Matthew 27:19
New International Version
While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."

New Living Translation
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: "Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night."

English Standard Version
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”

New American Standard Bible
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."

King James Bible
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Holman Christian Standard Bible
While he was sitting on the judge's bench, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for today I've suffered terribly in a dream because of Him!"

International Standard Version
While he was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message that said, "Have nothing to do with that righteous man, because today I have suffered terribly due to a dream I had about him."

NET Bible
As he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him: "Have nothing to do with that innocent man; I have suffered greatly as a result of a dream about him today."

Aramaic Bible in Plain English
But when the Governor sat on the judgment seat, his wife sent to him and she said, “Have nothing to do with that Righteous One, for I have suffered greatly in my dream today because of him.”

GOD'S WORD® Translation
While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, "Leave that innocent man alone. I've been very upset today because of a dream I had about him."

Jubilee Bible 2000
When he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.

King James 2000 Bible
When he was sat down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

American King James Version
When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

American Standard Version
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Douay-Rheims Bible
And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Darby Bible Translation
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.

English Revised Version
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Webster's Bible Translation
When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.

Weymouth New Testament
While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."

World English Bible
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."

Young's Literal Translation
And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'

Mattheus 27:19 Afrikaans PWL
Terwyl hy op die regstoel sit, het sy vrou na hom toe gestuur en gesê: “Moet niks te doen hê met dié Onskuldige Een nie, want ek het vandag in ’n droom baie gely as gevolg van Hom.”

Mateu 27:19 Albanian
Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: ''Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij''.

ﻣﺘﻰ 27:19 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:19 Armenian (Western): NT
Երբ ինք բազմած էր դատարանը, իր կինը մէկը ղրկեց իրեն եւ ըսաւ. «Դուն գործ մի՛ ունենար այդ արդարին հետ, որովհետեւ այսօր շատ չարչարուեցայ երազիս մէջ՝ անոր պատճառով»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura alki iudicialean iarriric cegoela, igor cieçón bere emazteac, cioela, Eztuála hic deus iusto horrequin, ecen anhitz iragan diat egun ametsetaric horrengatic.

Dyr Mathäus 27:19 Bavarian
Dyrweil dyr Plätt auf n Richterstuel gsitzt, ließ iem sein Weib ausrichtn: "Höndd wögg von dönn Man; der ist unschuldig! Wögn seiner hiet i heint bei dyr Nacht aynn gräuslichnen Traaum."

Матей 27:19 Bulgarian
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多正坐在審判席上,他的妻子派人到他那裡說:「這義人的事,你什麼也不要管。要知道,我今天因他的緣故,在夢中受了很多苦。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多正坐在审判席上,他的妻子派人到他那里说:“这义人的事,你什么也不要管。要知道,我今天因他的缘故,在梦中受了很多苦。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”

馬 太 福 音 27:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 坐 堂 的 時 候 , 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 : 這 義 人 的 事 , 你 一 點 不 可 管 , 因 為 我 今 天 在 夢 中 為 他 受 了 許 多 的 苦 。

馬 太 福 音 27:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 坐 堂 的 时 候 , 他 的 夫 人 打 发 人 来 说 : 这 义 人 的 事 , 你 一 点 不 可 管 , 因 为 我 今 天 在 梦 中 为 他 受 了 许 多 的 苦 。

Evanðelje po Mateju 27:19 Croatian Bible
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.

Matouš 27:19 Czech BKR
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.

Matthæus 27:19 Danish
Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: »Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld.«

Mattheüs 27:19 Dutch Staten Vertaling
En als hij op de rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.

Nestle Greek New Testament 1904
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του βηματος, απεστειλε προς αυτον η γυνη αυτου, λεγουσα, Μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω· πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kathēmenou de autou epi tou bēmatos apesteilen pros auton hē gynē autou legousa Mēden soi kai tō dikaiō ekeinō; polla gar epathon sēmeron kat’ onar di’ auton.

Kathemenou de autou epi tou bematos apesteilen pros auton he gyne autou legousa Meden soi kai to dikaio ekeino; polla gar epathon semeron kat’ onar di’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kathēmenou de autou epi tou bēmatos apesteilen pros auton hē gynē autou legousa Mēden soi kai tō dikaiō ekeinō, polla gar epathon sēmeron kat' onar di' auton.

Kathemenou de autou epi tou bematos apesteilen pros auton he gyne autou legousa Meden soi kai to dikaio ekeino, polla gar epathon semeron kat' onar di' auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou bēmatos apesteilen pros auton ē gunē autou legousa mēden soi kai tō dikaiō ekeinō polla gar epathon sēmeron kat onar di auton

kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou bēmatos apesteilen pros auton ē gunē autou legousa mēden soi kai tō dikaiō ekeinō polla gar epathon sēmeron kat onar di auton

kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou bēmatos apesteilen pros auton ē gunē autou legousa mēden soi kai tō dikaiō ekeinō polla gar epathon sēmeron kat onar di auton

kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou bēmatos apesteilen pros auton ē gunē autou legousa mēden soi kai tō dikaiō ekeinō polla gar epathon sēmeron kat onar di auton

kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Westcott/Hort - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou bēmatos apesteilen pros auton ē gunē autou legousa mēden soi kai tō dikaiō ekeinō polla gar epathon sēmeron kat onar di auton

kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou bēmatos apesteilen pros auton ē gunē autou legousa mēden soi kai tō dikaiō ekeinō polla gar epathon sēmeron kat onar di auton

kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton

Máté 27:19 Hungarian: Karoli
A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta.

