Matthew 24:34
New International Version
Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

New Living Translation
I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things take place.

English Standard Version
Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

Berean Study Bible
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.

New American Standard Bible
"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

King James Bible
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: This generation will certainly not pass away until all these things take place.

International Standard Version
I tell all of you with certainty, this generation won't disappear until these things happen.

NET Bible
I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

Aramaic Bible in Plain English
Amen, I say to you that this generation will not pass away until all these things happen.

GOD'S WORD® Translation
"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all these things take place.

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

American King James Version
Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

American Standard Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.

English Revised Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled.

Weymouth New Testament
I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

World English Bible
Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.

Young's Literal Translation
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.

Mattheus 24:34 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, hierdie volksfamile sal nie verbygaan voordat al hierdie dinge gebeur het nie.

Mateu 24:34 Albanian
Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, pa u realizuar të gjitha këto.

ﻣﺘﻰ 24:34 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:34 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.

Dyr Mathäus 24:34 Bavarian
Und dös schlag i enk dar: Non z Löbzeitn von dene Leut daa gaat dös allss eintröffen.

Матей 24:34 Bulgarian
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:這世代還沒有過去,這些事都要成就。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。

馬 太 福 音 24:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

馬 太 福 音 24:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。

Evanðelje po Mateju 24:34 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.

Matouš 24:34 Czech BKR
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.

Matthæus 24:34 Danish
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.

Mattheüs 24:34 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] παντα ταυτα γενηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν, ου μη παρελθη η γενεα αυτη, εως αν παντα ταυτα γενηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως {VAR1: [αν] } {VAR2: αν } παντα ταυτα γενηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē heōs an panta tauta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute heos an panta tauta genetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē heōs an panta tauta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute heos an panta tauta genetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta tauta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta tauta genētai

amEn legO umin ou mE parelthE E genea autE eOs an panta tauta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta tauta genētai

amEn legO umin ou mE parelthE E genea autE eOs an panta tauta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta tauta genētai

amEn legO umin ou mE parelthE E genea autE eOs an panta tauta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs [an] panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs [an] panta tauta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs {WH: [an] } {UBS4: an } panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs {WH: [an]} {UBS4: an} panta tauta genEtai

Máté 24:34 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.

La evangelio laŭ Mateo 24:34 Esperanto
Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:34 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.

Matthieu 24:34 French: Darby
En verite, je vous dis: Cette generation ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivees.

Matthieu 24:34 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

Matthieu 24:34 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Matthaeus 24:34 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.

Matthaeus 24:34 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.

Matthaeus 24:34 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch, nicht wird dieses Geschlecht vergehen, bis alles dieses geschieht.

Matteo 24:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

Matteo 24:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.

MATIUS 24:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap, sebelum segala perkara itu jadi.

Matthew 24:34 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛedday ara alamma ideṛṛu-d wannect agi meṛṛa.

마태복음 24:34 Korean
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라

Matthaeus 24:34 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.

Sv. Matejs 24:34 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku: šī cilts neizzudīs, kamēr tas viss notiks.

Evangelija pagal Matà 24:34 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.

Matthew 24:34 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.

Matteus 24:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.

Mateo 24:34 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Mateo 24:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Mateo 24:34 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo: No pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.

Mateo 24:34 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.

Mateo 24:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo, que no pasará esta edad, que todas estas cosas no acontezcan.

Mateus 24:34 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza Eu vos afirmo, que não passará esta geração até que todos esses eventos se realizem.

Mateus 24:34 Portugese Bible
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.   

Matei 24:34 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri.

От Матфея 24:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;

От Матфея 24:34 Russian koi8r
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;

Matthew 24:34 Shuar New Testament
Nekasan Tßjarme, Yamßi aents pujuinia nu Am·atsain Ashφ T·runattawai.

Matteus 24:34 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.

Matayo 24:34 Swahili NT
Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.

Mateo 24:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito.

Ǝlinjil wa n Matta 24:34 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as tamattay ta da n azzaman win nǝha da, ad tǝnǝy ǝnǝtti n aratan kul win dawan-ǝmala da.

มัทธิว 24:34 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นจะสำเร็จ

Matta 24:34 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan bu kuşak ortadan kalkmayacak.

Матей 24:34 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.

Matthew 24:34 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.

Ma-thi-ô 24:34 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi điều nầy chẳng qua trước khi mọi điều kia chưa xảy đến.

Matthew 24:33
Top of Page
Top of Page