Micah 7:5
New International Version
Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.

New Living Translation
Don't trust anyone--not your best friend or even your wife!

English Standard Version
Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;

Berean Study Bible
Do not rely on a friend; do not trust in a companion. Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms.

New American Standard Bible
Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a friend. From her who lies in your bosom Guard your lips.

King James Bible
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

Holman Christian Standard Bible
Do not rely on a friend; don't trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.

International Standard Version
Don't trust your friends, don't confide in a companion, watch what you say to your wife.

NET Bible
Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don't even share secrets with the one who lies in your arms!

GOD'S WORD® Translation
Don't trust your neighbors. Don't have confidence in [your] friends. Keep your mouth shut even when a woman is lying in your arms.

Jubilee Bible 2000
Do not believe in a friend, do not trust in a prince; from her that lies at thy side, take care, open not thy mouth.

King James 2000 Bible
Trust not in a friend, put not confidence in a companion: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom.

American King James Version
Trust you not in a friend, put you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom.

American Standard Version
Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

Douay-Rheims Bible
Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.

Darby Bible Translation
Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

English Revised Version
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

Webster's Bible Translation
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

World English Bible
Don't trust in a neighbor. Don't put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!

Young's Literal Translation
Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth.

Miga 7:5 Afrikaans PWL
Moenie op ’n naaste vertrou nie; moenie vertroue in ’n vriend hê nie. Bewaar jou lippe teenoor haar wat teen jou bors lê, ’n man se vyande is van sy eie huishouding.

Mikea 7:5 Albanian
Mos e besoni shokun, mos i zini besë mikut të ngushtë; ruaji portat e gojës sate përpara asaj që prehet mbi gjirin tënd.

ﻣﻴﺨﺎ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تأتمنوا صاحبا لا تثقوا بصديق. احفظ ابواب فمك عن المضطجعة في حضنك.

Dyr Michen 7:5 Bavarian
Trautß yn kainn Freund nit; verlaasstß enk nit auf enkern Häberer! Halt lieber s Mäul bei ainer, aau wenn s dein antrauts Weib ist!

Михей 7:5 Bulgarian
Не се доверявайте на другар, Не уповавайте на близък приятел, Пази вратата на устата си От лежащата в обятията ти;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要倚賴鄰舍,不要信靠密友,要守住你的口,不要向你懷中的妻提說。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要倚赖邻舍,不要信靠密友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。

彌 迦 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 倚 賴 鄰 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 懷 中 的 妻 提 說 。

彌 迦 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 倚 赖 邻 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 怀 中 的 妻 提 说 。

Micah 7:5 Croatian Bible
Ne pouzdavajte se u bližnjega, ne vjerujte u prijatelja; pred onom koja s tobom dijeli postelju pazi da usta ne otvoriš.

Micheáše 7:5 Czech BKR
Nedověřujte se příteli, nedoufejte v vůdce; před tou, jenž leží v lůnu tvém, ostříhej dveří úst svých.

Mikas 7:5 Danish
Tro ikke eders Næste, stol ikke paa en Ven, vogt Mundens Døre for hende, du favner!

Micha 7:5 Dutch Staten Vertaling
Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt.

Swete's Septuagint
μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις, καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις, ἀπὸ τῆς συνκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ·

Westminster Leningrad Codex
אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
אל־תאמינו ברע אל־תבטחו באלוף משכבת חיקך שמר פתחי־פיך׃

Aleppo Codex
ה אל תאמינו ברע אל תבטחו באלוף משכבת חיקך שמר פתחי פיך

Mikeás 7:5 Hungarian: Karoli
Ne higyjetek a barátnak; ne bízzatok a tanácsadóban; az öledben ülõ elõtt [is] zárd be szádnak ajtaját.

Miĥa 7:5 Esperanto
Ne kredu al proksimulo, ne fidu amikon; kontraux tiu, kiu kusxas cxe via brusto, gardu la aperturon de via busxo;

MIIKA 7:5 Finnish: Bible (1776)
Älköön kenkään uskoko lähimmäistänsä; älköön kenkään uskaltako päämiesten päälle; kätke sinun suus ovi siltä, joka makaa helmassas.

Michée 7:5 French: Darby
N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.