La evangelio laŭ Mateo 27:19 Esperanto
Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän tuomio-istuimelle istui, lähetti hänen emäntänsä hänen tykönsä, sanoen: älä sinä mitään tee sille vanhurskaalle; sillä minä olen paljon kärsinyt tänäpänä unessani hänen tähtensä.

Matthieu 27:19 French: Darby
Et comme il etait assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.

Matthieu 27:19 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

Matthieu 27:19 French: Martin (1744)
Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.

Matthaeus 27:19 German: Modernized
Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.

Matthaeus 27:19 German: Luther (1912)
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.

Matthaeus 27:19 German: Textbibel (1899)
Während er aber auf dem Richtstuhl saß, ließ ihm seine Frau sagen: habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten, denn ich habe viel gelitten heute im Traume seinetwegen.

Matteo 27:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.

Matteo 27:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.

MATIUS 27:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang Pilatus duduk di atas kursi pengadilan, maka disuruh oleh isterinya kepadanya, mengatakan, "Jangan berbuat barang apa pun ke atas orang yang benar itu; karena beberapa banyak hal sudah kutanggung pada hari ini di dalam mimpi sebab karena Dia."

Matthew 27:19 Kabyle: NT
Mi gella Bilaṭus ițcaṛaɛ, tceggeɛ-as-d tmeṭṭut-is, tenna-yas-d : Ur ssekcam ara iman-ik di temsalt n uḥeqqi-agi, axaṭer ass-agi targit urgaɣ fell-as terwi-yi.

마태복음 27:19 Korean
총독이 재판 자리에 앉았을때에 그 아내가 사람을 보내어 가로되 `저 옳은 사람에게 아무 상관도 하지 마옵소서 오늘 꿈에 내가 그 사람을 인하여 애를 많이 썼나이다' 하더라

Matthaeus 27:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum

Sv. Matejs 27:19 Latvian New Testament
Bet kad viņš sēdēja soģa krēslā, viņa sieva sūtīja pie tā, sacīdama: Neaiztiec šo Taisnīgo, jo es šodien sapnī Viņa dēļ daudz cietu!

Evangelija pagal Matà 27:19 Lithuanian
Sėdinčiam teismo krėsle Pilotui žmona atsiuntė įspėjimą: “Nieko nedaryk šitam teisiajam, nes šiąnakt sapne labai dėl Jo kentėjau”.

Matthew 27:19 Maori
Na, i a ia e noho ana i runga i te nohoanga whakawa, ka tono tangata mai tana wahine ki a ia. ka mea, Kei ahatia e koe taua tangata tika: he maha hoki nga mea i pa moemoea mai ki ahau inaianei, he mea mona.

Matteus 27:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.

Mateo 27:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.

Mateo 27:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y estando Pilato sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: "No tengas nada que ver con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El."

Mateo 27:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estando él sentado en el tribunal, su esposa envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de Él.

Mateo 27:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.

Mateo 27:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.

Mateus 27:19 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que estando Pilatos sentado no trono do tribunal, sua esposa lhe enviou a seguinte mensagem: “Não faças nada contra este homem inocente; pois hoje, em sonho, muitas coisas sofri por causa dele”.

Mateus 27:19 Portugese Bible
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.   

Matei 27:19 Romanian: Cornilescu
Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună: ,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``

От Матфея 27:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

От Матфея 27:19 Russian koi8r
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

Matthew 27:19 Shuar New Testament
Tura Piratu nuna inintrak pujai ni Nuarφ chichaman akuptukmiayi. "Ju pΘnker aishman S·mamtikiatniujai pachiinkiaip. Mesekranam nii aitkiatniun nekaan Wßitsan tsawarjai" Tφmiayi.

Matteus 27:19 Swedish (1917)
Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»

Matayo 27:19 Swahili NT
Pilato alipokuwa amekaa katika kiti cha hukumu, mke wake akampelekea ujumbe: "Usijitie katika shauri la mtu huyu mwema, maana leo nimeteseka sana katika ndoto kwa sababu yake."

Mateo 27:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang nakaupo siya sa luklukan ng pagkahukom, ay nagsugo sa kaniya ang kaniyang asawa, na nagsasabi, Huwag kang makialam sa matuwid na taong iyan; sapagka't ngayong araw na ito'y naghirap ako ng maraming bagay sa panaginip dahil sa kaniya.

มัทธิว 27:19 Thai: from KJV
ขณะเมื่อปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น ภรรยาของท่านได้ใช้คนมาเรียนท่านว่า "ท่านอย่าพัวพันเรื่องของคนชอบธรรมนั้นเลย ด้วยว่าวันนี้ดิฉันฝันร้ายไม่มีความสบายใจเพราะท่านผู้นั้น"

Matta 27:19 Turkish
Pilatus yargı kürsüsünde otururken karısı ona, ‹‹O doğru adama dokunma. Dün gece rüyamda Onun yüzünden çok sıkıntı çektim›› diye haber gönderdi.

Матей 27:19 Ukrainian: NT
Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.

Matthew 27:19 Uma New Testament
Nto'u pohura-na Pilatus hi pohuraa pobotuhia toe, rata suro ngkai tobine-na to mpo'uli' -ki: "Neo' -konae' nuhuku' -i tauna to uma masala' tetui! Apa' ngkai Hi'a alaa-ku mo'ompo' to mekoroi' bengi ngone-e."

Ma-thi-ô 27:19 Vietnamese (1934)
Quan tổng đốc đương ngồi trên tòa án, vợ người sai thưa cùng người rằng: Ðừng làm gì đến người công bình đó; vì hôm nay tôi đã bởi cớ người mà đau đớn nhiều trong chiêm bao.

Matthew 27:18
Top of Page
Top of Page