Matthew 22:18
New International Version
But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?

New Living Translation
But Jesus knew their evil motives. "You hypocrites!" he said. "Why are you trying to trap me?

English Standard Version
But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?

New American Standard Bible
But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?

King James Bible
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Holman Christian Standard Bible
But perceiving their malice, Jesus said, "Why are you testing Me, hypocrites?

International Standard Version
Recognizing their wickedness, Jesus asked, "Why are you testing me, you hypocrites?

NET Bible
But Jesus realized their evil intentions and said, "Hypocrites! Why are you testing me?

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua knew their evil and he said, “Why are you testing me, you accepters of persons?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus recognized their evil plan, so he asked, "Why do you test me, you hypocrites?

Jubilee Bible 2000
But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

King James 2000 Bible
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why test me, you hypocrites?

American King James Version
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?

American Standard Version
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?

Douay-Rheims Bible
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?

Darby Bible Translation
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?

English Revised Version
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Webster's Bible Translation
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Weymouth New Testament
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?

World English Bible
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?

Young's Literal Translation
And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?

Mattheus 22:18 Afrikaans PWL
Yeshua het egter hulle boosheid geken en gesê: “Toneelspelers van ’n vals karakter, waarom toets julle My?

Mateu 22:18 Albanian
Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë?

ﻣﺘﻰ 22:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:18 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?

Dyr Mathäus 22:18 Bavarian
Dyr Iesen aber gurchschaut iener Falschet glei und gsait: "Ös Leixer! Warum wolltß myr n ös ayn Falln stölln, hän?

Матей 22:18 Bulgarian
А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看出他们的恶意,就说:“你们这些伪善的人!为什么试探我呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?

馬 太 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ?

馬 太 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ?

Evanðelje po Mateju 22:18 Croatian Bible
Znajući njihovu opakost, reče Isus: Zašto me iskušavate, licemjeri?

Matouš 22:18 Czech BKR
Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?

Matthæus 22:18 Danish
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: »I Hyklere, hvorfor friste I mig?

Mattheüs 22:18 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:

Nestle Greek New Testament 1904
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Westcott and Hort 1881
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἴπεν, Tί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Greek Orthodox Church 1904
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Tischendorf 8th Edition
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Stephanus Textus Receptus 1550
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται

Stephanus Textus Receptus 1550
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γνους δε ο Ιησους την πονηριαν αυτων ειπε, Τι με πειραζετε, υποκριται;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnous de ho Iēsous tēn ponērian autōn eipen Ti me peirazete, hypokritai?

gnous de ho Iesous ten ponerian auton eipen Ti me peirazete, hypokritai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gnous de ho Iēsous tēn ponērian autōn eipen Ti me peirazete, hypokritai?

gnous de ho Iesous ten ponerian auton eipen Ti me peirazete, hypokritai?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnous de o iēsous tēn ponērian autōn eipen ti me peirazete upokritai

gnous de o iEsous tEn ponErian autOn eipen ti me peirazete upokritai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnous de o iēsous tēn ponērian autōn eipen ti me peirazete upokritai

gnous de o iEsous tEn ponErian autOn eipen ti me peirazete upokritai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnous de o iēsous tēn ponērian autōn eipen ti me peirazete upokritai

gnous de o iEsous tEn ponErian autOn eipen ti me peirazete upokritai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnous de o iēsous tēn ponērian autōn eipen ti me peirazete upokritai

gnous de o iEsous tEn ponErian autOn eipen ti me peirazete upokritai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Westcott/Hort - Transliterated
gnous de o iēsous tēn ponērian autōn eipen ti me peirazete upokritai

gnous de o iEsous tEn ponErian autOn eipen ti me peirazete upokritai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnous de o iēsous tēn ponērian autōn eipen ti me peirazete upokritai

gnous de o iEsous tEn ponErian autOn eipen ti me peirazete upokritai

Máté 22:18 Hungarian: Karoli
Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?

La evangelio laŭ Mateo 22:18 Esperanto
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?

Matthieu 22:18 French: Darby
Et Jesus, connaissant leur mechancete, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

Matthieu 22:18 French: Louis Segond (1910)
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

Matthieu 22:18 French: Martin (1744)
Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

Matthaeus 22:18 German: Modernized
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?

Matthaeus 22:18 German: Luther (1912)
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

Matthaeus 22:18 German: Textbibel (1899)
Jesus aber, der ihre Tücke erkannte, sagte: was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?

Matteo 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?

Matteo 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?

MATIUS 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebab Yesus mengetahui kejahatan mereka itu, lalu kata-Nya, "Hai orang munafik, apakah sebabnya kamu mencobai Aku?

Matthew 22:18 Kabyle: NT
Meɛna Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Ay at sin wudmawen ! Acuɣeṛ tebɣam a yi-tjeṛbem ?

마태복음 22:18 Korean
예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ?

Matthaeus 22:18 Latin: Vulgata Clementina
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis hypocritæ ?

Sv. Matejs 22:18 Latvian New Testament
Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt?

Evangelija pagal Matà 22:18 Lithuanian
Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai?

Matthew 22:18 Maori
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?

Matteus 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?

Mateo 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: ¿Por qué me ponéis a prueba, hipócritas?

Mateo 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: "¿Por qué me ponen a prueba, hipócritas?

Mateo 22:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

Mateo 22:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

Mateo 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

Mateus 22:18 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Jesus percebeu a má intenção deles e replicou-lhes: “Por que me tentais, hipócritas?

Mateus 22:18 Portugese Bible
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?   

Matei 22:18 Romanian: Cornilescu
Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?

От Матфея 22:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

От Матфея 22:18 Russian koi8r
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

Matthew 22:18 Shuar New Testament
Jesus ni yajauch Enentßijiai Anφam Nekßa tiarmiayi "Aya shiir chichamtiniaitrume. ┐Urukamtai uyumatkiarkatin wakerutarum? Tφmiayi.

Matteus 22:18 Swedish (1917)
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?

Matayo 22:18 Swahili NT
Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, "Enyi

Mateo 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw?

มัทธิว 22:18 Thai: from KJV
แต่พระเยซูทรงล่วงรู้ถึงความชั่วร้ายของเขาจึงตรัสว่า "พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม

Matta 22:18 Turkish
İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, ‹‹Ey ikiyüzlüler!›› dedi. ‹‹Beni neden deniyorsunuz?

Матей 22:18 Ukrainian: NT
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?

Matthew 22:18 Uma New Testament
Na'inca Yesus patuju nono-ra to dada'a toe, toe pai' na'uli' -raka: "Hilo mpu'u-koie' topebagiu! Napa pai' doko' ni'opa kahala' lolita-ku!

Ma-thi-ô 22:18 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta?

Matthew 22:17
Top of Page
Top of Page