Obadiah 1:4
New International Version
Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD.

New Living Translation
But even if you soar as high as eagles and build your nest among the stars, I will bring you crashing down," says the LORD.

English Standard Version
Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the LORD.

New American Standard Bible
"Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the LORD.

King James Bible
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

Holman Christian Standard Bible
Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the LORD's declaration.

International Standard Version
Though you soar high like the eagle and make your nest among the stars, I will bring you down even from there," declares the LORD.

NET Bible
Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!" says the LORD.

GOD'S WORD® Translation
Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.

Jubilee Bible 2000
Though thou exalt thyself as the eagle and though thou set thy nest among the stars, from there I will bring thee down, said the LORD.

King James 2000 Bible
Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, from there will I bring you down, says the LORD.

American King James Version
Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, there will I bring you down, said the LORD.

American Standard Version
Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.

Douay-Rheims Bible
Though thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord.

Darby Bible Translation
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah.

English Revised Version
Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

Webster's Bible Translation
Though thou shalt exalt thyself as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

World English Bible
Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says Yahweh.

Young's Literal Translation
If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.

Obadja 1:4 Afrikaans PWL
Al bou jy so hoog soos die arend, al maak jy jou nes tussen die sterre, Ek sal jou van daar af afbring,” verklaar יהוה.

Abdia 1:4 Albanian
Edhe sikur ti të ngrihesh lart si një shqiponjë dhe ta vije folenë tënde midis yjeve, unë do të të zbres nga atje lart", thotë Zoti.

ﻋﻮﺑﺪﻳﺎ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كنت ترتفع كالنسر وان كان عشّك موضوعا بين النجوم فمن هناك احدرك يقول الرب.

Dyr Obydies 1:4 Bavarian
Aber aau wennst wie dyr Adler nistetst und dein Nöst gar zwischn de Stern bauetst - i zug di abher!, sait dyr Trechtein.

Авдий 1:4 Bulgarian
Ако и да се издигнеш като орел И поставиш гнездото си между звездите, И от там ще те сваля, казва Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裡拉下你來。這是耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。

俄 巴 底 亞 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 雖 如 大 鷹 高 飛 , 在 星 宿 之 間 搭 窩 , 我 必 從 那 裡 拉 下 你 來 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

俄 巴 底 亞 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 虽 如 大 鹰 高 飞 , 在 星 宿 之 间 搭 窝 , 我 必 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Obadiah 1:4 Croatian Bible
Da se vineš k'o orao, gnijezdo sviješ među zvijezdama, i odande skinut ću te - riječ je Jahvina.

Abdiáše 1:4 Czech BKR
Bys pak vysoko udělal jako orlice, nýbrž bys mezi hvězdami položil hnízdo své, i odtud strhnu tě, praví Hospodin.

Obadias 1:4 Danish
Bygger du end højt som Ørnen, er end din Rede blandt Stjerner, jeg styrter dig ned derfra, saa lyder det fra HERREN.

Obadja 1:4 Dutch Staten Vertaling
Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.

Westminster Leningrad Codex
אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כֹּֽוכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אֹורִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
אם־תגביה כנשר ואם־בין כוכבים שים קנך משם אורידך נאם־יהוה׃

Aleppo Codex
ד אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך--משם אורידך נאם יהוה

Abdiás 1:4 Hungarian: Karoli
Ha oly magasra szállnál is, mint a sas, és ha a csillagok közé raknád is fészkedet: onnan is levonnálak, ezt mondja az Úr.

Obadja 1:4 Esperanto
Sed se vi ecx levigxus tiel alte, kiel aglo, aux se vi arangxus vian neston inter la steloj, ecx de tie Mi jxetos vin malsupren, diras la Eternulo.

OBADJA 1:4 Finnish: Bible (1776)
Vaikkas ylös korkialle menisit niinkuin kotka, ja tekisit pesäs tähtien keskelle; niin minä kuitenkin syöksen sinun alas sieltä, sanoo Herra.

Abdias 1:4 French: Darby
Si tu t'eleves comme l'aigle, et que parmi les etoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Eternel.

