Matthew 27:35
New International Version
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

New Living Translation
After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.

English Standard Version
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.

Berean Study Bible
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.

New American Standard Bible
And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

King James Bible
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

Holman Christian Standard Bible
After crucifying Him they divided His clothes by casting lots.

International Standard Version
After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them.

NET Bible
When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had crucified him, they divided his garments by lots.

GOD'S WORD® Translation
After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.

Jubilee Bible 2000
And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.

King James 2000 Bible
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my clothing did they cast lots.

American King James Version
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.

American Standard Version
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

Douay-Rheims Bible
And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.

Darby Bible Translation
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.

English Revised Version
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:

Webster's Bible Translation
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.

Weymouth New Testament
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,

World English Bible
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,

Young's Literal Translation
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'

Mattheus 27:35 Afrikaans PWL
maar toe hulle Hom gekruisig het, het hulle Sy klere verdeel deur die lot te werp.

Mateu 27:35 Albanian
Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç'ishte thënë nga profeti: ''I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time''.

ﻣﺘﻰ 27:35 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:35 Armenian (Western): NT
Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»:)

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté.

Dyr Mathäus 27:35 Bavarian
Wie s n kreuzigt hietnd, gloossnd s seine Klaider unteraynand aus.

Матей 27:35 Bulgarian
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們把耶穌釘上十字架以後,抽籤分了他的衣服,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们把耶稣钉上十字架以后,抽签分了他的衣服,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,

馬 太 福 音 27:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 ,

馬 太 福 音 27:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 ,

Evanðelje po Mateju 27:35 Croatian Bible
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.

Matouš 27:35 Czech BKR
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.

Matthæus 27:35 Danish
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: »De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.«]

Mattheüs 27:35 Dutch Staten Vertaling
Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.

Nestle Greek New Testament 1904
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

Westcott and Hort 1881
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον.

Greek Orthodox Church 1904
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλοντες κλῆρον,

Tischendorf 8th Edition
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.

Stephanus Textus Receptus 1550
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον

Stephanus Textus Receptus 1550
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
σταυρωσαντες δε αυτον, διεμερισαντο τα ιματια αυτου, βαλλοντες κληρον· ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου, Διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις, και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
staurōsantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes klēron,

staurosantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes kleron,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
staurōsantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes klēron,

staurosantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes kleron,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou balontes klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou balontes klEron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron ina plērōthē to rēthen upo tou prophētou diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron ina plErOthE to rEthen upo tou prophEtou diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klEron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron ina plērōthē to rēthen upo tou prophētou diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron ina plErOthE to rEthen upo tou prophEtou diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klEron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:35 Westcott/Hort - Transliterated
staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
staurōsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klēron

staurOsantes de auton diemerisanto ta imatia autou ballontes klEron

Máté 27:35 Hungarian: Karoli
Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.

La evangelio laŭ Mateo 27:35 Esperanto
Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa.

Matthieu 27:35 French: Darby
Et l'ayant crucifie, ils partagerent ses vetements, en tirant au sort;

Matthieu 27:35 French: Louis Segond (1910)
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Matthieu 27:35 French: Martin (1744)
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

Matthaeus 27:35 German: Modernized
Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.

Matthaeus 27:35 German: Luther (1912)
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."

Matthaeus 27:35 German: Textbibel (1899)
Nachdem sie ihn aber gekreuzigt, verteilten sie seine Kleider durchs Los,

Matteo 27:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;

Matteo 27:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.

MATIUS 27:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah disalibkannya Yesus, maka mereka itu pun berbahagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

Matthew 27:35 Kabyle: NT
Mi t-semmṛen ɣef wumidag, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-ines, s wakka, yedṛa-d wayen yuran di tira iqedsen : feṛqen llebsa-w, gren tasɣart ɣef wuqenduṛ-iw.

마태복음 27:35 Korean
저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고

Matthaeus 27:35 Latin: Vulgata Clementina
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

Sv. Matejs 27:35 Latvian New Testament
Bet kad tie bija Viņu krustā piesituši, tie lozējot izdalīja Viņa drēbes, lai izpildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: Viņi izdalīja manas drēbes un par maniem svārkiem meta kauliņus.

Evangelija pagal Matà 27:35 Lithuanian
Nukryžiavę Jį, pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: “Jie dalinosi mano drabužius ir dėl mano apdaro metė burtą”.

Matthew 27:35 Maori
A, ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu.

Matteus 27:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;

Mateo 27:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;

Mateo 27:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;

Mateo 27:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes.

Mateo 27:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

Mateo 27:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

Mateus 27:35 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que após sua crucificação, dividiram entre si as roupas que lhe pertenciam, jogando sortes.

Mateus 27:35 Portugese Bible
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.]   

Matei 27:35 Romanian: Cornilescu
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``

От Матфея 27:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;

От Матфея 27:35 Russian koi8r
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

Matthew 27:35 Shuar New Testament
Kr·snum ajintrurar suntar Yßki Jesusa pushirin jukit tusar nakurusar awakmakua nuna S·sarmiayi. N·jainkia yaunchu Y·snan etserin aarmia nu uminkiamiayi: "Winia entsarmarun akantrarmiayi tura nakurusar awakmakua nuna winia pushirun S·sarmiayi." Tu aarmiayi.

Matteus 27:35 Swedish (1917)
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.

Matayo 27:35 Swahili NT
Walimsulubisha, kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura.

Mateo 27:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y kanilang maipako sa krus ay kanilang binahagi ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran;

Ǝlinjil wa n Matta 27:35 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr as t-ǝttǝytayan fǝl tǝgǝttawt, ad tuzanan šibǝddaɣ-net ǝs tǝšaɣeren.

มัทธิว 27:35 Thai: from KJV
ครั้นตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์มาจับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะโดยศาสดาพยากรณ์ซึ่งว่า `เสื้อผ้าของข้าพระองค์ เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับสลากกัน'

Matta 27:35 Turkish
Askerler Onu çarmıha gerdikten sonra kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.

Матей 27:35 Ukrainian: NT
Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.

Matthew 27:35 Uma New Testament
Raparika' -imi, pai' pohea-na rabagi-bagi hante ntene' undi hewa pompenoa' -ra.

Ma-thi-ô 27:35 Vietnamese (1934)
Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài.

Matthew 27:34
Top of Page
Top of Page