Philemon 1:14
New International Version
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

New Living Translation
But I didn't want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

English Standard Version
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

New American Standard Bible
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

King James Bible
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Holman Christian Standard Bible
But I didn't want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.

International Standard Version
Yet I did not want to do anything without your consent, so that your good deed might not be something forced, but voluntary.

NET Bible
However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.

Aramaic Bible in Plain English
But I did not want to do anything without your counsel, so that your benefit would not be by necessity, but by your will.

GOD'S WORD® Translation
Yet, I didn't want to do anything without your consent. I want you to do this favor for me out of your own free will without feeling forced to do it.

Jubilee Bible 2000
but I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

King James 2000 Bible
But without your consent would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

American King James Version
But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

American Standard Version
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

Douay-Rheims Bible
But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.

Darby Bible Translation
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

English Revised Version
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

Webster's Bible Translation
But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Weymouth New Testament
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.

World English Bible
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.

Young's Literal Translation
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,

Filemon 1:14 Afrikaans PWL
maar sonder jou goedkeuring wou ek niks doen nie sodat jou goedheid nie uit verpligting sou wees nie, maar uit gewilligheid,

Filemonit 1:14 Albanian
por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن بدون رأيك لم ارد ان افعل شيئا لكي لا يكون خيرك كانه على سبيل الاضطرار بل على سبيل الاختيار.

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:14 Armenian (Western): NT
բայց ուզեցի ոչինչ ընել առանց քու կարծիքիդ, որպէսզի քու բարիքդ չըլլայ որպէս թէ հարկադրաբար, հապա՝ ըլլայ կամովին:

Philemongana. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hire vorondatea gabe eztiát deus eguin nahi vkan bortchaz beçala ezlicençát hire vnguia, baina gogo onezco.

Dyr Pfilymon 1:14 Bavarian
I gwill aber nixn aane deinn Verlaaub tuen, auf däß dein Guets nit gnoett wär, sundern gern taan.

Филимон 1:14 Bulgarian
но без [да зная] твоето мнение не искам да сторя нищо, за да не бъде твоята добрина като от принуждение, но самоволна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是没有你的同意,我就不愿意做什么,好让你的美善之事不是出于勉强,而是出于自愿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。

腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 願 意 這 樣 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 。

腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 愿 意 这 样 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 。

Poslanica Filemonu 1:14 Croatian Bible
Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje.

Filemonovi 1:14 Czech BKR
Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl jako bezděky, ale z dobré vůle.

Filemon 1:14 Danish
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.

Filémon 1:14 Dutch Staten Vertaling
Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.

Nestle Greek New Testament 1904
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

Westcott and Hort 1881
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

Greek Orthodox Church 1904
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

Tischendorf 8th Edition
χωρίς δέ ὁ σός γνώμη οὐδείς θέλω ποιέω ἵνα μή ὡς κατά ἀνάγκη ὁ ἀγαθός σύ εἰμί ἀλλά κατά ἑκούσιον

Scrivener's Textus Receptus 1894
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον

Stephanus Textus Receptus 1550
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι, ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η, αλλα κατα εκουσιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai, hina mē hōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata hekousion.

choris de tes ses gnomes ouden ethelesa poiesai, hina me hos kata ananken to agathon sou e alla kata hekousion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai, hina mē hōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata hekousion.

choris de tes ses gnomes ouden ethelesa poiesai, hina me hos kata ananken to agathon sou e alla kata hekousion.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai ina mē ōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata ekousion

chOris de tEs sEs gnOmEs ouden EthelEsa poiEsai ina mE Os kata anankEn to agathon sou E alla kata ekousion

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai ina mē ōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata ekousion

chOris de tEs sEs gnOmEs ouden EthelEsa poiEsai ina mE Os kata anankEn to agathon sou E alla kata ekousion

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai ina mē ōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata ekousion

chOris de tEs sEs gnOmEs ouden EthelEsa poiEsai ina mE Os kata anankEn to agathon sou E alla kata ekousion

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai ina mē ōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata ekousion

chOris de tEs sEs gnOmEs ouden EthelEsa poiEsai ina mE Os kata anankEn to agathon sou E alla kata ekousion

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Westcott/Hort - Transliterated
chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai ina mē ōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata ekousion

chOris de tEs sEs gnOmEs ouden EthelEsa poiEsai ina mE Os kata anankEn to agathon sou E alla kata ekousion

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai ina mē ōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata ekousion

chOris de tEs sEs gnOmEs ouden EthelEsa poiEsai ina mE Os kata anankEn to agathon sou E alla kata ekousion

Filemonhoz 1:14 Hungarian: Karoli
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen.