Abdias 1:4 French: Louis Segond (1910)
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.

Abdias 1:4 French: Martin (1744)
Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.

Obadja 1:4 German: Modernized
Wenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR.

Obadja 1:4 German: Luther (1912)
Wenn du gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.

Obadja 1:4 German: Textbibel (1899)
Wenn du auch horstetest hoch wie der Adler, und wenn dein Nest zwischen die Sterne gesetzt wäre, ich stürzte dich von dort herab, ist der Spruch Jahwes.

Abdia 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’anche tu facessi il tuo nido in alto come l’aquila, quand’anche tu lo ponessi fra le stelle, io ti trarrò giù di là, dice l’Eterno.

Abdia 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avvegnachè tu avessi innalzato il tuo nido come l’aquila, e l’avessi posto fra le stelle; pur ti trarrò giù di là, dice il Signore.

OBAJA 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya engkau sudah naik tinggi seperti burung nasar dan sudah membubuh sarangmu di antara segala bintang sekalipun, niscaya engkau Kutolak kelak dari sana ke bawah, demikianlah firman Tuhan!

오바댜 1:4 Korean
네가 독수리처럼 높이 오르며 별 사이에 깃들일지라도 내가 거기서 너를 끌어내리리라 나 여호와가 말하였느니라

Abdias 1:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus

Abdijo knyga 1:4 Lithuanian
Nors pakiltum aukštai kaip erelis ir sukrautum sau lizdą tarp žvaigždžių, ir iš ten nustumsiu tave!­sako Viešpats.­

Obadiah 1:4 Maori
Ahakoa i rite tou kakenga ki to te ekara, ahakoa i hanga e koe tou kohanga ki nga whetu, ka whakahokia iho koe e ahau i reira, e ai ta Ihowa.

Obadias 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om du bygger høit som ørnen og setter ditt rede blandt stjerner, vil jeg styrte dig ned derfra, sier Herren.

Abdías 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Aunque te remontes como el águila, y aunque entre las estrellas pongas tu nido, de allí te derribaré--declara el SEÑOR.

Abdías 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aunque te remontes como el águila, Y aunque entre las estrellas pongas tu nido, De allí te derribaré," declara el SEÑOR.

Abdías 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Aunque te remontares como el águila, aunque entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.

Abdías 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.

Abdías 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dijo el SEÑOR.

Obadias 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, ainda que subas muito alto como a águia e estabeleça o teu ninho entre as estrelas, te derrubarei das alturas!” Garante Yahweh.

Obadias 1:4 Portugese Bible
Embora subas ao alto como águia, e embora se ponha o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.   

Obadia 1:4 Romanian: Cornilescu
Dar chiar dacă ai locui tot atît de sus ca vulturul, chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul între stele, tot te voi arunca jos şi de acolo, zice Domnul``.

Авдия 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.

Авдия 1:4 Russian koi8r
Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.

Obadja 1:4 Swedish (1917)
Om du än byggde ditt näste så högt uppe som örnen, ja, om det än bleve förlagt mitt ibland stjärnorna, så skulle jag dock störta dig ned därifrån, säger HERREN.

Obadiah 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagaman ikaw ay pailanglang sa itaas na parang aguila, at bagaman ang iyong pugad ay malagay sa gitna ng mga bituin, aking ibababa ka mula roon, sabi ng Panginoon.

โอบาดีย์ 1:4 Thai: from KJV
แม้ว่าเจ้าเหินขึ้นไปสูงเหมือนนกอินทรี แม้ว่ารังของเจ้าอยู่ในหมู่ดวงดาวทั้งหลาย เราจะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ

Ovadya 1:4 Turkish

AÙp-ñia 1:4 Vietnamese (1934)
Dầu ngươi lên cao như chim ưng, dầu ngươi lót ổ giữa các ngôi sao, ta cũng sẽ xô ngươi xuống khỏi đó, Ðức Giê-hô-va phán vậy!

Obadiah 1:3
Top of Page
Top of Page