Matthew 26:10
New International Version
Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

New Living Translation
But Jesus, aware of this, replied, "Why criticize this woman for doing such a good thing to me?

English Standard Version
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.

Berean Study Bible
Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.

New American Standard Bible
But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

King James Bible
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus, aware of this, said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for Me.

International Standard Version
But knowing this, Jesus asked them, "Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.

NET Bible
When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew and he said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a beautiful deed for me.

GOD'S WORD® Translation
Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.

Jubilee Bible 2000
But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.

King James 2000 Bible
When Jesus knew it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work unto me.

American King James Version
When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.

American Standard Version
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Douay-Rheims Bible
And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.

Darby Bible Translation
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.

English Revised Version
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Webster's Bible Translation
When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Weymouth New Testament
But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.

World English Bible
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.

Young's Literal Translation
And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;

Mattheus 26:10 Afrikaans PWL
Yeshua het dit geweet en sê vir hulle: “Waarom val julle die vrou lastig omdat sy ’n pragtige daad vir My gedoen het?

Mateu 26:10 Albanian
Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.

ﻣﺘﻰ 26:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:10 Armenian (Western): NT
Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.

Dyr Mathäus 26:10 Bavarian
Dyr Iesen gagspannt, däß ien dös +gar nit gapässt, und gmaint grad: "Gee, laasstß is decht! Si haat ayn guets Werch an mir taan.

Матей 26:10 Bulgarian
Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。

馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。

馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。

Evanðelje po Mateju 26:10 Croatian Bible
Zapazio to Isus pa im reče: Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.

Matouš 26:10 Czech BKR
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.

Matthæus 26:10 Danish
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: »Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.

Mattheüs 26:10 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.

Nestle Greek New Testament 1904
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

Westcott and Hort 1881
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Tί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

Greek Orthodox Church 1904
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

Tischendorf 8th Edition
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε

Stephanus Textus Receptus 1550
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γνους δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Τι κοπους παρεχετε τη γυναικι; εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnous de ho Iēsous eipen autois Ti kopous parechete tē gynaiki? ergon gar kalon ērgasato eis eme;

gnous de ho Iesous eipen autois Ti kopous parechete te gynaiki? ergon gar kalon ergasato eis eme;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gnous de ho Iēsous eipen autois Ti kopous parechete tē gynaiki? ergon gar kalon ērgasato eis eme;

gnous de ho Iesous eipen autois Ti kopous parechete te gynaiki? ergon gar kalon ergasato eis eme;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Westcott/Hort - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme

Máté 26:10 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.

La evangelio laŭ Mateo 26:10 Esperanto
Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani.

Matthieu 26:10 French: Darby
Et Jesus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du deplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;

Matthieu 26:10 French: Louis Segond (1910)
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

Matthieu 26:10 French: Martin (1744)
Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.

Matthaeus 26:10 German: Modernized
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.

Matthaeus 26:10 German: Luther (1912)
Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Matthaeus 26:10 German: Textbibel (1899)
Jesus aber, da er es merkte, sagte zu ihnen: was beschwert ihr die Frau. Hat sie doch ein gutes Werk an mir gethan.

Matteo 26:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.

Matteo 26:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.

MATIUS 26:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi serta tampak hal itu kepada Yesus, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu menyusahkan perempuan itu? Karena ia membuat suatu kebajikan kepada-Ku.

Matthew 26:10 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeẓran wayen nnan wway-gar-asen, yenna-yasen : Acuɣeṛ i tesḥeznem tameṭṭut agi ? D ayen yelhan i yi-texdem !

마태복음 26:10 Korean
예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

Matthaeus 26:10 Latin: Vulgata Clementina
Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.

Sv. Matejs 26:10 Latvian New Testament
Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu,

Evangelija pagal Matà 26:10 Lithuanian
Tai sužinojęs, Jėzus tarė: “Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą!

Matthew 26:10 Maori
A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.

Matteus 26:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.

Mateo 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: ¿Por qué molestáis a la mujer? Pues buena obra ha hecho conmigo.

Mateo 26:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: "¿Por qué molestan a la mujer? Pues buena es la obra que Me ha hecho.

Mateo 26:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho.

Mateo 26:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.

Mateo 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.

Mateus 26:10 Bíblia King James Atualizada Português
Percebendo isso, Jesus repreendeu-os: “Por que molestais esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.

Mateus 26:10 Portugese Bible
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.   

Matei 26:10 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit Isus, le -a zis: ,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine.

От Матфея 26:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

От Матфея 26:10 Russian koi8r
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

Matthew 26:10 Shuar New Testament
Jesus tuinian anturak tiarmiayi "┐Urukamtai ju nuwa yajauch Enentßimtarum? T·rutana ju ti pΘnkeran T·rayi.

Matteus 26:10 Swedish (1917)
När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.

Matayo 26:10 Swahili NT
Yesu alitambua mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnamsumbua huyu mama? Yeye amenitendea jambo jema.

Mateo 26:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa.

Ǝlinjil wa n Matta 26:10 Tawallamat Tamajaq NT
Igr-in Ɣaysa awen, inn-asan: «Mafəl təɣaššadam iman i tǝntut ta? Ǝmazal olâɣan a di-tǝga da;

มัทธิว 26:10 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา

Matta 26:10 Turkish
Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, ‹‹Kadını neden üzüyorsunuz?›› dedi. ‹‹Benim için güzel bir şey yaptı.

Матей 26:10 Ukrainian: NT
Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.

Matthew 26:10 Uma New Testament
Na'inca Yesus pekiri-ra, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipedahi nono-na tobine toei! To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.

Ma-thi-ô 26:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;

Matthew 26:9
Top of Page
Top of Page