Nehemiah 6:8
New International Version
I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head."

New Living Translation
I replied, "There is no truth in any part of your story. You are making up the whole thing."

English Standard Version
Then I sent to him, saying, “No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind.”

Berean Study Bible
Then I sent him this reply: “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.”

New American Standard Bible
Then I sent a message to him saying, "Such things as you are saying have not been done, but you are inventing them in your own mind."

King James Bible
Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

Holman Christian Standard Bible
Then I replied to him, "There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind."

International Standard Version
I sent word back to him, "Nothing has happened as you've claimed. You're making up these charges in your imagination."

NET Bible
I sent word back to him, "We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination."

GOD'S WORD® Translation
Then I sent someone to tell him, "None of your accusations are true. You are making them up out of your own imagination."

Jubilee Bible 2000
Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou dost feign them out of thine own heart.

King James 2000 Bible
Then I sent unto him, saying, There are no such things done as you say, but you invent them out of your own heart.

American King James Version
Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart.

American Standard Version
Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

Douay-Rheims Bible
And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart.

Darby Bible Translation
And I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

English Revised Version
Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

Webster's Bible Translation
Then I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thy own heart.

World English Bible
Then I sent to him, saying, "There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart."

Young's Literal Translation
And I send unto him, saying, 'It hath not been according to these words that thou art saying, for from thine own heart thou art devising them;'

Nehemia 6:8 Afrikaans PWL
Toe het ek vir hom gestuur en gesê: “Daar is geen waarheid in die woorde wat jy praat nie; jy praat hulle uit jou eie verstand, wil en emosie,”

Nehemia 6:8 Albanian
Por unë i çova për të thënë: "Punët nuk janë ashtu si thua ti, por ti i shpik në mendjen tënde".

ﻧﺤﻤﻴﺎ 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فارسلت اليه قائلا لا يكون مثل هذا الكلام الذي تقوله بل انما انت مختلقه من قلبك.

Dyr Nehymies 6:8 Bavarian
I ließ iem antwortn: "Also, daa ist y schoon glei überhaaupt nix dran. Dös muesst dyr allss aus de Finger zuzlt habn."

Неемия 6:8 Bulgarian
Тогава пратих до него [човеци] да кажат: Няма такова нещо каквото ти казваш; но ти ги измислюваш от себе си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就差遣人去見他,說:「你所說的這事一概沒有,是你心裡捏造的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就差遣人去见他,说:“你所说的这事一概没有,是你心里捏造的。”

尼 希 米 記 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 差 遣 人 去 見 他 , 說 : 你 所 說 的 這 事 , 一 概 沒 有 , 是 你 心 裡 捏 造 的 。

尼 希 米 記 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 差 遣 人 去 见 他 , 说 : 你 所 说 的 这 事 , 一 概 没 有 , 是 你 心 里 捏 造 的 。

Nehemiah 6:8 Croatian Bible
Ali sam mu ja odgovorio: "Ništa nije tako kao što tvrdiš; sve je to samo izmišljotina tvoga srca."

Kinha Nehemiášova 6:8 Czech BKR
Tedy poslal jsem k němu, řka: Neníť toho nic, což ty pravíš, ale sám sobě to vymýšlíš.

Nehemias 6:8 Danish
Men jeg sendte ham det Bud: Slige Ting, som du omtaler, er slet ikke sket; det er dit eget Paafund!

Nehemia 6:8 Dutch Staten Vertaling
Doch ik zond tot hem, om te zeggen: Er is van al zulke zaken, als gij zegt, niets geschied; maar gij versiert ze uit uw hart.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι οὓς σὺ λέγεις· ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς.

Westminster Leningrad Codex
וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אֹומֵ֑ר כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בֹודָֽאם

WLC (Consonants Only)
ואשלחה אליו לאמר לא נהיה כדברים האלה אשר אתה אומר כי מלבך אתה בודאם

Aleppo Codex
ח ואשלחה אליו לאמר--לא נהיה כדברים האלה אשר אתה אומר  כי מלבך אתה בודאם

Nehemiás 6:8 Hungarian: Karoli
Én pedig küldék õ hozzá ilyen izenettel: Nem történt semmi olyan, a minõt te mondasz, hanem csak magadtól gondoltad mindazt a te szívedben.

Neĥemja 6:8 Esperanto
Sed mi sendis al li, por diri:Nenio farigxis el tio, kion vi diras; vi mem tion elpensis.

NEHEMIA 6:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä lähetin hänen tykönsä ja annoin hänelle sanoa: ei se ole niin tapahtunut kuin sinä sanot; vaan sinä olet sen ajatellut omasta sydämestäs.

