfreichung des Geistes Jesus Christus';

Filippesi 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,

Filippesi 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;

FILIPI 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena aku mengetahui, bahwa ia itu akan berbalik menjadi keselamatanku oleh sebab doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus,

Philippians 1:19 Kabyle: NT
axaṭer ẓriɣ ayagi meṛṛa i nnfeɛ inu, s tẓallit-nwen akk-d lemɛawna n Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa.

빌립보서 1:19 Korean
이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는고로

Philippenses 1:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi

Filipiešiem 1:19 Latvian New Testament
Jo es zinu, ka tas, pateicoties jūsu lūgšanai un Jēzus Kristus gara atbalstam, noderēs man pestīšanai.

Laiðkas filipieèiams 1:19 Lithuanian
Nes aš žinau, kad tai pasitarnaus mano išlaisvinimui dėl jūsų maldos ir Jėzaus Kristaus Dvasios pagalbos.

Philippians 1:19 Maori
E matau ana hoki ahau ka ai tenei hei whakaora moku, i a koutou na ka inoi, i te Wairua ano hoki o Ihu Karaiti ka homai;

Filippenserne 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,

Filipenses 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque sé que esto resultará en mi liberación mediante vuestras oraciones y la suministración del Espíritu de Jesucristo,

Filipenses 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque sé que esto resultará en mi liberación mediante las oraciones (las súplicas) de ustedes y la provisión del Espíritu de Jesucristo,

Filipenses 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto se tornará para mi liberación,

Filipenses 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;

Filipenses 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;

Filipenses 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Pois estou certo de que o que se passou comigo resultará em libertação para mim, graças às vossas súplicas e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.

Filipenses 1:19 Portugese Bible
porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,   

Filipeni 1:19 Romanian: Cornilescu
Căci ştiu că lucrul acesta se va întoarce spre mîntuirea mea prin rugăciunile voastre şi prin ajutorul Duhului lui Isus Hristos.

К Филиппийцам 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

К Филиппийцам 1:19 Russian koi8r
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

Philippians 1:19 Shuar New Testament
Kame Yus ßujtursa asakrumin tura Jesukrφstu Wakanφsha yaintiu asamtai ti pΘnker uwempran jiinkittiajai.

Filipperbrevet 1:19 Swedish (1917)
ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.

Wafilipi 1:19 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nalalaman ko na ang kahihinatnan nito'y sa aking ikaliligtas, sa pamamagitan ng inyong pananaing at kapuspusan ng Espiritu ni Cristo,

ฟีลิปปี 1:19 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้ารู้ว่า โดยคำอธิษฐานของท่าน และโดยการช่วยเหลือของพระวิญญาณแห่งพระเยซูคริสต์นี้ จะเป็นเหตุให้ข้าพเจ้ารับการช่วยให้พ้น

Filipililer 1:19 Turkish
Çünkü dualarınızla ve İsa Mesihin Ruhu yardımıyla bunun bana kurtuluş getireceğini biliyorum.

Филипяни 1:19 Ukrainian: NT
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасенне вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,

Philippians 1:19 Uma New Testament
apa' nau' ba napa mpai' to jadi' hi aku', ku'inca hante posampaya-ni ompi', pai' hante petulungi Inoha' Tomoroli' to ngkai Yesus Kristus, bate mporata-a mpai' to lompe'.

Phi-líp 1:19 Vietnamese (1934)
Vì tôi biết rằng nhờ anh em cầu nguyện, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus Christ giúp đỡ, thì điều nầy sẽ trở làm ích cho sự rỗi tôi.

Philippians 1:18
Top of Page
Top of Page