Al Filemon 1:14 Esperanto
sed mi nenion volis fari sen via konsento; por ke via boneco estu ne kvazaux deviga, sed lauxvola.

Kirje Filemonille 1:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen.

Philémon 1:14 French: Darby
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fut pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fut volontaire.

Philémon 1:14 French: Louis Segond (1910)
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

Philémon 1:14 French: Martin (1744)
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

Philemon 1:14 German: Modernized
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

Philemon 1:14 German: Luther (1912)
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.

Philemon 1:14 German: Textbibel (1899)
aber ich wollte nichts thun ohne dein Einverständnis, damit nicht die Wohlthat von dir wie gezwungen herauskomme; sie sollte freiwillig sein.

Filemone 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.

Filemone 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.

FILEMON 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi dengan tiada izinmu tiadalah aku suka berbuat apa-apa, supaya jangan kebajikanmu seolah-olah engkau dipaksa, melainkan dengan rela.

Philemon 1:14 Kabyle: NT
Meɛna ur bɣiɣ ara ad xedmeɣ ayagi mbla ṛṛay-ik, iwakken ayen ara yi-txedmeḍ n wayen yelhan ur t-txeddmeḍ ara s uḥettem, lameɛna a t-txedmeḍ s wul-ik d lebɣi-k.

빌레몬서 1:14 Korean
다만 네 승낙이 없이는 내가 아무 것도 하기를 원치 아니하노니 이는 너의 선한 일이 억지같이 되지 아니하고 자의로 되게 하려 함이로라

Philemonem 1:14 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium

Filemonam 1:14 Latvian New Testament
Bet bez tavas atļaujas es neko negribēju darīt, lai tava labdarība parādītos ne piespiesti, bet brīvprātīgi.

Laiðkas Filemonui 1:14 Lithuanian
tačiau be tavo sutikimo nenorėjau nieko daryti, kad tavo geras darbas būtų atliktas laisva valia, o ne tartum iš prievartos.

Philemon 1:14 Maori
Otira kahore nei tau kupu, kihai ahau i pai kia meatia tetahi mea; kei riro whakauaua mai tou pai; engari i roto ano i te ngakau.

Filemon 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.

Filemón 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas
pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad.

Filemón 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad.

Filemón 1:14 Spanish: Reina Valera Gómez
pero nada quise hacer sin tu consentimiento; para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.

Filemón 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.

Filemón 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.

Filemón 1:14 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, não quis fazer nada sem o teu consentimento, para que qualquer favor que venhas a fazer seja fruto da tua espontaneidade e não por constrangimento.

Filemón 1:14 Portugese Bible
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.   

Filimon 1:14 Romanian: Cornilescu
Dar n'am vrut să fac nimic fără învoirea ta, pentruca binele, pe care mi -l faci, să nu fie silit, ci de bună voie.

К Филимону 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

К Филимону 1:14 Russian koi8r
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

Philemon 1:14 Shuar New Testament
T·rasha ßmin ujatsuk T·rachmin Enentßimpramjai. Kame ame wakerakum ·tsukchamujai "Pujustφ" Tßkumninkia maak.

Filemonbrevet 1:14 Swedish (1917)
Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.

Filemoni 1:14 Swahili NT
Lakini sitafanya chochote bila kibali chako. Sipendi kukulazimisha unisaidie, kwani wema wako unapaswa kutokana na hiari yako wewe mwenyewe na si kwa kulazimika.

Kay Filemon 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung wala kang pasiya ay wala akong magagawang anoman; upang ang iyong kabutihang-loob ay huwag maging tila sa pagkakailangan, kundi sa sariling kalooban.

ฟีเลโมน 1:14 Thai: from KJV
แต่ว่าข้าพเจ้าจะไม่ปฏิบัติสิ่งใดลงไปนอกจากท่านจะเห็นชอบด้วย เพื่อว่าคุณความดีที่ท่านกระทำนั้นจะไม่เป็นการฝืนใจ แต่จะเป็นความประสงค์ของท่านด้วย

Filimon 1:14 Turkish

Филимон 1:14 Ukrainian: NT
та без твоєї волї не хотів я нічого зробити, щоб не мов по неволі добро твоє було, а по волї.

Philemon 1:14 Uma New Testament
Aga uma-a dota mpotaha-i hi rehe'i ane ko'ia kahibaliaa-ta. Konoa-ku bona napa to nubabehi, nubabehi ngkai nono-nu moto, uma-ko baha kupewuku.

Phi-leâ-moân 1:14 Vietnamese (1934)
Nhưng tôi không muốn làm điều gì mà chưa được anh đồng ý, hầu cho điều lành anh sẽ làm chẳng phải bởi ép buộc, bèn là bởi lòng thành.

Philemon 1:13
Top of Page
Top of Page