Nehemiah 8:11
New International Version
The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a holy day. Do not grieve."

New Living Translation
And the Levites, too, quieted the people, telling them, "Hush! Don't weep! For this is a sacred day."

English Standard Version
So the Levites calmed all the people, saying, “Be quiet, for this day is holy; do not be grieved.”

Berean Study Bible
And the Levites calmed all the people, saying, “Be still, since today is holy. Do not grieve.”

New American Standard Bible
So the Levites calmed all the people, saying, "Be still, for the day is holy; do not be grieved."

King James Bible
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.

Holman Christian Standard Bible
And the Levites quieted all the people, saying, "Be still, since today is holy. Do not grieve."

International Standard Version
The descendants of Levi also calmed all the people by saying, "Be still, for the day is holy. Don't be sorrowful!"

NET Bible
Then the Levites quieted all the people saying, "Be quiet, for this day is holy. Do not grieve."

GOD'S WORD® Translation
So the Levites calmed all the people by saying, "Listen. Today is a holy day. Don't be sad."

Jubilee Bible 2000
So the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for the day is holy; neither be ye sad.

King James 2000 Bible
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved.

American King James Version
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved.

American Standard Version
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.

Douay-Rheims Bible
And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful.

Darby Bible Translation
And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved.

English Revised Version
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.

Webster's Bible Translation
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.

World English Bible
So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."

Young's Literal Translation
And the Levites are keeping all the people silent, saying, 'Be silent, for to-day is holy, and be not grieved.'

Nehemia 8:11 Afrikaans PWL
Die Leviete het die hele volk tot bedaring gebring en gesê: “Wees stil, want hierdie dag is afgesonderd en moenie huil nie.”

Nehemia 8:11 Albanian
Levitët e mbanin në heshtje tërë popullin, duke thënë: "Heshtni, sepse kjo ditë është e shenjtë. Mos u trishtoni!".

ﻧﺤﻤﻴﺎ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان اللاويون يسكتون كل الشعب قائلين اسكتوا لان اليوم مقدس فلا تحزنوا.

Dyr Nehymies 8:11 Bavarian
Aau de Brender gschwiftnd d Menig: "Ist schoon guet! Ayn ann sölchern Feirtyg brauchtß enk nit grömen."

Неемия 8:11 Bulgarian
И левитите усмириха всичките люде, като казваха: Мълчете, защото денят е свет; и не тъжете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日,不要作声,也不要忧愁。”

尼 希 米 記 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 利 未 人 使 眾 民 靜 默 , 說 : 今 日 是 聖 日 ; 不 要 作 聲 , 也 不 要 憂 愁 。

尼 希 米 記 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 利 未 人 使 众 民 静 默 , 说 : 今 日 是 圣 日 ; 不 要 作 声 , 也 不 要 忧 愁 。

Nehemiah 8:11 Croatian Bible
I leviti umirivahu sav narod govoreći: "Umirite se: ovaj je dan svet. Ne tugujte!"

Kinha Nehemiášova 8:11 Czech BKR
A když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se,

Nehemias 8:11 Danish
Og Leviterne tyssede paa alt Folket og sagde: Vær stille, thi denne Dag er hellig, vær ikke nedslaaede!

Nehemia 8:11 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeide hij tot hen: Gaat, eet het vette, en drinkt het zoete, en zendt delen dengenen, voor welken niets bereid is, want deze dag is onzen Heere heilig; zo bedroeft u niet, want de blijdschap des HEEREN, die is uw sterkte.

Swete's Septuagint
καὶ οἱ Λευεῖται κατεσιώπων τὸν λαὸν λέγοντες Σιωπᾶτε, ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία, καὶ μὴ καταπίπτετε.

Westminster Leningrad Codex
וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיֹּ֖ום קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃

WLC (Consonants Only)
והלוים מחשים לכל־העם לאמר הסו כי היום קדש ואל־תעצבו׃

Aleppo Codex
יא והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו--כי היום קדש ואל תעצבו

Nehemiás 8:11 Hungarian: Karoli
A Léviták is csendesíték vala az egész népet, mondván: Hallgassatok, mert e nap szent és ne bánkódjatok!

Neĥemja 8:11 Esperanto
Kaj la Levidoj trankviligadis la tutan popolon, dirante:CXesu, cxar cxi tiu tago estas sankta; ne malgxoju.