Michée 7:5 French: Louis Segond (1910)
Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.

Michée 7:5 French: Martin (1744)
Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein.

Mica 7:5 German: Modernized
Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf Fürsten! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft!

Mica 7:5 German: Luther (1912)
Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.

Mica 7:5 German: Textbibel (1899)
Traut nicht mehr auf einen Freund! Verlaßt euch nicht mehr auf einen Vertrauten! Hüte die Pforten deines Mundes selbst vor der, die an deinem Busen liegt!

Michea 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non vi fidate del compagno, non riponete fiducia nell’intimo amico; guarda gli usci della tua bocca davanti a colei che riposa sul tuo seno.

Michea 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non credete al famigliare amico, non vi confidate nel conduttore; guarda gli usci della tua bocca da colei che ti giace in seno.

MIKHA 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan lagi percaya akan sahabat, jangan lagi harap pada taulan; peliharakanlah lidahmu dari pada perempuan yang berbaring dalam ribaanmu.

미가 7:5 Korean
너희는 이웃을 믿지 말며 친구를 의지하지 말며 네 품에 누운 여인에게라도 네 입의 문을 지킬지어다

Michaeas 7:5 Latin: Vulgata Clementina
Nolite credere amico, et nolite confidere in duce : ab ea quæ dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui.

Michëjo knyga 7:5 Lithuanian
Netikėkite artimu, nepasitikėkite draugu! Saugokis net tos, kuri guli prie tavo šono.

Micah 7:5 Maori
Kaua e whakapono ki te hoa, kaua e whakawhirinaki ki te kaiarahi: kaiponuhia nga tatau o tou mangai ki te wahine e takoto na i tou uma.

Mika 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tro ikke på nogen som står dig nær, sett ikke lit til nogen venn! For henne som ligger ved din barm, må du vokte din munns dører!

Miqueas 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas
No os fiéis del vecino, ni confiéis en el amigo. De la que reposa en tu seno, guarda tus labios.

Miqueas 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No se fíen del vecino, Ni confíen en el amigo. De la que reposa en tu seno, Guarda tus labios.

Miqueas 7:5 Spanish: Reina Valera Gómez
No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe: de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca.

Miqueas 7:5 Spanish: Reina Valera 1909
No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe: de la que duerme á tu lado, guarda, no abras tu boca.

Miqueas 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca.

Miquéias 7:5 Bíblia King James Atualizada Português
Não confieis nos vizinhos, tampouco acreditais nos amigos. Tende todo cuidado com o que dizeis e partilhais com aquela que te abraça!

Miquéias 7:5 Portugese Bible
Não creiais no amigo, nem confieis no companheiro; guarda as portas da tua boca daquela que repousa no teu seio.   

Mica 7:5 Romanian: Cornilescu
Nu crede pe un prieten, nu te încrede în ruda cea mai de aproape; păzeşte-ţi uşa gurii de cea care îţi stă în braţe!

Михей 7:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.

Михей 7:5 Russian koi8r
Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.

Mika 7:5 Swedish (1917)
Man får icke tro på någon vän, icke lita på någon förtrogen; för henne som vilar i din famn måste du vakta din muns dörrar.

Micah 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong magsitiwala sa kalapit bahay; huwag kayong magkatiwala sa kaibigan; ingatan mo ang mga pinto ng inyong bibig sa kaniya na humihiga sa inyong sinapupunan.

มีคาห์ 7:5 Thai: from KJV
อย่าวางใจในสหาย อย่ามั่นใจในคนนำทาง จงเฝ้าประตูปากของเจ้าอย่าเผยอะไรแก่เธอที่อยู่ในอ้อมอกของเจ้า

Mika 7:5 Turkish
İnanmayın komşunuza,
Dostunuza güvenmeyin.
Koynunuzda yatan karınızın yanında bile
Sıkı tutun ağzınızı.

Mi-cheâ 7:5 Vietnamese (1934)
Chớ tin người lân cận của các ngươi, và chớ để lòng tin cậy nơi bạn hữu mình; hãy giữ đừng mở miệng ra cùng người đờn bà ngủ trong lòng ngươi.

Micah 7:4
Top of Page
Top of Page