Matthew 9:21
New International Version
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."

New Living Translation
for she thought, "If I can just touch his robe, I will be healed."

English Standard Version
for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”

Berean Study Bible
She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”

New American Standard Bible
for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."

King James Bible
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

Holman Christian Standard Bible
for she said to herself, "If I can just touch His robe, I'll be made well!"

International Standard Version
because she had been saying to herself, "If I just touch his robe, I will get well."

NET Bible
For she kept saying to herself, "If only I touch his cloak, I will be healed."

Aramaic Bible in Plain English
For she was saying in herself, “If only I may touch his clothes, I shall be healed.”

GOD'S WORD® Translation
She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well."

Jubilee Bible 2000
for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.

King James 2000 Bible
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

American King James Version
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

American Standard Version
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

Douay-Rheims Bible
For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.

Darby Bible Translation
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

English Revised Version
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

Webster's Bible Translation
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

Weymouth New Testament
for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."

World English Bible
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."

Young's Literal Translation
for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'

Mattheus 9:21 Afrikaans PWL
want sy het in haarself gesê: “Selfs as ek net Sy klere kan aanraak, sal ek gesond word.”

Mateu 9:21 Albanian
Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''.

ﻣﺘﻰ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT
քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.

Dyr Mathäus 9:21 Bavarian
weil si syr gsait, dös helffeb schoon, däß s gsund werd.

Матей 9:21 Bulgarian
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

Evanðelje po Mateju 9:21 Croatian Bible
Mislila je: Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.

Matouš 9:21 Czech BKR
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.

Matthæus 9:21 Danish
thi hun sagde ved sig selv: »Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.«

Mattheüs 9:21 Dutch Staten Vertaling
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγε γαρ εν εαυτη, Εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου, σωθησομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegen gar en heautē Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomai.

elegen gar en heaute Ean monon hapsomai tou himatiou autou sothesomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegen gar en heautē Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomai.

elegen gar en heaute Ean monon hapsomai tou himatiou autou sothesomai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Westcott/Hort - Transliterated
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

Máté 9:21 Hungarian: Karoli
Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.

La evangelio laŭ Mateo 9:21 Esperanto
cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.

Matthieu 9:21 French: Darby
car elle disait en elle-meme: Si seulement je touche son vetement, je serai guerie.

Matthieu 9:21 French: Louis Segond (1910)
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Matthieu 9:21 French: Martin (1744)
Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Matthaeus 9:21 German: Modernized
Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

Matthaeus 9:21 German: Luther (1912)
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

Matthaeus 9:21 German: Textbibel (1899)
denn sie sprach bei sich selbst: wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.

Matteo 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.

Matteo 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.

MATIUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena ia berkata di dalam hatinya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya hamba akan sembuh."

Matthew 9:21 Kabyle: NT
axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. »

마태복음 9:21 Korean
이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라

Matthaeus 9:21 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.

Sv. Matejs 9:21 Latvian New Testament
Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.

Evangelija pagal Matà 9:21 Lithuanian
Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužį­išgysiu”.

Matthew 9:21 Maori
I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.

Matteus 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.

Mateo 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas
pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré.

Mateo 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues decía para sí: "Si tan sólo toco Su manto, sanaré."

Mateo 9:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque decía dentro de sí: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.

Mateo 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.

Mateo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.

Mateus 9:21 Bíblia King James Atualizada Português
Pois dizia essa mulher consigo mesma: “Se eu conseguir apenas lhe tocar as vestes, serei curada”.

Mateus 9:21 Portugese Bible
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.   

Matei 9:21 Romanian: Cornilescu
Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``

От Матфея 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

От Матфея 9:21 Russian koi8r
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

Matthew 9:21 Shuar New Testament
Ayatik ni pushirin antinnaka pΘnker ajastatjai tu enentaimpramiayi.

Matteus 9:21 Swedish (1917)
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»

Matayo 9:21 Swahili NT
Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."

Mateo 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.

Ǝlinjil wa n Matta 9:21 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas tǝnna a tǝga daɣ man-net: «Igda ɣas ad ǝdǝsa tǝkadkat-net, ad ǝzzǝya.»

มัทธิว 9:21 Thai: from KJV
เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเราได้แตะต้องฉลองพระองค์เท่านั้น เราก็จะหายโรค"

Matta 9:21 Turkish
İçinden, ‹‹Giysisine bir dokunsam kurtulurum›› diyordu.

Матей 9:21 Ukrainian: NT
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.

Matthew 9:21 Uma New Testament
Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: "Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'." Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus.

Ma-thi-ô 9:21 Vietnamese (1934)
Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.

Matthew 9:20
Top of Page
Top of Page