Matthew 25:19
New International Version
"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

New Living Translation
"After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.

English Standard Version
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.

Berean Study Bible
After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.

New American Standard Bible
"Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

King James Bible
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

Holman Christian Standard Bible
"After a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

International Standard Version
"After a long time, the master of those servants returned and settled accounts with them.

NET Bible
After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.

Aramaic Bible in Plain English
After much time, the lord of the servants came and took an account of them.

GOD'S WORD® Translation
"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

Jubilee Bible 2000
And after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.

King James 2000 Bible
After a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.

American King James Version
After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them.

American Standard Version
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

Douay-Rheims Bible
But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.

Darby Bible Translation
And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.

English Revised Version
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

Webster's Bible Translation
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

Weymouth New Testament
"After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.

World English Bible
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.

Young's Literal Translation
'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;

Mattheus 25:19 Afrikaans PWL
Ná ’n lang tyd het die slawe se meester gekom en hulle rekenings uitgewerk

Mateu 25:19 Albanian
Tani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta.

ﻣﺘﻰ 25:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:19 Armenian (Western): NT
Շատ ժամանակ ետք՝ այդ ծառաներուն տէրը եկաւ ու հաշիւ ուզեց անոնցմէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.

Dyr Mathäus 25:19 Bavarian
Ayn hübsche Zeit spaeter gakeert dyr Herr zrugg und gwill von de Knecht Rechnschaft habn.

Матей 25:19 Bulgarian
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“过了很久,那些奴仆的主人回来,与他们清算账目。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。

馬 太 福 音 25:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。

馬 太 福 音 25:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。

Evanðelje po Mateju 25:19 Croatian Bible
Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.

Matouš 25:19 Czech BKR
Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi.

Matthæus 25:19 Danish
Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.

Mattheüs 25:19 Dutch Staten Vertaling
En na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten, en hield rekening met hen.

Nestle Greek New Testament 1904
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ' αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ’ αὐτῶν λόγον.

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ’ αὐτῶν λόγον.

Tischendorf 8th Edition
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ’ αὐτῶν λόγον.

Stephanus Textus Receptus 1550
μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ' αὐτῶν λόγον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων, και συναιρει μετ αυτων λογον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
meta de polyn chronon erchetai ho kyrios tōn doulōn ekeinōn kai synairei logon met’ autōn.

meta de polyn chronon erchetai ho kyrios ton doulon ekeinon kai synairei logon met’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
meta de polyn chronon erchetai ho kyrios tōn doulōn ekeinōn kai synairei logon met' autōn.

meta de polyn chronon erchetai ho kyrios ton doulon ekeinon kai synairei logon met' auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta de polun chronon erchetai o kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei logon met autōn

meta de polun chronon erchetai o kurios tOn doulOn ekeinOn kai sunairei logon met autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta de chronon polun erchetai o kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei met autōn logon

meta de chronon polun erchetai o kurios tOn doulOn ekeinOn kai sunairei met autOn logon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta de chronon polun erchetai o kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei met autōn logon

meta de chronon polun erchetai o kurios tOn doulOn ekeinOn kai sunairei met autOn logon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta de chronon polun erchetai o kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei met autōn logon

meta de chronon polun erchetai o kurios tOn doulOn ekeinOn kai sunairei met autOn logon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Westcott/Hort - Transliterated
meta de polun chronon erchetai o kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei logon met autōn

meta de polun chronon erchetai o kurios tOn doulOn ekeinOn kai sunairei logon met autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta de polun chronon erchetai o kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei logon met autōn

meta de polun chronon erchetai o kurios tOn doulOn ekeinOn kai sunairei logon met autOn

Máté 25:19 Hungarian: Karoli
Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.

La evangelio laŭ Mateo 25:19 Esperanto
Kaj post longa tempo la sinjoro de tiuj servistoj venis, kaj faris kun ili kalkulon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:19 Finnish: Bible (1776)
Niin pitkän ajan perästä tuli palveliain herra ja laski lukua heidän kanssansa.

Matthieu 25:19 French: Darby
Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux.

Matthieu 25:19 French: Louis Segond (1910)
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Matthieu 25:19 French: Martin (1744)
Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.

Matthaeus 25:19 German: Modernized
Über eine lange Zeit kam der HERR dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.

Matthaeus 25:19 German: Luther (1912)
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.

Matthaeus 25:19 German: Textbibel (1899)
Lange Zeit darauf aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.

Matteo 25:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.

Matteo 25:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro.

MATIUS 25:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah beberapa lama kemudian daripada itu, maka tibalah tuan segala hamba itu memeriksai kira-kira mereka itu.

Matthew 25:19 Kabyle: NT
Mi gɛedda lweqt, yuɣal-ed umɛellem-nni, isnejmaɛ-iten-id iwakken ad imḥasab yid-sen.

마태복음 25:19 Korean
오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새

Matthaeus 25:19 Latin: Vulgata Clementina
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.

Sv. Matejs 25:19 Latvian New Testament
Bet pēc ilga laika pārnāca šo kalpu kungs un sāka norēķināties ar viņiem.

Evangelija pagal Matà 25:19 Lithuanian
Praėjus nemaža laiko, tų tarnų šeimininkas grįžo ir pradėjo daryti su jais apyskaitą.

Matthew 25:19 Maori
A, roa rawa iho, ka puta te ariki o aua pononga, ka mea kia korerotia ana moni e ratou ki a ia.

Matteus 25:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.

Mateo 25:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.

Mateo 25:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.

Mateo 25:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.

Mateo 25:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.

Mateo 25:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.

Mateus 25:19 Bíblia King James Atualizada Português
Após um longo tempo, retornou o senhor daqueles servos e foi acertar contas com eles.

Mateus 25:19 Portugese Bible
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.   

Matei 25:19 Romanian: Cornilescu
După multă vreme, stăpînul robilor acelora s'a întors şi le -a cerut socoteala.

От Матфея 25:19 Russian: Synodal Translation (1876)
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

От Матфея 25:19 Russian koi8r
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

Matthew 25:19 Shuar New Testament
`Nuyß ukunam nu shuara uuntri Tßmai. Tura Kuφtian S·kiarma nujai itiurkarmakit tusa untsukarmai.

Matteus 25:19 Swedish (1917)
En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem.

Matayo 25:19 Swahili NT
Baada ya muda mrefu, yule bwana alirudi, akaanza kukagua hesabu ya matumizi na mapato ya fedha yake.

Mateo 25:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila.

Ǝlinjil wa n Matta 25:19 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝga tǝrut dǝffǝr awen, osa-du mǝššissan, ad isaɣrad ǝrrǝzǝɣan win tan-issǝɣlaf.

มัทธิว 25:19 Thai: from KJV
ครั้นอยู่มาช้านาน นายจึงมาคิดบัญชีกับผู้รับใช้เหล่านั้น

Matta 25:19 Turkish
‹‹Uzun zaman sonra bu kölelerin efendisi döndü, onlarla hesaplaşmaya oturdu.

Матей 25:19 Ukrainian: NT
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них.

Matthew 25:19 Uma New Testament
Mahae ngkai ree, nculii' -imi maradika toei, pai' nakio' -ra pahawaa' -na, napongincai pompewili' -ra doi-na.

Ma-thi-ô 25:19 Vietnamese (1934)
Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.

Matthew 25:18
Top of Page
Top of Page