Matthew 6:20
New International Version
But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

New Living Translation
Store your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy, and thieves do not break in and steal.

English Standard Version
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

Berean Study Bible
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

New American Standard Bible
"But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;

King James Bible
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

Holman Christian Standard Bible
But collect for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves don't break in and steal.

International Standard Version
But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal,

NET Bible
But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal.

Aramaic Bible in Plain English
But place treasures for yourselves in Heaven, where neither moths nor corrosion disfigure and where thieves neither break in nor steal.

GOD'S WORD® Translation
Instead, store up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust don't destroy and thieves don't break in and steal.

Jubilee Bible 2000
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;

King James 2000 Bible
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

American King James Version
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

American Standard Version
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:

Douay-Rheims Bible
But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.

Darby Bible Translation
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;

English Revised Version
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:

Webster's Bible Translation
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.

Weymouth New Testament
But amass wealth for yourselves in Heaven, where neither the moth nor wear-and-tear destroys, and where thieves do not break in and steal.

World English Bible
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal;

Young's Literal Translation
but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,

Mattheus 6:20 Afrikaans PWL
maar stoor vir julleself skatte in die hemel, waar mot of roes nie verniel nie en waar diewe nie inbreek en steel nie,

Mateu 6:20 Albanian
përkundrazi mblidhni për vete thesare në qiell, ku as tenja as ndryshku nuk prishin dhe ku vjedhësit nuk shpërthejnë dhe nuk vjedhin.

ﻣﺘﻰ 6:20 Arabic: Smith & Van Dyke
بل اكنزوا لكم كنوزا في السماء حيث لا يفسد سوس ولا صدأ وحيث لا ينقب سارقون ولا يسرقون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:20 Armenian (Western): NT
Հապա երկի՛նքը գանձեր դիզեցէք ձեզի, ուր ո՛չ ցեցը եւ ո՛չ ժանգը կ՚ապականեն, ու ո՛չ գողերը պատ կը ծակեն եւ կը գողնան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina eguin itzaçue çuen thesaurac ceruän, non ez cerrenec ez herdoillac ezpaitu goastatzen, eta non ohoinéc ezpaitute çulhatzen ez ebaisten.

Dyr Mathäus 6:20 Bavarian
sundern sammltß enk Schätz eyn n Himml obn, daa wo wöder ayn Schabn non dyr Rost older ayn Einbröcher drüberkimmt.

Матей 6:20 Bulgarian
Но събирайте си съкровища на небето, гдето молец и ръжда не ги изяжда, и гдето крадци не подкопават нито крадат;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而要為自己在天上積蓄財寶:天上既沒有蟲蛀,也不會鏽蝕,也沒有盜賊鑽進來偷竊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而要为自己在天上积蓄财宝:天上既没有虫蛀,也不会锈蚀,也没有盗贼钻进来偷窃。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要積攢財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。

馬 太 福 音 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 積 儹 財 寶 在 天 上 ; 天 上 沒 有 蟲 子 咬 , 不 能 � 壞 , 也 沒 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。

馬 太 福 音 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 积 ? 财 宝 在 天 上 ; 天 上 没 有 虫 子 咬 , 不 能 ? 坏 , 也 没 有 贼 挖 窟 窿 来 偷 。

Evanðelje po Mateju 6:20 Croatian Bible
Zgrćite sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.

Matouš 6:20 Czech BKR
Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdežto ani mol ani rez kazí, a kdežto zloději nevykopávají ani kradou.

Matthæus 6:20 Danish
men samler eder Skatte i Himmelen, hvor hverken Møl eller Rust fortære, og hvor Tyve ikke bryde ind og stjæle.

Mattheüs 6:20 Dutch Staten Vertaling
Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;

Nestle Greek New Testament 1904
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

Westcott and Hort 1881
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

Tischendorf 8th Edition
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω, οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει, και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
thēsaurizete de hymin thēsaurous en ouranō, hopou oute sēs oute brōsis aphanizei, kai hopou kleptai ou dioryssousin oude kleptousin;

thesaurizete de hymin thesaurous en ourano, hopou oute ses oute brosis aphanizei, kai hopou kleptai ou dioryssousin oude kleptousin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
thēsaurizete de hymin thēsaurous en ouranō, hopou oute sēs oute brōsis aphanizei, kai hopou kleptai ou dioryssousin oude kleptousin;

thesaurizete de hymin thesaurous en ourano, hopou oute ses oute brosis aphanizei, kai hopou kleptai ou dioryssousin oude kleptousin;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thēsaurizete de umin thēsaurous en ouranō opou oute sēs oute brōsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

thEsaurizete de umin thEsaurous en ouranO opou oute sEs oute brOsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thēsaurizete de umin thēsaurous en ouranō opou oute sēs oute brōsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

thEsaurizete de umin thEsaurous en ouranO opou oute sEs oute brOsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thēsaurizete de umin thēsaurous en ouranō opou oute sēs oute brōsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

thEsaurizete de umin thEsaurous en ouranO opou oute sEs oute brOsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thēsaurizete de umin thēsaurous en ouranō opou oute sēs oute brōsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

thEsaurizete de umin thEsaurous en ouranO opou oute sEs oute brOsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:20 Westcott/Hort - Transliterated
thēsaurizete de umin thēsaurous en ouranō opou oute sēs oute brōsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

thEsaurizete de umin thEsaurous en ouranO opou oute sEs oute brOsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thēsaurizete de umin thēsaurous en ouranō opou oute sēs oute brōsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

thEsaurizete de umin thEsaurous en ouranO opou oute sEs oute brOsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin

Máté 6:20 Hungarian: Karoli
Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják.