Néhémie 6:8 French: Darby
Et je lui envoyai dire: Aucune des choses dont tu parles n'a eu lieu; mais tu les inventes dans ton propre coeur.

Néhémie 6:8 French: Louis Segond (1910)
Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas; c'est toi qui l'inventes!

Néhémie 6:8 French: Martin (1744)
Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n'est point, mais tu l'inventes de toi-même.

Nehemia 6:8 German: Modernized
Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Solches ist nicht geschehen, das du sagest; du hast es aus deinem Herzen erdacht.

Nehemia 6:8 German: Luther (1912)
Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Solches ist nicht geschehen, was du sagst; du hast es aus deinem Herzen erdacht. {~} {~}

Nehemia 6:8 German: Textbibel (1899)
Da sandte ich zu ihm und ließ ihm sagen: Es ist nichts derartiges geschehen, wovon du sprichst; vielmehr ersinnst du das nur von dir aus!

Neemia 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io gli feci rispondere: "Le cose non stanno come tu dici, ma sei tu che le inventi!"

Neemia 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io gli mandai a dire: Queste cose che tu dici non sono; ma tu le fingi da te stesso.

NEHEMIA 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akupun menyuruhkan orang kepadanya mengatakan: Sepatah katapun tiada benar dari pada segala perkara yang kaukatakan itu, melainkan engkau juga yang mereka dia di dalam hatimu.

느헤미아 6:8 Korean
내가 보내어 저에게 이르기를 `너의 말한바 이런 일은 없는 일이요 네 마음에서 지어낸 것이라' 하였나니

Nehemiae 6:8 Latin: Vulgata Clementina
Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc.

Nehemijo knyga 6:8 Lithuanian
Aš pasiunčiau jam atsakymą: “Nieko panašaus nėra, tai tik tavo prasimanymai”.

Nehemiah 6:8 Maori
Katahi ahau ka unga tangata ki a ia, hei ki atu, Ehara kau enei mea e korero nei koe; he mea tito noa hoki na tou ngakau ake.

Nehemias 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sendte bud til ham og lot svare: Noget sådant som det du taler om, har ikke gått for sig; det er noget du selv har funnet på.

Nehemías 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le envié un mensaje, diciendo: No han sucedido esas cosas que tú dices, sino que las estás inventando en tu corazón.

Nehemías 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces le envié un mensaje, diciéndole: "No han sucedido esas cosas que tú dices, sino que las estás inventando en tu corazón."

Nehemías 6:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces envié yo a decirles: No hay tal cosa como dices, sino que de tu corazón tú lo inventas.

Nehemías 6:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces envié yo á decirles: No hay tal cosa como dices, sino que de tu corazón tú lo inventas.

Nehemías 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces envié yo a decirle: No hay tal cosa como dices, sino que de tu corazón tú lo inventas.

Neemias 6:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então mandei dizer-lhe: “De tudo o que dizes nada corresponde à realidade; tu, do teu próprio coração, é que o inventas!”

Neemias 6:8 Portugese Bible
Então mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes, coisa nenhuma sucedeu, mas tu mesmo o inventas.   

Neemia 6:8 Romanian: Cornilescu
Am trimes următorul răspuns lui Sanbalat: ,,Ce ai spus tu în scrisoare nu este; tu dela tine le născoceşti!``

Неемия 6:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь;ты выдумал это своим умом.

Неемия 6:8 Russian koi8r
Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом.

Nehemja 6:8 Swedish (1917)
Då sände jag bud till honom och lät svara: »Intet av det du säger har någon grund, utan det är dina egna påfund.»

Nehemiah 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagsugo ako sa kaniya, na aking sinasabi, Walang ganyang mga bagay na nagawa na gaya ng iyong sinasabi, kundi iyong mga pinagbubuhat sa iyong sariling puso.

เนหะมีย์ 6:8 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าก็ใช้ให้ไปหาเขากล่าวว่า "สิ่งที่ท่านกล่าวมานั้นเราไม่ได้กระทำกันเลย ท่านเสกสรรขึ้นตามใจของท่านเอง"

Nehemya 6:8 Turkish
Ona şu yanıtı gönderdim: ‹‹Söylediklerinin hiçbiri doğru değil. Hepsini kendin uyduruyorsun.››

Neâ-heâ-mi 6:8 Vietnamese (1934)
Tôi sai nói với người ta rằng: Những điều ngươi nói, chẳng có ai làm chút nào; nhưng chánh trong lòng ngươi có đặt nó ra.

Nehemiah 6:7
Top of Page
Top of Page