NEHEMIA 8:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Leviläiset vaikittivat kaiken kansan ja sanoivat: olkaat ääneti, sillä tämä päivä on pyhä, älkäät murehtiko!

Néhémie 8:11 French: Darby
Et les levites tranquilliserent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.

Néhémie 8:11 French: Louis Segond (1910)
Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!

Néhémie 8:11 French: Martin (1744)
Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point.

Nehemia 8:11 German: Modernized
Und die Leviten stilleten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!

Nehemia 8:11 German: Luther (1912)
Und die Leviten stillten alles Volk und sprachen: Seid still, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!

Nehemia 8:11 German: Textbibel (1899)
Zugleich beschwichtigten die Leviten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid still, denn dieser Tag ist heilig, darum seid nicht traurig!

Neemia 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: "Tacete, perché questo giorno è santo; non v’attristate!"

Neemia 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: Tacete; perciocchè questo giorno è sacro; e non vi contristate.

NEHEMIA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi katanya kepada mereka itu: Pergilah kamu, makanlah barang yang sedap dan minumlah barang yang manis dan kirimlah hadiah makanan kepada segala orang yang tiada disediakan baginya, karena sucilah hari ini bagi Tuhan kita, maka sebab itu janganlah kamu berdukacita, karena kesukaan yang dari pada Tuhan itulah juga kuatmu.

느헤미아 8:11 Korean
레위 사람들도 모든 백성을 정숙케하여 이르기를 `오늘은 성일이니 마땅히 종용하고 근심하지 말라' 하매

Nehemiae 8:11 Latin: Vulgata Clementina
Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes : Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.

Nehemijo knyga 8:11 Lithuanian
Levitai ramino žmones: “Nusiraminkite, nes ši diena yra šventa, ir nesisielokite”.

Nehemiah 8:11 Maori
Heoi i whakamarie nga Riwaiti i te iwi katoa, i mea, Whakarongoa; he tapu hoki te ra nei, kaua hoki e pouri.

Nehemias 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også levittene søkte å få alt folket til å holde sig rolig og sa: Vær stille, for dagen er hellig; sørg ikke!

Nehemías 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Los levitas calmaron a todo el pueblo diciendo: Callad, porque el día es santo, no os entristezcáis.

Nehemías 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Levitas calmaron a todo el pueblo diciéndole: "Callen, porque el día es santo, no se entristezcan."

Nehemías 8:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Los levitas, pues, hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.

Nehemías 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.

Nehemías 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los levitas, pues, hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.

Neemias 8:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então os levitas acalmaram todas as pessoas da assembleia, explicando: “Acalmai-vos e ficai em paz, porquanto este dia é santo. Não vos aflijais nem vos amedrontais!”

Neemias 8:11 Portugese Bible
Os levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais.   

Neemia 8:11 Romanian: Cornilescu
Leviţii potoleau pe tot poporul, zicînd: ,,Tăceţi, căci ziua aceasta este sfîntă; nu vă mîhniţi!``

Неемия 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.

Неемия 8:11 Russian koi8r
И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.

Nehemja 8:11 Swedish (1917)
Också leviterna lugnade allt folket och sade: »Varen stilla, ty dagen är helig; varen icke bedrövade.»

Nehemiah 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y napatahimik ng mga Levita ang buong bayan, na sinasabi, Kayo'y magsitahimik, sapagka't ang kaarawan ay banal; ni huwag man kayong mamanglaw.

เนหะมีย์ 8:11 Thai: from KJV
บรรดาคนเลวีจึงให้ประชาชนทั้งปวงเงียบ กล่าวว่า "จงนิ่งเสีย เพราะวันนี้เป็นวันบริสุทธิ์ อย่าทุกข์โศกเลย"

Nehemya 8:11 Turkish
Levililer, ‹‹Sakin olun, bugün kutsal bir gündür, üzülmeyin›› diyerek halkı yatıştırdılar.

Neâ-heâ-mi 8:11 Vietnamese (1934)
Vậy, người Lê-vi làm cho cả dân sự đều được yên ổn, mà rằng: Khá nín đi, vì ngày nay là thánh, đừng sầu thảm chi.

Nehemiah 8:10
Top of Page
Top of Page