La evangelio laŭ Mateo 6:20 Esperanto
sed provizu al vi trezorojn en la cxielo, kie nek tineo nek rusto konsumas, kaj kie sxtelistoj nek trafosas nek sxtelas;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:20 Finnish: Bible (1776)
Vaan kootkaat teillenne tavaraa taivaassa, kussa ei koi eikä ruoste raiskaa, ja kussa ei varkaat kaiva eikä varasta.

Matthieu 6:20 French: Darby
mais amassez-vous des tresors dans le ciel, ou ni la teigne ni la rouille ne gatent, et ou les voleurs ne percent ni ne derobent;

Matthieu 6:20 French: Louis Segond (1910)
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Matthieu 6:20 French: Martin (1744)
Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

Matthaeus 6:20 German: Modernized
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen.

Matthaeus 6:20 German: Luther (1912)
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.

Matthaeus 6:20 German: Textbibel (1899)
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört und wo keine Diebe nachgraben und stehlen.

Matteo 6:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano.

Matteo 6:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, fatevi tesori in cielo, ove nè tignuola, nè ruggine guasta; ed ove i ladri non sconficcano, e non rubano.

MATIUS 6:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan himpunkanlah harta benda bagi dirimu di surga, yaitu di tempat yang tiada gegat dan karat membinasakan, dan tiada pencuri memecah rumah atau mencuri.

Matthew 6:20 Kabyle: NT
Meɛna sxeznet axiṛ igerrujen deg igenwan anda ur llin ibeɛɛac d ṣṣdiḍ isserkuyen, anda ur zmiren ara imakaren ad fetken neɣ ad akren.

마태복음 6:20 Korean
오직 ! 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 저기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라

Matthaeus 6:20 Latin: Vulgata Clementina
Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.

Sv. Matejs 6:20 Latvian New Testament
Bet krājiet mantu debesīs, kur nedz rūsa, nedz kodes bojā un kur zagļi neizrok un nezog!

Evangelija pagal Matà 6:20 Lithuanian
Bet kraukite sau turtus danguje, kur nei kandys, nei rūdys neėda, kur vagys neįsilaužia ir nevagia,

Matthew 6:20 Maori
Erangi purangatia mo koutou he taonga ki te rangi, ki te wahi e kore ai e whakangaro te huhu, te waikura, ki te wahi hoki e kore ai e keri te tahae, tahae ai:

Matteus 6:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!

Mateo 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas
sino acumulaos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni la herrumbre destruyen, y donde ladrones no penetran ni roban;

Mateo 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino acumulen tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni la herrumbre destruyen, y donde ladrones no penetran ni roban;

Mateo 6:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla, ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.

Mateo 6:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:

Mateo 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan:

Mateus 6:20 Bíblia King James Atualizada Português
Mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde a traça nem a ferrugem podem destruir, e onde os ladrões não arrombam e roubam.

Mateus 6:20 Portugese Bible
mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.   

Matei 6:20 Romanian: Cornilescu
ci strîngeţi-vă comori în cer, unde nu le mănîncă moliile şi rugina şi unde hoţii nu le sapă, nici nu le fură.

От Матфея 6:20 Russian: Synodal Translation (1876)
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

От Матфея 6:20 Russian koi8r
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

Matthew 6:20 Shuar New Testament
`Ju nunkanmaya kuit ikiaunkatniujai nankaamas nayaimpiniam kuit ikiaunkata. Juinkia kayaa Y·chakait tura mash meseatsuk. Tura kasasha Wayß kasamtsuk. Antsu nayaimpinmanka kayaasha yuatsui tura mash meseatsui tura kasasha Wayß kasamtsui.

Matteus 6:20 Swedish (1917)
utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla.

Matayo 6:20 Swahili NT
Jiwekeeni hazina mbinguni ambako nondo na kutu hawawezi kuiharibu, wala wezi hawaingii wakaiba.

Mateo 6:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi mangagtipon kayo ng mga kayamanan sa langit, na doo'y hindi sumisira kahit ang tanga kahit ang kalawang, at doo'y hindi nanghuhukay at hindi nagsisipagnakaw ang mga magnanakaw:

Ǝlinjil wa n Matta 6:20 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar šidǝwat i man-nawan tǝgǝrgist daɣ jǝnnawan, a daq-qat wǝr za tǝhlǝk tamaday za wala tǝnik, wala deɣ assin-tat-in baydagan win razzinen inan takaran.

มัทธิว 6:20 Thai: from KJV
แต่จงสะสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัวในสวรรค์ ที่ตัวมอดและสนิมทำลายเสียไม่ได้ และที่ไม่มีขโมยขุดช่องลักเอาไปได้

Matta 6:20 Turkish
Bunun yerine kendinize gökte hazineler biriktirin. Orada ne güve ne pas onları yiyip bitirir, ne de hırsızlar girip çalar.

Матей 6:20 Ukrainian: NT
Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодії не підкопують ся й не крадуть.

Matthew 6:20 Uma New Testament
Kana mporumpu-ta rewa hi rala suruga. Rewa-ta hi rala suruga toe, uma mpai' moronto, apa' uma-hana ria to meta'igaraai' hi ria, pai' uma ria anutuwu' to mposerohi, pai' uma ria to mpanako.

Ma-thi-ô 6:20 Vietnamese (1934)
nhưng phải chứa của cải ở trên trời, là nơi chẳng có sâu mối, ten rét làm hư, cũng chẳng có kẻ trộm đào ngạch khoét vách mà lấy.

Matthew 6:19
Top of Page
Top of Page