Matthew 7:3
New International Version
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

New Living Translation
"And why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own?

English Standard Version
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

New American Standard Bible
"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

King James Bible
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Holman Christian Standard Bible
Why do you look at the speck in your brother's eye but don't notice the log in your own eye?

International Standard Version
"Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?

NET Bible
Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?

Aramaic Bible in Plain English
Why do you notice a chip that is in your brother's eye, and you do not observe the plank that is in your own eye?

GOD'S WORD® Translation
So why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?

Jubilee Bible 2000
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?

King James 2000 Bible
And why behold you the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?

American King James Version
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?

American Standard Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Douay-Rheims Bible
Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?

Darby Bible Translation
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?

English Revised Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Webster's Bible Translation
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?

Weymouth New Testament
And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?

World English Bible
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

Young's Literal Translation
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?

Mattheus 7:3 Afrikaans PWL
Waarom sien jy die splinter in jou broer se oog, maar die plank in jou eie oog merk jy nie op nie?

Mateu 7:3 Albanian
Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?

ﻣﺘﻰ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:3 Armenian (Western): NT
Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen?

Dyr Mathäus 7:3 Bavarian
Zwö seghst n dö Schipff in n Aug von deinn Bruedern, dönn Traaum in deinn aignen aber gspannst nity?

Матей 7:3 Bulgarian
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

馬 太 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

馬 太 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

Evanðelje po Mateju 7:3 Croatian Bible
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?

Matouš 7:3 Czech BKR
Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš?

Matthæus 7:3 Danish
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?

Mattheüs 7:3 Dutch Staten Vertaling
En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?

Nestle Greek New Testament 1904
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Westcott and Hort 1881
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Tischendorf 8th Edition
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις

Stephanus Textus Receptus 1550
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου, την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis?

ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de en to so ophthalmo dokon ou katanoeis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis?

ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de en to so ophthalmo dokon ou katanoeis?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

Máté 7:3 Hungarian: Karoli
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?

La evangelio laŭ Mateo 7:3 Esperanto
Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:3 Finnish: Bible (1776)
Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?

Matthieu 7:3 French: Darby
Et pourquoi regardes-tu le fetu qui est dans l'oeil de ton frere, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?

Matthieu 7:3 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

Matthieu 7:3 French: Martin (1744)
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil?

Matthaeus 7:3 German: Modernized
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?

Matthaeus 7:3 German: Luther (1912)
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?

Matthaeus 7:3 German: Textbibel (1899)
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst du nicht?

Matteo 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?

Matteo 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?

MATIUS 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu, tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadar?

Matthew 7:3 Kabyle: NT
Acuɣeṛ tețmuqquleḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k, kečč ur nețwali ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ?

마태복음 7:3 Korean
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ?

Matthaeus 7:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides

Sv. Matejs 7:3 Latvian New Testament
Bet ko tu raugi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neredzi?

Evangelija pagal Matà 7:3 Lithuanian
Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?

Matthew 7:3 Maori
A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou?

Matteus 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?

Mateo 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

Mateo 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

Mateo 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga que está en tu propio ojo?

Mateo 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?

Mateo 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?

Mateus 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
Por que reparas tu o cisco no olho de teu irmão, mas não percebes a viga que está no teu próprio olho?

Mateus 7:3 Portugese Bible
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?   

Matei 7:3 Romanian: Cornilescu
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?

От Матфея 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

От Матфея 7:3 Russian koi8r
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Matthew 7:3 Shuar New Testament
Tuma asamtai ┐itiurtsuk atumi jiin numi enketna auk iitskesha atumi Yachφ jiin tsuat enketusha iyarum?

Matteus 7:3 Swedish (1917)
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?

Matayo 7:3 Swahili NT
Kwa nini wakiona kibanzi kilicho jichoni mwa ndugu yako, na papo hapo huioni boriti iliyoko jichoni mwako?

Mateo 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata?

มัทธิว 7:3 Thai: from KJV
เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง ท่านก็ไม่รู้สึก

Matta 7:3 Turkish
Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?

Матей 7:3 Ukrainian: NT
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?

Matthew 7:3 Uma New Testament
Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!

Ma-thi-ô 7:3 Vietnamese (1934)
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?

Matthew 7:2
Top of Page
Top of Page