Matthew 25:22
New International Version
"The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.'

New Living Translation
"The servant who had received the two bags of silver came forward and said, 'Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.'

English Standard Version
And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’

Berean Study Bible
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’

New American Standard Bible
"Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'

King James Bible
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

Holman Christian Standard Bible
"Then the man with two talents also approached. He said, Master, you gave me two talents. Look, I've earned two more talents.'

International Standard Version
"The one with two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I've earned two more talents.

NET Bible
The one with the two talents also came and said, 'Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.'

Aramaic Bible in Plain English
And he of his two talents came and he said, “My lord, you gave me two talents, behold, I have gained two other talents on top of them.”

GOD'S WORD® Translation
"The one who received four thousand dollars came and said, 'Sir, you gave me four thousand dollars. I've doubled the amount.'

Jubilee Bible 2000
He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.

King James 2000 Bible
He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

American King James Version
He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

American Standard Version
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

Douay-Rheims Bible
And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.

Darby Bible Translation
And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.

English Revised Version
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

Webster's Bible Translation
He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.

Weymouth New Testament
"The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'

World English Bible
"He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.'

Young's Literal Translation
'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.

Mattheus 25:22 Afrikaans PWL
Die een wat die twee talente ontvang het, kom ook en sê: ‘My meester, twee talente het u aan my gegee; ek het nog twee talente bygevoeg.’

Mateu 25:22 Albanian
Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë".

ﻣﺘﻰ 25:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:22 Armenian (Western): NT
Երկու տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ երկու տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz.

Dyr Mathäus 25:22 Bavarian
Drafter kaam dyr Diener, wo de zwo Galfn kriegt hiet, und gsait: 'Herr, zwo Galfn haast myr göbn; daa, schau, zwo haan i non dyrzuegwunnen!'

Матей 25:22 Bulgarian
Приближи се и тоя, който бе получил [двата таланта], и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那领了两千两银子的也上前来,说:‘主啊,你交托给我两千两银子,请看,我另外赚了两千两。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子,請看,我又賺了二千。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’

馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。

馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。

Evanðelje po Mateju 25:22 Croatian Bible
Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'

Matouš 25:22 Czech BKR
Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem.

Matthæus 25:22 Danish
Da kom ogsaa han frem, som havde faaet de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.

Mattheüs 25:22 Dutch Staten Vertaling
En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen.

Nestle Greek New Testament 1904
προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Westcott and Hort 1881
προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἴπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών εἶπε, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών εἰπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ' αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσελθων και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσελθων και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπε, Κυριε, δυο ταλαντα μοι παρεδωκας· ιδε, αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσελθων {VAR2: [δε] } και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proselthōn kai ho ta dyo talanta eipen Kyrie, dyo talanta moi paredōkas; ide alla dyo talanta ekerdēsa.

proselthon kai ho ta dyo talanta eipen Kyrie, dyo talanta moi paredokas; ide alla dyo talanta ekerdesa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proselthōn kai ho ta dyo talanta eipen Kyrie, dyo talanta moi paredōkas; ide alla dyo talanta ekerdēsa.

proselthon kai ho ta dyo talanta eipen Kyrie, dyo talanta moi paredokas; ide alla dyo talanta ekerdesa.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proselthōn kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa

proselthOn kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proselthōn de kai o ta duo talanta labōn eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa ep autois

proselthOn de kai o ta duo talanta labOn eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ep autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proselthōn de kai o ta duo talanta labōn eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa ep autois

proselthOn de kai o ta duo talanta labOn eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ep autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proselthōn de kai o ta duo talanta labōn eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa ep autois

proselthOn de kai o ta duo talanta labOn eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ep autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Westcott/Hort - Transliterated
proselthōn kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa

proselthOn kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proselthōn {UBS4: [de] } kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa

proselthOn {UBS4: [de]} kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa

Máté 25:22 Hungarian: Karoli
Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon.

La evangelio laŭ Mateo 25:22 Esperanto
Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la du talantojn, kaj diris:Sinjoro, vi komisiis al mi du talantojn; jen mi gajnis pluajn du talantojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:22 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli se, joka oli kaksi leiviskää ottanut, ja sanoi: herra, kaksi leiviskää sinä annoit minulle, katso, toiset kaksi olen minä niillä voittanut.

Matthieu 25:22 French: Darby
Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maitre, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagne deux autres talents par-dessus.

Matthieu 25:22 French: Louis Segond (1910)
Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.

Matthieu 25:22 French: Martin (1744)
Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.

Matthaeus 25:22 German: Modernized
Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.

