Matthew 3:5
New International Version
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.

New Living Translation
People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.

English Standard Version
Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,

Berean Study Bible
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan.

New American Standard Bible
Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;

King James Bible
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

Holman Christian Standard Bible
Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were flocking to him,

International Standard Version
Then the people of Jerusalem, all Judea, and the entire region along the Jordan began flocking to him,

NET Bible
Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,

Aramaic Bible in Plain English
Then Jerusalem and all Judaea were going out to him, and the whole region, which is around the Jordan.

GOD'S WORD® Translation
Jerusalem, all Judea, and the whole Jordan Valley went to him.

Jubilee Bible 2000
Then Jerusalem and all Judaea and all the region round about Jordan went out to him

King James 2000 Bible
Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,

American King James Version
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

American Standard Version
Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;

Douay-Rheims Bible
Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:

Darby Bible Translation
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,

English Revised Version
Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan;

Webster's Bible Translation
Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan,

Weymouth New Testament
Then large numbers of people went out to him--people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley--

World English Bible
Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.

Young's Literal Translation
Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,

Mattheus 3:5 Afrikaans PWL
Mense vanaf Yerushalayim, vanaf die hele Y’hudah en van die hele omtrek van die Yarden, het uitgegaan na hom toe.

Mateu 3:5 Albanian
Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit, nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai,

ﻣﺘﻰ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:5 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Երուսաղէմէն, ամբողջ Հրէաստանէն եւ Յորդանանի ամբողջ շրջակայքէն կ՚երթային իրեն,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia.

Dyr Mathäus 3:5 Bavarian
D Ruslhamer, de gantzn Judauer und allsand an n Jordn umaynand zognd gan iem aushin,

Матей 3:5 Bulgarian
Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Иорданска околност,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,耶路撒冷和猶太全地並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,耶路撒冷和犹太全地并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,

馬 太 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 ,

馬 太 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 ,

Evanðelje po Mateju 3:5 Croatian Bible
Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.

Matouš 3:5 Czech BKR
Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu,

Matthæus 3:5 Danish
Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.

Mattheüs 3:5 Dutch Staten Vertaling
Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Westcott and Hort 1881
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἰεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἰεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Tischendorf 8th Edition
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε εξεπορευετο προς αυτον Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια και πασα η περιχωρος του Ιορδανου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote exeporeueto pros auton Hierosolyma kai pasa hē Ioudaia kai pasa hē perichōros tou Iordanou,

Tote exeporeueto pros auton Hierosolyma kai pasa he Ioudaia kai pasa he perichoros tou Iordanou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote exeporeueto pros auton Ierosolyma kai pasa hē Ioudaia kai pasa hē perichōros tou Iordanou,

Tote exeporeueto pros auton Ierosolyma kai pasa he Ioudaia kai pasa he perichoros tou Iordanou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

Máté 3:5 Hungarian: Karoli
Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke.

La evangelio laŭ Mateo 3:5 Esperanto
Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta cxirkauxajxo de Jordan;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:5 Finnish: Bible (1776)
Silloin meni hänen tykönsä Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympäriltä.

Matthieu 3:5 French: Darby
Alors Jerusalem, et toute la Judee, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;

Matthieu 3:5 French: Louis Segond (1910)
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;

Matthieu 3:5 French: Martin (1744)
Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.

Matthaeus 3:5 German: Modernized
Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan

Matthaeus 3:5 German: Luther (1912)
Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan

Matthaeus 3:5 German: Textbibel (1899)
Hierauf zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan,

Matteo 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui;

Matteo 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui.

MATIUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu keluarlah orang isi negeri Yeruzalem, dan seisi tanah Yudea dan segenap daerah jajahan Sungai Yarden, mendapatkan Yahya;

Matthew 3:5 Kabyle: NT
Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Lquds, tamurt n Yahuda akk-d tmura i d-yezzin i wasif n Urdun, țțasen-d ɣuṛ-es

마태복음 3:5 Korean
이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단강 사방에서 다 그에게 나아와

Matthaeus 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;

Sv. Matejs 3:5 Latvian New Testament
Tad izgāja pie viņa Jeruzaleme, visa Jūdeja un viss apgabals ap Jordānu;

Evangelija pagal Matà 3:5 Lithuanian
Tuomet Jeruzalė, visa Judėja ir visa Pajordanė ėjo pas jį.

Matthew 3:5 Maori
Katahi ka haere ki a ia a Hiruharama, me Huria katoa, me nga kainga katoa e tutata ana ki Horano,

Matteus 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,

Mateo 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Acudía entonces a él Jerusalén, toda Judea y toda la región alrededor del Jordán;

Mateo 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jerusalén, toda Judea y toda la región alrededor del Jordán, acudían a él,

Mateo 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la región de alrededor del Jordán;

Mateo 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;

Mateo 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;

Mateus 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a província adjacente ao Jordão.

Mateus 3:5 Portugese Bible
Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,   

Matei 3:5 Romanian: Cornilescu
Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el;

От Матфея 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

От Матфея 3:5 Russian koi8r
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

Matthew 3:5 Shuar New Testament
Tura JerusarΘn pΘprunmaya shuarsha tura Ashφ Jutφa nunkanmaya shuarsha Jurtan entsanam matsamiarmia N· shuarsha mash Jußnkan tariarmiayi ni chichamen anturkatai tusar.

Matteus 3:5 Swedish (1917)
Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom

Matayo 3:5 Swahili NT
Basi, watu kutoka Yerusalemu, kutoka mkoa wote wa Yudea na sehemu zote za kandokando ya mto Yordani, walimwendea,

Mateo 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan;

Ǝlinjil wa n Matta 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
A t-in-tasin aytedan, ǝgmâdan-du Yerusalam, d akal ketnet wa n Yahudǝyya, d amaḍal kul wa n ɣǝlǝyɣǝlayan n agarew wa n Yordan,

มัทธิว 3:5 Thai: from KJV
ขณะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็ม และคนทั่วแคว้นยูเดีย และคนทั่วลุ่มแม่น้ำจอร์แดน ก็ออกไปหายอห์น

Matta 3:5 Turkish
Yeruşalim, bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu.

Матей 3:5 Ukrainian: NT
Тодї виходили до него Єрусалим, і вся Юдея, і вся околиця Йорданська,

Matthew 3:5 Uma New Testament
Wori' tauna to hilou hi papada to wao' doko' mpo'epe lolita-na. Ria-ra ngkai ngata Yerusalem, pai' ngkai humalili' tana' Yudea, ria wo'o ngkai ngata-ngata to hampanca'ua ue Yordan.

Ma-thi-ô 3:5 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người;

Matthew 3:4
Top of Page
Top of Page