Matthaeus 25:22 German: Luther (1912)
Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.

Matthaeus 25:22 German: Textbibel (1899)
Es kam auch der mit den zwei Talenten herzu und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei weitere Talente gewonnen.

Matteo 25:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.

Matteo 25:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.

MATIUS 25:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah pula orang yang menerima dua talenta itu menghadap, serta berkata: Ya Tuanku, dua talenta Tuan serahkan kepada hamba; tengoklah kiranya hamba dapat keuntungan dua talenta.

Matthew 25:22 Kabyle: NT
Aqeddac-nni iwumi yefka mitin twiztin n ddheb, iqeṛṛeb-ed ula d nețța, yenna-yas : A Sidi tefkiḍ-iyi mitin twiztin n ddheb, a tent-ih mitin nniḍen i d-rebḥeɣ yis-sent.

마태복음 25:22 Korean
두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다

Matthaeus 25:22 Latin: Vulgata Clementina
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.

Sv. Matejs 25:22 Latvian New Testament
Atnāca arī tas, kas divus talentus bija saņēmis, un sacīja: Kungs, tu man iedevi divus talentus; lūk, es ieguvu vēl citus divus!

Evangelija pagal Matà 25:22 Lithuanian
Taip pat tas, kuris buvo gavęs du talentus, atėjęs pasakė: ‘Šeimininke, davei man du talentus, štai aš pelniau kitus du’.

Matthew 25:22 Maori
Me tera hoki i a ia nei nga taranata e rua, ka haere mai, ka mea, E te ariki, e rua au taranata i homai ai ki ahau: na e rua atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era.

Matteus 25:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.

Mateo 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Llegando también el de los dos talentos, dijo: ``Señor, me entregaste dos talentos; mira, he ganado otros dos talentos.

Mateo 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Llegando también el de los dos talentos, dijo: 'Señor, usted me entregó dos talentos; mire, he ganado otros dos talentos.'

Mateo 25:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí, he ganado sobre ellos, otros dos talentos.

Mateo 25:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.

Mateo 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.

Mateus 25:22 Bíblia King James Atualizada Português
Assim também, aproximou-se o que recebera dois talentos e relatou: ‘Senhor, dois talentos me confiaste; trago-lhe mais dois talentos que ganhei’.

Mateus 25:22 Portugese Bible
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.   

Matei 25:22 Romanian: Cornilescu
Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis: ,Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.`

От Матфея 25:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

От Матфея 25:22 Russian koi8r
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

Matthew 25:22 Shuar New Testament
`Nuyß Chφkich shuar Jimiarß Mφran achikmia nu Tarφ timiai "Uuntß, Jimiarß mir surusmame. Pai, ataksha Jimiarß Mφran patasmajai."

Matteus 25:22 Swedish (1917)
Så trädde ock den fram, som hade fått de två punden, och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig två pund; se, andra två pund har jag vunnit.'

Matayo 25:22 Swahili NT
Mtumishi aliyekabidhiwa talanta mbili akaja, akatoa talanta mbili faida, akisema, Bwana, ulinikabidhi talanta mbili. Chukua talanta mbili zaidi faida niliyopata.

Mateo 25:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit naman ang tumanggap ng dalawang talento at sinabi, Panginoon, binigyan mo ako ng dalawang talento: narito, ako'y nakinabang ng dalawa pang talento.

Ǝlinjil wa n Matta 25:22 Tawallamat Tamajaq NT
«Wa issǝɣlaf sanatat tǝsǝgras deɣ ibdad-du, inna: Mǝšši, sanatat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sanatat šiyyad. Ǝntanatay da.

มัทธิว 25:22 Thai: from KJV
คนที่ได้รับสองตะลันต์มาชี้แจงด้วยว่า `นายเจ้าข้า ท่านได้มอบเงินสองตะลันต์ไว้กับข้าพเจ้า ดูเถิด ข้าพเจ้าได้กำไรมาอีกสองตะลันต์'

Matta 25:22 Turkish
‹‹İki talant alan da geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Bana iki talant emanet etmiştin; bak, iki talant daha kazandım.›

Матей 25:22 Ukrainian: NT
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав еси; ось других два таланти придбав я ними.

Matthew 25:22 Uma New Testament
Pahawaa' to mporata roncobu doi bulawa, rata wo'o-imi-hawo, na'uli': `Maradika, roncobu wengi to nuwai' -ka. Hilo, oi-mi ana' -na roncobu wo'o.'

Ma-thi-ô 25:22 Vietnamese (1934)
Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.

Matthew 25:21
Top of Page
Top of Page